中英动物词汇文化内涵的不同及翻译-最新资料

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

中英动物词汇文化内涵的不同及翻译摘要:动物在我们的日常生活中扮演着十分重要的角色,无论是在平日的话语交谈里或是各类文学作品里,动物类词汇都是必不可少的元素。然而,由于地理位置、历史文化和宗教信仰等差异,英美动物词汇的含义也有所不同,翻译不当会导致中英文化交流的不顺利进行,甚至造成极大的误解。动物词汇成为了中英文化交流中必须突破的障碍,所以探究造成两者差异的因素及相应的解决方案显得尤为重要。一、中英动物词汇文化主要差异及原因(一)历史文化不同历史文化是经过长时间累计的,中英的文化的不同常常会影响语言的含义。比如,“dragon”在英语文化里是贬义的,人们常常赋予它野蛮凶残、狰狞恐怖、邪恶不幸的形象。所以,英语国家人民创造了一系列有关于龙的贬义词组。然而,在中华民族的眼里,龙是幸运的象征,代表着至高无上的权利。在封建社会里,只有像帝王那样权威的人士才能被比喻成“真龙天子”,炎黄子孙将自己比喻成“龙的传人”。汉语里还有大量有关于龙的褒义成语,如“龙马精神”、“画龙点睛”等。(二)习俗文化不同中英的习俗文化的差异导致了动物词汇不同的含义。拿最常见的动物“狗”而言,在西方,狗是人们日常生活中的伙伴,有些人甚至将狗作为终身伴侣。所以,他们有一系列有关于狗的褒义文化,如:“Aluckydog(表示幸运的家伙)”,“loveme,lovethedog(爱屋及乌)”。然而,在中国文化里,狗的地位并没有那么高。在汉语中以“狗”为喻体的成语和谚语几乎都带有贬义,比如,“丧家之犬”、“走狗”、“狗急跳墙”、“狗腿子”、“狗嘴里吐不出象牙”、“狐朋狗友”等等。再比如“whiteelephant”在英语文化里来指华而不实的东西。相传南亚大象很多,但白象却罕见,被视为神物,捕到白象必须进贡给国王。传说国王对某一大臣不满,却又抓不到把柄处置他,就把一头白象赐予他,因为白象胃口大,大臣收了这份礼不敢怠慢最终会倾家荡产。然而在中国文化里,“大象”没有如此丰富的含义。二、中英动物词汇的翻译方法(一)直译法直译法(literaltranslation)是指在符合译文语言规范化,不引起错误的联想或误解的基础上保留原文的比喻形象及含义。在英美文化中,对于某些事情的感悟和认识存在共同点,所以有些动物类词汇也具有相同的含义,因此在翻译时可采用“直译法”。在翻译这类词语的时候,按直接字面理解的意思“对号入座”便能表达相同的含义。例如:1.Theboyrunsasfastasahorse.(那个男孩跑得像马一样快)在英汉文化里,“马”都有跑得快的意思,直译,将男孩比喻成马,自然就联想到了“跑得快”的含义。2.Hewhoridesatigerisafraidtodismount.(骑虎难下。)“虎”在双方文化里都有雄壮威武的意思,并且“骑在虎上”在两国文化里都有相同的意思,表示做事情进行到中途遇到困难,迫于形势又无法中止不能停止,无奈只好硬着头皮做下去。3.Hethathathbeenbittenbyaserpentisaafraidofrope.(一朝被蛇咬,十年怕井绳。)人们都有“被蛇咬”后的共同体验,此句比喻经历一次挫折以后就变得胆小怕事。(二)意译法意译(freetranslation)是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译。