语言对比与翻译物称与人称ImpersonalvsPersonal物体与人称ImpersonalvsPersonal•Generalintroduction:一.英语较常使用物称表达法,即不用人称主语来叙述,而是表达客观事物如何作用于人的感知,让事物以客观的口气呈现出来,有些英语写作论著称之为:“thewriterandthereaderareoutofthepicture,hidingthemselvesbehindimpersonallanguage.”•G.Leech和J.Svartvik(1974)指出:“Formalwrittenlanguageoftengoeswithanimpersonalstyle,i.e.oneinwhichthespeakerdoesnotreferdirectlytohimselforhisreaders,butavoidsthepronounsI,you,we.Someofthecommonfeaturesofimpersonallanguagearepassives,sentencesbeginningwithintroductoryit,andabstractnouns.”•以图书馆的一则通告为例:Ithasbeennotedwithconcernthatthestockofbooksinthelibraryhasbeendecliningalarmingly.Studentsareaskedtoremindthemselvesoftherulesfortheborrowingandreturnofbooks,andtobearinmindtheneedsofotherstudents.Penaltiesforoverduebookswillinthefuturebestrictlyenforced.近来已注意到本馆存书惊人地减少,此事令人关切。现要求学生不要忘记借书还书规则,并考虑其他学生的需要。今后凡借书逾期不还者,必将严格按章处罚。•过分使用非人称表达法,会使文章显得“abstractandofficial”,甚至“coldandinhuman”。•上例如多用人称表达,则可显得不那么正式,也较有“人情味”•Thenumberofbooksinthelibraryhasbeengoingdown.Pleasemakesureyouknowtherulesforborrowing,anddon’tforgetthatthelibraryisforeveryone’sconvenience.Sofromnowon,we’regoingtoenforcetherulesstrictly.Youhavebeenwarned.•试比较:1)Impersonal:ItwasnotedthatthisofficedidnotreplytotheletterofJuly22.Pleasebeadvisedthatapologiesareherebytendered.Human:WesincerelyapologizefornotreplyingtoyourJuly22letter.2)Impersonal:ApplicantsforthesepositionsmustfillformsbyAugust1.Human:PleaseapplybyAugust1.3)Impersonal:Theenclosedformfromtheaccountingdepartmenthasbeensentforyoursignature.Human:Pleasesigntheenclosedform.•尽管如此,非人称表达法仍是英语常见的一种文风,尤其常见于书面语,如公文、新闻、科技论著以及散文、小说等文学作品。•英语非人称表达法的优点:使叙述显得客观、冷静,结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。二、汉语常用人称表达法汉语较注重主体思维,该思维模式以“万物皆备于我”作主导,往往从自我出发来叙述客观事物,或倾向于描述人及其行为或状态。当人称可以不言自喻时,常隐含人称或省略人称。总之,汉语重人称,英语重物称,主要表现在如何使用主语和动词上。英语物称与汉语人称:翻译转换1.英语常用非人称主语,汉语常用人称主语英语可用人称主语,也常用非人称主语表达。用后者表达时,常注重“什么事发生在什么人身上”。汉语则较常用人称主语表达,较注重“什么人怎么样了”。如:1)Whathashappenedtoyou?你出了什么事啦?2)Anideasuddenlystruckme.我突然想到了一个主意。3)Astrangepeacecameoverherwhenshewasalone.她独处时便感到一种特殊的安宁。4)Notasoundreachedourears.(A.S.Hornby)我们没有听到任何声音。5)Agreatelationovercamethem.他们欣喜若狂。6)Alarmbegantotakeentirepossessionofhim.(W.Thackeray)他开始变得惊恐万状。7)AmustforallvisitorstoDetroitisavisittoanautomobilefactory.凡是到底特律来的客人,一定会去参观汽车工厂。英语用非人称做主语的句子大体可分为两类:(1)用抽象名词或无生命的事物名称做主语,谓语则是用表示人的动作或行为的动词,如see,find,bring,give,escape,kill,deprive,seize,send,know,tell,permit,invite,take,drive,prevent…from等(称为有灵动词),这种句式常带有隐喻或拟人的修辞色彩,语气含蓄,反映了英美民族的幽默感。(英汉转换时一般人称代物称)例如:1)Excitementdeprivedmeofallpowerofutterance.我兴奋得什么话也说不出来。