LOGO第1单元绪论Contents1.1翻译的性质1.1.2翻译的标准2.1.3大纲对专业六级翻译的要求3.1.1翻译的性质翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:1.1翻译的性质翻译实际上是一种十分复杂的语言活动。有的学者甚至认为,翻译大概是整个宇宙进化过程中迄今为止最为复杂的一种活动(Translatingisprobablythemostcomplextypeofeventinthehistorythecosmos.)翻译的复杂性是由翻译活动的性质所决定的。下面三条关于翻译的定义突出强调翻译作为语际意义转换活动或过程的特性:“翻译是运用一种语言把另一种语言所表达的思维内容准确而完整地重新表达出来的语言活动。”“翻译是把一种语言所表达的思维内容用另一种语言表达出来的语言活动,它包含着一个对原文含义的理解逐步深入,对原文含义表达逐步完善的过程。”翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面也就是意义不变的情况下改变为另外一种语言的言语产物的过程。”1.1翻译的性质1.1翻译的性质上面这些定义有其相同之处。具体而言,主要体现在它们都侧重于以下三点:首先,翻译这一语言活动涉及两种不同的语言,即原文语言或称原语与译文语言或称译语;其次,翻译的目的是实现这两种语言之间意义的对应转换,即将原语表达的信息通过译语加以传递;再次,在实现这种语际意义对应转换中,要做到完整准确、不折不扣。1.1翻译的性质两种语言之间意义的对应转换只能是尽可能地对等;而且考虑到两种语言表达方式上的不同特点,还须重视译文的自然地道。在这一点上,美国著名的翻译理论家尤金-奈达(EugeneNida)对翻译的定义一语破的:Translatingconsistsinreproducinginthereceptorlanguagetheclosestnaturalequivalentofthesourcelanguagemessage,firstintermsofmeaning,andsecondlyintermsofstyle.(翻译就是在译语中用最为贴切自然的对等语再现原语的信息—首先是就意义而言,其次是就风格而言。)1.1翻译的性质奈达的上述定义也进一步道出了翻译这一语言活动的复杂性。要用译语准确地再现原语信息,必须经过由原语理解到译语表达这种复杂的逻辑思维过程。翻译既然是以完全不同于原文表现形式的译文再现原文内容,这就必然需要进行一系列的再创造。Readingmakethafullman;conferenceareadyman;andwritinganexactman;…Historiesmakemenwise;porteswitty;themathematicssubtle;naturalphilosophydeep;moralgrave;logicandrhetoricabletocontend.---------------OnReading1.1翻译的性质1.1翻译的性质从某种意义上讲,翻译同样是一门艺术。当然,不同文体材料的翻译在语言运用和表现手法等方面的要求不尽相同,但却没有哪种文体的翻译不需要讲究修辞、不追求译文的通顺晓畅。同时,无论哪种文体的翻译,都必须符合一定的规范;无论哪种正常的翻译活动的展开也都受到客观规律的支配。翻译无疑也是一门科学。总之,翻译是一种融艺术性和科学性为一体的创造性语言(思维)活动。1.1翻译的性质除了所谓的“语际翻译”(interlingualtranslation),还有同一语言内部的翻译(intralingualtranslation,如将古英语译成现代英语)和“符际翻译”(intersemiotictranslation,如将密码译成自然语言)。当然从不同的视角,还可以对翻译作出其它不同的分类,譬如:按其处理手段分,有人工翻译(口译、笔译)和机器翻译;按其处理方式划分,有全译、摘译或节译和编译(但也有人认为摘译和编译不能称为严格意义上的翻译);按其材料的体裁划分,又有政论翻译、科技翻译、文学翻译、应用文翻译,等等。1.2翻译的标准翻译标准是指导翻译实践的准则,是评价译文质量的尺度。很久以来,翻译标准一直是翻译理论研究的重点课题,同时也是翻译工作者在实践中极为关注的重要问题。对于什么是科学合理、切实可行的翻译标准,译界始终是仁者见仁、智者见智,至今未有定论。围绕翻译标准的百家争鸣也从一个侧面推动了翻译理论的发展,促进了翻译事业的繁荣。1.2翻译的标准在我国翻译史上,早在唐代就曾有人提出过“既须求真,又须喻俗”的翻译标准。