翻译技巧ppt

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英语翻译技巧翻译技巧——加注由于英汉文化存在许多差异,因此英语中某些文化词语在汉语中根本就没有对等词,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英译汉时常常要采用加注法来弥补空缺1.音译加注Eg:cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车clone克隆(一种无性繁殖方法)sauna桑那浴(源于芬兰的一种蒸汽浴)hacker黑客(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)ElNino厄尔尼诺(现象)(指严重影响全球气候的太平洋热带海域的大风及海水的大规模移动)Bunsen本生灯(一种煤气灯)AIDS爱滋病(一种性免疫缺损综合症)(1)Hygeiaherselfwouldhavefallensickundersucharegimen;andhowmuchmorethispooroldnervousvictim?按照这样的养生之道,别说这可怜的老太太了,就连健康女神哈奇亚*也会害病。*哈奇亚是希腊神话中的健康女神。(2)BigBenisringingthehour.大本钟*在当当报时。*伦敦英国议院塔上的大钟。(3)Pizzaismyson‘sfavoriteAmericanfood比萨饼*是我儿子最喜欢的美国食品。*披萨(Pizza),又译比萨饼、匹萨,是一种发源于意大利的食品,在全球颇受欢迎。(4)NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加*。麦加(Mecca)是伊斯兰教的第一圣地。(5)Sayyoushootavideothatyouthinkisparticularlyartsy.Beamitoutandmakeasmallfortunebycharginganuntoldnumberofviewersafeeforwatching.PeterJenningswouldbeobsolete.你拍了一部自认为特别有艺术价值的电视片,那就将此片对外播放,并通过向无数的观众收费挣点钱。这样人们就不再需要著名的新闻播音员彼特·杰宁斯了。(6)LikeasonofBachus,hecandrinkuptwobottlesofwhiskyatabreath.他简直像酒神巴赫斯的儿子,能一口气喝光两瓶威士忌。*巴赫斯是古希腊神话中的酒神。(7)Hesawhimself,inasmartsuit,bowedintotheopulentsuitesofRitzes.他发现自己身着漂亮的礼服,被恭恭敬敬地引进了像里兹饭店*一般的豪华旅馆的客房里下榻。*里兹饭店原为瑞士人里兹(1850-1919)开设,以豪华著称。(8)AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。*杰克·弗罗斯特(JackFrost)是英文里对寒霜的拟人称号。2.直译加注Eg:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打动)(1)ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉。*星期五[Friday]为英国的发薪日。如不解释,译入语读者就不会明白英国人为什要在这一天上街去大吃大喝。(2)Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力讨好。*在西方人眼里,百合花是高贵、贞洁、美丽的象征,故为百合花上色自然是做徒无益之事。(3)Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中RobinsonCrusoe的忠实奴仆。(4)ThemanwhowatershisgrassafteragoodrainiscarryingcoalstoNewcastle.刚下一场及时雨,那人却又为草坪浇水,真是把煤运到纽卡斯尔,多此一举。*纽卡斯尔:英国煤都。(5)IamaspoorasJob,mylord,butnotsopatient.我象约伯一样穷的,大人,可是却没有他那样的好耐心。*在《圣经》中,约伯以忍耐贫穷著称。(6)Oh!Tellusabouther.Auntie,criedimogen.Icanjustrememberher.She'stheskeletoninthefamilycupboard,isn'tshe?“哦,给我们讲一讲她的事儿吧,好姑姑,”伊莫根嚷嚷道,“我几乎记不得她了,她是咱们家衣橱里的骷髅,丑得见不得人,是吗?翻译技巧--释义释义(paraphrase)是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。Eg:asdrunkasafiddler酩酊大醉(在古英格兰,民间小提琴手在公共场合为舞蹈伴奏,人们往往以酒酬谢,因此往往会喝得大醉.后人用此成语时,常常重意不重形与典,因此,不必直译为“像小提琴手一样酩酊大醉”,采用释义法即可.)asrichasCroesus十分富有(Croesus是公元6世纪小亚细亚吕底亚国王,十分富有.