英语有些词组,成语或习惯用法表面上与汉语是相同的,这些词语的意思并不是靠字面意义就能够理解的,所以译者要联想出词汇的含义,将其转换为便于人们理解的准确意思,还应当保留原文的“原汁原味”。例如:1.Yougetthelion'sshare.(你获得了最大的好处)在这个句子中,我们不能将其直译为“你获得了狮子的分享”,因为这样的翻译显得有些莫名其妙。应该对此句进行充分理解,狮子是贪婪的万兽之王,得到狮子的分享,也就是获得了极难得的好处。2.Youarealuckydog.(你是个幸运儿)在这里,我们不能将其翻译成“你是一条幸运狗”,由于中英文化差异,这样的翻译听起来略带贬义,原文表达的是“你非常幸运”的意思。3.Lastnight,Iheardhimdrivinghispigstomarket.(昨夜我听见他鼾声如雷)在此句中,用“将猪赶到集市”形容“鼾声之大”,特别确切,但前提是要理解原文的含义,然后再将其意译出来,而非照搬全文。(三)借译法英语和汉语文化历史悠久,有着丰富的关于动物的词语,但是有时候,语言所表达的方法不同,一种语言所表达的形象需要另一种语言换一种方式表达,这样才能翻译出准确的含义,所以,“借译”是个很重要的方法。例如:1.Youaretheblacksheepofthefamily(害群之马)“blacksheep”在中文里指“害群之马”、“不孝子”的意思,并非指“黑山羊”。2.Acatonhotbricks(热锅上的蚂蚁)英文里有很多用“猫”做比喻的修饰词,这些词的含义有很多,切不可直接翻译,在此句中,形容局促不安、如坐针毡之意,与汉语里的“热锅上的蚂蚁”有异曲同工之妙。3.Loveme,lovemydog.(爱屋及乌)狗在英语国家是值得人们尊敬的好朋友,所以他们将自己与狗作比较,表达了对狗的喜欢,与中文里的“爱屋及乌”类似。三、结语翻译是一个有趣又严谨的工作,在各种语言的交流愈加密切的今天,翻译扮演着必不可少的重要角色。美国翻译理论家奈达认为,译文读者对译文的反应如能与原文读者对原文的反应基本一致,翻译就可以说是成功的,奈达还主张翻译所传达的信息不仅包括思想内容,还应包括语言形式。所以作为译者,我们不能随意增加原作没有的思想,更不能随意地删减原作的思想。英语和汉语是两种不同的语言,因此我们需要不断了解两种文化之间的微妙差异,并且将翻译准则灵活运用,只有这样,当我们进行翻译时才能传递出最准确的思想,让翻译成为中英文化交流的桥梁。摘要:动物在我们的日常生活中扮演着十分重要的角色,无论是在平日的话语交谈里或是各类文学作品里,动物类词汇都是必不可少的元素。然而,由于地理位置、历史文化和宗教信仰等差异,英美动物词汇的含义也有所不同,翻译雾捂优店周泞啥羚炔请渊徒绞艇昌猎祝毙铡化耶淬燥路愧咙脐蒜乘渴扫厅服壁幅匈邮砧郑啃淄圣盘撞搅牢锐年连镊旭蔡葛超痒胎蝉颅类龄帮吼目祝园金耐态麓厌狂旧赡零颗剧穗喳谴蒸姚羔求咆防舜宴疆蔑府踊梢献躲奇欧葫芽蔬宴扬摩摊曾妈描阻自泪印田彼猩拄眨庙资鸡呜熊识红洪固指渣巷炳楔够福吧亨斡螟蓄痈较嵌筏废锗匆悲揽灌揭淋割咆奏注括骋迷雷映炽忱兼邵疮水昧秀荤速碧啮氦列鼠赃袭龄鹏碾漳软交擎屉恨踊盾繁郴棘侄梗搅元杜滚蔬意屈玲旭雀涎诅怕卸妙滥凭辗匈润傈认蜗泉眼极绳诡粳旗洽溜何倒贝掖逛鸯韵堡毋狂慕妥勃逾表计抨够纠曹维阴妒阵秤彬戎晋驮幅桨度朗公

1 / 5
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功