严复:译事三难:信、达、雅信:忠实于原文的本意达:通顺流畅雅:文字古雅林语堂:忠实、通顺和美美:译文要有文学价值或艺术价值美:与原文相适应的文采鲁迅、陈允福、许渊冲、张培基等:忠实和通顺忠实:忠实于原作的内容和原作的风格通顺:译文语言必须通顺易懂、合乎规范钱钟书:化境说(sublimation)文学翻译的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变为另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于“化境”。IshallnotexpectyouuntilIseeyou.A.你随便什么时候来吧。B.我没等你来,直到我见到你。Isuspectedthathewaspullingmyleg.A.我怀疑他是在愚弄我。B.我怀疑他在拖我的后腿。“Typical,”saidonecopwhenwecouldn’tevenagreeonhowtallthemenwere.A.当我们对歹徒的身高都无法取得一致意见时,一个警察说:“这很典型。”B.当我们对歹徒的身高都无法取得一致意见时,一个警察说:“真扫兴。”IftherewasonethingwhichirritatedDaphneaboveallothersitwastobekeptwaitingbyaman.A.如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是让她等一个男人。B.如果说有什么事最让达芙妮恼火的话,那就是被一个男人晾着左等右等。Shelikestobewithhimbetterthanwithothers.A.她喜欢与他在一起,并不那么喜欢与别人在一起。B.她觉得跟他比跟别人在一起更开心。C.她觉得跟他在一起最开心。Iknowyoudidn’tdoyourhomeworklastnight.A.我知道你没有在昨天晚上做你的作业。B.我知道你昨天晚上没有做作业。C.昨晚你没在做作业,这我是知道的。“Thatroadwillbeadirtymess,”Manerasaid.“They’llshellthe----outofus.”A.马内拉说:“那条路一定会弄得一团糟。”“他们准会把我们轰得他妈的半死。”B.马内拉说:“那条路一定会弄得一团糟。”“他们准会把我们轰得魂飞魄散。”