英文乌龙笑话六

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

颇受好评的英文乌龙笑话又来了,这次的小笨霖英语笔记让我们再来看看又有哪些人英文乱用、听不懂装懂,以至於不伦不类,贻笑大方。相信有类似乌龙经验的朋友们,一定也会深有同感吧!1.Ifyoustilldon'tpaythebill,Iwillcallthecollection.如果你还是不打算付帐单的话,我就要打电话给催收部门了。之前我的一个好友一直跟我抱怨,他说有线电视公司上个月时跟他推销一样产品,原价是$1,000,但特价只要$90,所以他就同意购买了。结果到了本月该收钱的时候,那家公司居然寄了一张$1,000的帐单来,他自然不肯付了,结果人家天天打电话来要钱,弄得他自己心情也很不好。後来有一天他终於如释重负地跟我说,「哈哈,我终於把这个棘手的问题给解决了。」我很好奇,问他那你後来是怎麽解决的?他得意洋洋地说,Theycalledmeyesterdayandtoldmeifyoustilldon'tpayit,wewillcallthecorrection.我一听这又有什麽好高兴的,人家是威胁你再不付钱,就把你的案子送给collection(催收部门)了,你准备上法院吧!他说,「不是吧!我想他是说要打电话给他们公司的correction(订正)部门,帮我把错误改过来吧!」不但如此,我同学当时还跟公司里打电话来的人说,Oh,Thankyouverymuch,pleasegoahead.(真是太感谢你了,请快点打电话吧!)听到这里,笨霖我再也忍俊不住,放声大笑。我在想那人当时一定觉得莫名其妙,怎麽我都在威胁你了,你还一直跟我说,Thankyouverymuch.Pleasegoahead.他可能以为我同学是在说反话,不然就真的是那种天不怕地不怕的人,老子就是不怕你,你能拿我怎样?大家请帮帮忙,correction和collection这两个字是完全不同的意思。Correction指的是订正错误,而collection是收集,有些公司会有所谓的collectiondepartment,也就是所谓的催收部门,专门负责追讨一些呆帐。当公司说要callthecollection时,就表示事态严重了,虽然他们不致於派黑道来威胁你,但他们可能会把你的案子移送法院,经由法律的方式来强制执行。後来我同学经我一番解释之後,吓得两腿发软,赶紧打电话给那家公司,Pleasedon'tcallthecollection.Ineedtotalktoyourmanager.2.Ourcountryhasnopeople.我们的国家一个人也没有。老美的世界观和地理常识有时候实在不如我们想像中的好,别人问我从哪里来的,我说Taiwan,有人就会误以为是Thailand(泰国),说RepublicofChina,他们则肯定以为我是从China来的。後来据说有一位台湾来的学生眼见老美一直搞不清楚Taiwan和Thailand、RepublicofChina跟People'sRepublicofChina之间的区别,他情急之下居然说出了,Thedifferenceis...(当中的差别在於...)OurcountryhasnoPeople!他的原意是「我们的国号是不带People这个字的」,但是在其它人耳中听来,却成了「我们国家半个人也没有」,直把大夥逗得哈哈大笑。3.DoyouknowwhereIcanfindthescreenprotection?你知不知道在哪里可以找到「护目镜」?Screenprotection这个乌龙笑话是发生在我刚来美国不久的那段时间,当时刚好缺少一个电脑萤幕的护目镜,所以我就跑去OfficeDepot买。结果左找右找都找不到,我就只好问店员,Doyouhavescreenprotection?那人一听点点头,就带我往左边第三排的货架走去。结果我一看差点没昏倒,原来他指给我看的东西居然是「萤幕保护程式」!後来才搞清楚,原来护目镜他们叫anti-glarefilter,而萤幕保护程式的正确讲法则应该是screensaver,所以仔细想想,他当时会误认为我在说萤幕保护程式也真的不是没有道理的。4.Iamwhitewithblackhair.我是白种人,但我的头发是黑色的。有一次在网路上和一个素未谋面的外国女生聊天,讲着讲着她跟我说了一句,Iamwhitewithblackhair.我一听?不得了,黑白相间的头发,遇到妖怪了。不过我还是尽可能往好的方面想,Soyousaidyouhavegrayhair?(小笨霖自己把黑白相间解释成了灰色的意思。),她大概也觉得莫名其妙,又说了一次Iamwhitewithblackhair.这次我才会过意来,她的意思原来是,「我是白种人,但我的头发是黑色的。」後来在看她登录在ICQ上的基本资料,年纪20,自我介绍是,Yi-Ling,sheismylove.我看了大吃一惊,女同性恋?不会吧?我禁不住自己的好奇心,半开玩笑地说,Don'ttellmeyouarelesbian.(别告诉我你是女同性恋)Whoisyourlove,Yi-Ling?(这个Yi-Ling倒底是谁啊?)大家猜猜她的回答是什麽?Sheismydaughter.呵呵...我大吃一惊,不过她还蛮诚实的,她说她就想嫁给亚洲人,因为她小女儿的生父是香港人...但後来因为一些事情,所以啦,现在还在徵求亚洲籍男友中。不过她长的真的蛮漂亮的,我告诉她我的网页有很多Asian在看,所以她也同意让我把她的照片放在我的网页上。[看她的照片点这里]5.Makearightandtakestairstothesecondfloor.Theofficeisonyourright.向右转後爬楼梯上二楼,办公室就在你右手边。有一次在系里遇到一个看来是新生模样的人趋前问我说,Excuseme,whereisthemainoffice?(请问办公室在哪里?)。我想都没想,一副老鸟的模样,Makearightandtakeladderstothesecondfloor.