所谓“求真”是指忠实于原文;“喻俗”则指译文应当通顺易懂。清朝末年,严复在《天演论》卷首的译例言中提出了著名的“信、达、雅”三字翻译标准。在很多学者看来,严复所谓的“信”、“达”与“求真”、“喻俗”实质上并无二致,应当看作是可以接受的两条标准;但他们对“雅”的看法却争议颇大:1.2翻译的标准一种观点主张,不看原文的具体风格特征,一味追求译文的古雅是不足取的,因此,“雅”不能作为一条翻译标准。另一种观点则认为,假若赋予“雅”以新的含义,将其解释为译文要讲究修辞、译笔要富于文采,那么“雅”仍不失为评价译文质量的一条标准。尽管译界对其认识不尽一致,但是在过去的一个世纪里严复的“信、达、雅”翻译标准一直被广泛引用和研究,其影响至今仍经久不衰。1.2翻译的标准当然,也有学者认为,早在严复前一个世纪,爱丁堡大学历史教授泰特勒(AlexanderF.Tytler,1749-1814)就在《论翻译的原则》(EssayonthePrinciplesofTranslation)提出了翻译三原则,与严复的“信、达、雅”真可谓如出一辙:(a)Thetranslationshouldgiveacompletetranscriptoftheideasoftheoriginalwork.;(b)Thestyleandmannerofwritingshouldbeofthesamecharacterasthatoftheoriginal.(c)Thetranslationshouldhavealltheeaseoftheoriginalcomposition.1.2翻译的标准目前翻译界倾向性的看法是主张以“忠实、通顺”作为翻译标准。所谓通顺,指的是译文语言必须通畅易懂,遣词造句应当符合译语的语法规范和表达习惯,避免出现文理不通、逻辑不清、诘屈聱牙、晦涩难懂等现象。鲁迅先生早就指出的那样,“凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿……”(《“题未定”草》,1935).因此,应当将“忠实、通顺”这一翻译标准看作统一的整体,二者不可偏废。Itisnowthoughtthatthemoreworkwegiveourbrains,themoreworktheyareabletodo.Theaverageshootingstarisasmallfragmentofmatterusuallysmallerthanapeaandoftennolargerthanagrainofsand.Scientificdiscoveriesandinventionsdonotalwaysinfluencethelanguageinproportiontotheirimportance.Itistheuniquetaskoflaboratoryworktodevelopinthestudentsomeundertakingofexperimentalprocedure.Thisaimcanbestbeachievedbygivinghimsomeexperienceinsolvingsimpleexperimentalproblems.1.2翻译的标准1.3大学英语对培养翻译能力的教学要求二级要求四级要求六级要求八级要求能独立完成课程中的各种翻译练习,要求理解准确、语言通顺能独立完成课程中的各种翻译练习,要求原文理解准确、译文表达流畅初步了解翻译基础理论和英、汉两种语言的异同,并掌握常用的翻译技巧,能将中等难度的英语篇章或段落译成汉语。译文忠实于原文,语言通顺,速度为每小时250-300个英文单词;能将中等难度的汉语篇章或段落译成英语,速度和译文标注与英译汉相同。能担任外宾日常生活的口译。能运用翻译的理论和技巧,将英美报刊上的文章以及文学原著译成汉语,或将我国报刊、杂志上的文章和一般文学作品译成英语,速度为每小时250-300个英文单词。译文要求忠实原意,语言流畅。能担任一般外事活动的口译。《大学英语课程教学要求》规定一般要求:“能借助词典对题材熟悉的文章进行英汉互译,英汉译速为每小时300英语单词,汉英译速为每小时了250个汉字。译文基本流畅,能在翻译时使用适当的翻译技巧。”较高要求:“能借助词典翻译英语国家一般报刊上题材熟悉的文章,能摘译所学专业的英语科普文章。英汉译速为每小时350英语单词,汉英译速为每小时300个汉字。译文基本通顺、达意,无重大语言错误。”更高要求:“能借助词典翻译英语国家报刊上有一定难度的科普、文化、评论等文章,能翻译反映中国国情或文化的介绍性文章。英汉译速为每小时400英语单词,汉英译速为每小时350个汉字,译文内容准确,基本无误译现象,文字通顺、达意,语言错误少。”