如直译为像科里瑟斯一样富有,倒让读者十分费解,因为读者不知科里瑟斯为何许人,并且后人用此词时,常常意重于典,所以不如释义为十分富有,简单明白.)bringdownthehouse全场喝彩(不能直译为把房子都弄倒了)(1)It‘snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)(2)ARedLightforScofflaws玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。redlight本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。)(3)AswithBlackPowertheburgeoningRedPowermovementhastwocomponents,onecultural,theotherpolitical.象黑人权力一样,正在蓬勃兴起的印地安人权力运动包括文化运动和政治运动两个部分。(这里RedPower显然是从BlackPower黑权主义,黑权运动]类比出来的。如果译者不释明其义,而直译为“红色权力”,读者定会把它理解为“红色政权或**党权力。)翻译技巧--增词英汉两种语言由于表达方式不尽相同,翻译时常常有必要在译文的词量上作适当的增加,使译文既能忠实地传达原文的内容和风格,又能符合译入语的表达习惯。但是增词必须是根据具体情况增加非增加不可的词语。1.为了语法上的需要英语中没有量词,汉译时就得根据汉语的表达习惯增加合适的量词。Eg:(1)Totheeastandthesouthafaintpinkisspreading.东南方呈现一抹浅红,正在向远处扩展。(2)Thesunrosethinlyfromthesea.一轮红日从海边淡淡升起。(3)Astreamwaswindingitswaysthroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇到江里去了。(4)Iwasextremelyworriedabouther,butthiswasneithertheplacenorthetimeforalectureoranargument.我真替他万分担忧,但此时此地既不宜教训她一番,也不宜与她争论一通。(5)Itwasanova!这是一颗新星!英语动词有时、体的变化、有语气,而汉语动词却没有对等的表现形式,翻译时常常须增加一些表示时体和语气的词才行。Eg:(1)Ihadimaginedittobemerelyagestureofaffection,butitseemsitistosmellthelambandmakesurethatitisherown.原来我以为这不过是一种亲热的表示,但是现在看来,这是为了闻一闻羊羔的味道,来断定是不是自己生的。(2)Iwas,andremain,gratefulforthepartheplayedinmyrelease.我的获释是他成全的,对此我过去很感激,现在仍然很感激。(3)Theoldmansaid,Theysayhisfatherwasafisherman.Maybehewasaspoorasweare.老人说:听人说,从前他父亲是个打鱼的。他过去也许跟我们现在一样穷。“(4)Theoldmanhadtaughttheboytofishandtheboylovedhim.原来老头儿已教会了孩子捕鱼,所以孩子很爱他。(5)Englishproseiselaborateratherthansimple.Itwasnotalwaysso现今英国散文华巧而欠简朴,过去却并非总是如此。英语的可数名词有单复数之别,汉语则没有。翻译时常常有必要增词以便传达这一含义。Eg:(1)Thelionisthekingofanimals.狮子是百兽之王。(2)Isawbubblesrisingfromunderthewater.我看见一个个水泡从水下升起。(3)Theveryearthtrembledaswiththetrampsofhorsesandmurmurofangrymen.连大地都震动了,仿佛万马奔腾,千夫怒吼。(4)Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山已在山谷里开始投下蔚蓝色的长影。(5)Anindividualhumanexistenceshouldbelikeariver-smallatfirst,narrowlycontainedwithinitsbanks,andrushingpassionatelypastbouldersandoverwaterfalls.一个人的一生可以比作一条河流:开始身躯很小,两岸之间非常狭窄,水流湍急,冲过砾石,飞下悬瀑。英语中常用省略句,翻译时要根据汉语的表达习惯,作些适当的增补。Eg:(1)IjudgeIwouldsawoutandleavethatnightifpapgotdrunkenough,andIreckonedhewould.我猜那天晚上爸要是醉得够厉害的,我就可以锯完那个洞钻出去,我算计着他是会醉得够呛的。(增补hewould后省略的成分)(2)Sheatelittle.Foodsickenedher,andIthinkmuchoflifetoo.她吃得很少;她厌恶食物,我觉得她也厌恶生活。(3)WhenIturnedaround,Johnwasgrinning,expectant,studyingmyfaceintentlytoseeifhehadpleasedme.Hehad.我转过身,只见约翰正咧着嘴笑,满脸期待的神情;他热切的目光想从我的脸上

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功