(向右转爬楼梯上二楼。)她一副很迷惑的样子,takeladders?我用力点了点头,Yes,takeladders.我心想老鸟给你指路你还怀疑,再怀疑你待会就要倒大霉了(以前服役当排长时常用来吓新兵的一句话。)听完後她就走了。结果约一个星期後在某次的闲聊当中,我的美国朋友说他最近买了一个ladder准备用来粉刷墙壁。我心想,「糟糕,ladder(或作stepladder)指的好像是那种活动式的梯子,一般那种固定式的楼梯应该是stairs才对。」哈哈,怪不得我当初说takeladders时,那位新生会一脸不解的样子,因为我的那句Makearightandtakeladders.正确的中文意思应该是「向右转,爬梯子上去。」真希望他够聪明,知道我所说的ladders其实就是stairs啦!补充说明︰另外还有一个字stairwell是指楼梯间的意思,aflightofstairs则是指一段楼梯的意思。例如,Climbupaflightofstairs,exitthestairwellandyouwillfindthestorageroom.(爬上一段楼梯,然後从楼梯间出去,这样你就可以找到储藏室。)6.TheDogslostlastweekend.牛头狗队这个周末输球了。去年冬天美式足球比赛正热时,老美通常一见面常常就是三句话不离美式足球。我的一位好友就是标准的美式足球迷,有一天我在路上遇到他,看他愁眉苦脸的样子。我说,Howareyoudoingtoday?他说,IamnothappybecausetheDogslostlastweekend.(我不太高兴因为牛头狗队上周输球了。)我以为他想说他养的狗上周走丢了,所以他才不高兴。我试着表示友好,Ifeelsosorryforyou.Whatkindofdogisit?(我真的很替你感到难过,牠是什麽样的狗啊?)他听了之後粉没力,说Idon'tevenhaveadog.IsaidtheDogslost,notmydoglost.(我根本就没养狗,我是说牛头狗队输了,不是我的狗走丢了。)编按:Bulldogs(牛头狗)是UniversityofGeorgia的校队名称,老美一般喜欢昵称Bulldogs为Dogs.而该校的女子校队则称为LadyBulldogs或LadyDogs.7.CanIborrowyournipper?我能借你的小镊子吗?有一次因实验所需,必须用到小镊子,但我们实验室没有,所以我只好到楼下的实验室去借。怪也怪自已当时没想清楚镊子的英文要怎麽讲,害我跟来开门的Rosy小姐说,CanIborrowyournipple?(我能借你的乳头吗?)她说,What?Youwanttoborrowmynipple?我当时以为她没听懂nipple的意思,还用大姆指和食指比了一个用镊子夹东西的动作,Yes,Iwanttoborrowyournipple.她淘气地用手比了一下自己的胸部,Benlin,Thisisnipple.Youwanttoborrowthis?这时我羞红了脸,急忙辩解,No.No.No.Iwanttoborrowthis.(口语不通只好用比的了...我指着桌上的小镊子给她看。),她故作正经说,Benlin,thisiscalledtweezers,notnipple.语毕,她转头继续笑,我则羞愧地拿着我的nipple离开。後来想想,我明明记得小镊子的英文就叫nippo什麽的,当然不是nipple,那倒底是什麽呢?冒着被二次羞辱的风险,我问一个老美镊子是不是也可以叫nipple?或是跟nipple很接近的字有没有指镊子的意思。他想了想,说nipper也是镊子的意思,但nipper这个字欧洲人用得比较多,美国人多半是说tweezers。我就说咩,我就明明记得镊子就叫nipple...啊,不是...是nipper啦!8.Doyouneedmetodriveyouhome?你需不需要我载你回家啊?要用英语表达「我载你回家」可以说Icandriveyouhome.或是说Icangiveyouaridehome.平常这两种用法我都会交互使用,也从没突槌过。直到有一天,外面下着大雨,而那天我正好开车来学校,所以我就好心问同系跟我住同一栋宿舍的美眉,「要不要我顺便载你回去。」结果可能当时被她的美艳所震慑住,居然把drive和ride给搞混了,讲出了一句不伦不类的话,Doyouneedmetorideyouhome?中文什麽意思我就不想翻了,当时真是丢脸啊!9.A:WhydidyoudrinksomuchCoke?B:Stayawake.A:你喝那麽多可乐作什麽?B:保持清醒。有一次我看到一个老美拿着一瓶可乐猛灌,旁边还放着两个可乐的空瓶,我心想他干麽一次喝那麽多可乐,所以我就好奇地问他,WhydidyoudrinksomuchCoke?(你干麽一次喝那麽多可乐?)出人意料的,平日看起来和善的他,居然叫我,Stayaway.(滚开,别烦我。)害我吓得立刻倒退三步。没想到他又接着说,IhavetostayawakebecauseIhaveatesttomorrow.(我必须保持清醒因为我明天有考试啦!)哈哈,原来是我自己把Stayawake.给听成了Stayaway.自己吓自己。10.Imetherlastnight.我昨晚遇到她了。话说英语的发音是个很头痛的问题,我自己来到美国差不多到第三年,才学会老美是怎麽在发音上来区别for,four,和fall这三个字的。我知道这的确是很不容易的,不信请各位念念for,four,fall这三个字,再请旁人听听看是不是你的发音都一样。所以有时候的乌龙事件并不是因为用字错误,而是因为发音不标准,特别是我们的长音跟短音常常会抓不准,而让整句话的原意都被扭曲了。像我的朋友上次就讲了一个发音的乌龙笑话给我听。他说他原来想告诉一位老美,IMETyourgirlfriendlastnight.(我昨晚遇到你的女朋友了!)结果呢!他的

1 / 103
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功