2)Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.(Joseph:English3200)我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。3)Thehappiness---thesuperioradvantagesoftheyoungwomenroundabouther,gaveRebeccainexpressiblepangsofenvy.(W.Thackeray:VanityFair)丽贝卡看见她周围的小姐那么福气,享受种种优越的权利,却有说不出的眼红。4)Thefortyyears,1840-1880,broughtalmosttenmillionmigrantstoAmerica.(P.Bromhead:LifeinModernAmerica)从1840至1880这四十年中,近一千万移民移居美国。5)Mygoodfortunehassentyoutome,andwewillneverpart.(H.Andersen:TheLittleMermaid)我很幸运,能够得到你,让我们永不分离吧。6)NocityonAmericansoilhadknownsuchdestruction.(H.Wouk)在美国国土上,没有一座城市曾经遭受过如此严重的破坏。7)Fridaystartedwithamorningvisittothemoderncampusofthe22000-studentUniversityofMichiganinnearbyAnnArbor,wheretheChinesetabletennisteamjoinedstudentsinthecafeterialineforlunchandlaterplayedanexhibitionmatch.(China·US·TableTennis)星期五那天,中国乒乓球队一早就到安阿伯附近去参观拥有两万两千名学生的密执安大学现代化校园。他们和该校学生在校内自助餐厅排队取午餐,然后举行了一场表演赛。•汉语中也存在“无灵主语”+“有灵动词”的搭配,通常作为修辞手段:隐喻、拟人化。•无灵主语,即抽象名词、时间地点或事物名称做主语。•例如:1)北京目睹过许多伟大的历史事件。Beijinghaswitnessedmanygreathistoricalevents.2)星光很早以前就踏上了旅途。Thelightfromthestarsstartedonitsjourneylonglongago.•以上为英译汉。汉译英时,用“物称”代替“人称”常是一种有效的手段。•例如:1)恕我孤陋寡闻,对此关系一无所知。Mytotalignoranceoftheconnectionmustpleadmyapology2)近来忙于其他事务,未能早些负信,深感抱歉。Iamverysorrythatthepressureofotheroccupationshaspreventedmefromsendinganearlierreplytoyourletter.3)凭良心讲,你待我礼貌有加,我却受之有愧。MyconsciencetoldmethatIdeservednoextraordinarypoliteness.4)我怎么也想不起你的名字。Yournameobstinatelyescapesme.•Summery:•英语用抽象名词而不用人称作主语的句子,运用得当,可获得很好的修辞和表达效果,读起来更有英语语感和“洋味”。•英译汉时,常要转换非人称主语为人称主语或其他主语,这几乎是一条实用而有效的原则。此外,还要采用其他的一些技巧,例如:其他技巧:①转换非人称主语,把英语的简单句拆成汉语的复合句。1)Averylittleencouragementwouldsetthatworldlywomantotalkvolubly,andpouroutallwithinher.(VanityFair)这老于世故的女人,只要人家稍微助她的兴,她便马上滔滔不绝地把一肚子的话一股脑儿倒出来。2)Thesightofatailor-shopgavemeasharplongingtoshedmyrags,andtoclothemyselfdecentlyoncemore.(MarkTwain:TheMillionPoundNote)我一看到一家服装店,心里就起了一阵强烈的愿望,很想扔掉这身褴褛的衣服,重新穿的像个样子。3)LyndonJohnson’sfinalactsasPresidenttooktheAmericanstotheveryedgeofthemoon.(DavidHalberstan:TheBestandtheBrightest)林登·约翰逊总统任期快要结束的时候,美国人也快要登月了。4)Theknowledgeofthisnuclearfissionprocesshasmadeitpossibletouseuraniumasfueltoobtainnuclearenergy.由于知道了这种核裂变过程,(人们)就有可能用铀作为燃料来取得核能。5)Thecombinationofthisorientalcity’sgeographyandtheabsenceofimporttaxeshaslongmadeHongKongtheidealstorehousefortransitgoodstoandfromAsia.由于香港的地理位置,加上免征各种进口税,这个东方城市长期以来成为进出亚洲货物的理想中转储运基地。②转换非人称主语,把英语的简单句或复合句拆成汉语的并列句或流水句。1)Hiswinnings,atotalof$4,404,puthimin160thplaceonthemoneylist.(Reader’sDigest)他总共获得4,404美元,在奖金名单榜上居第160位。2)Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtosit