英语近义词辨析大全compete、contest和match三个字都作「竞争」和「比赛」解,其间有什么差别呢?Compete指两个(或一些)人或派别之间,为达到某种目标而进行的竞争。例如﹕Onlytwomenarecompetingforthecup(只有两人在争夺奖杯)。TheUSandIraqiarmieswerecompetingforvictoryinthebattle(美伊两军打仗时各自在争取胜利)。Contest是为夺取胜利而展开竞争或进行比赛,或为获得控制权或某种优势而争夺。例如﹕Therearethreecandidatesenteringthecontestforthepresidency(有三名侯选人参加总统竞选)。若作为及物动词,contest亦可解作「提出异议」,例如﹕Thefatherofthedeceasedbillionaireconteststhewill(那已过身的亿万富豪之父对遗嘱提出异议)。Match则表示与人对抗或比试,例如﹕Theboymatcheshisstrengthwithhisbrother(男孩与其兄弟比试力气)。Match也可解作「匹敌」,例如﹕ForfoodnocountrycanmatchChina(至于食物,没有一个国家可与中国媲美)。Contest和match尚可作名词用,习惯上说abeautycontest、aspeechcontest,但abasketballmatch。Agreeto与Agreewith的分别按agreewith是「赞成」,其受词可以是人、计划、分析、建议等,例如:(1)Iagreewiththeproposal(我赞成这个建议)。(2)Iagreewithhisanalysisofthesituation(我同意他对情况的分析)。(3)Iagreewitheverywordyou’vejustsaid(你刚才说的每一个字我都同意)。agreeto则可能不赞成,但仍然接受,例如:(1)AsIhadnochoice,Ihadtoagreetotheirveryharshterms(我别无办法,唯有答应他们苛刻的要求)。(2)Iagreetotheproposal(我可能不赞成,但仍接受这个建议)。不少人都听过以下说法:Youagreewithsomebodybutagreetosomething(同意某人的话,是agreewith;同意某件事,是agreeto)。但请看张道真《现代英语用法词典》所引英国小说家沃尔蒲(HughWalpole)Theymightnotagreewithhisopinions(他们未必赞同他的意见)、名作家王尔德(OscarWilde)Idon'tagreewithasinglewordthatyouhavesaid(你说的话,我一个字都不赞同)二语,你就会发觉「不能说agreewithsomething」的原则子虚乌有。earnest、serious和solemn三字之间有何区别?此三字均有「严肃的」之意,但其间有差别,或另有不同的意思,不宜错用。Earnest即serious或over-serious,意为严肃的,或非常严肃的,例如﹕HeisanearneststudentofEnglish.他学英文十分认真。但不要说Iamearnest,而应说Iaminearnest,与Iamserious意思相仿,可译作「我是认真的」。Earnest亦可解作showingsincerity,意为态度热诚,例如﹕Heisearnestaboutgivinghissonagoodeducation.他热切地要给儿子良好的教育。Serious即dealingwithimportantissues或notjoking,意为严肃的,或不是说笑的,例如﹕Iamseriousaboutdoingit.我做此事是当真的。但serious亦可解作severe,意为严重的,例如﹕Thiscountryisfacedwithaseriouscrisis.这个国家面临一个严重的危机。Solemn则是ofaveryseriousnature,或ofaformalnature,或sombreinappearance,意为非常严重的,或庄严的,或老气横秋的,例如﹕Theorganplayedsolemnmusic.风琴奏出壮严的音乐。Helookedassolemnasajudge.他神色凝重,看上去像个法官。Sick和ill有甚么分别?Sick、ill都解作「病了」,但英国人多说ill,美国人多说sick。Sheis/looksill或sheis/lookssick都是说「她病了/她一脸病容」。此外,ill一般不会用在名词之前,例如「患病的孩子」多叫asickchild,很少叫anillchild,除非ill字有副词(adverb)修饰,例如acriticallyillchild(病情危殆的孩子)。泛指病人,也多说thesick,很少说theill,例如:Hedevotedhislifetohelpingthesick(他一生致力帮助病人)。「病假」、「病假津贴」也叫sickleave、sickpay,不用ill字。只是「健康不好」却叫illhealth,不可叫sickhealth。说患病,人是sick或ill都可以,但动物一般是sick而不是ill,植物更是可sick不可ill,例如:Thepotplantsaresick(那些盆栽植物患病)。Sick和ill最大的分别,在于sick可以指「作呕」,ill却不可以。所以晕船、晕车、晕飞机等,英文叫seasick、carsick、airsick。「她搭车作呕」英文就是Shefeltsickinthecar。然则Iwassickyesterday是「我昨天病了」还是「我昨天呕吐」?在美国,这得看情况能回答;在英国,则应是指「我昨天呕吐」和Iwasillyesterday(我昨天病了)不同。留意病情转坏不可叫iller、sicker等,只可用worse来说,例如:Hefellillyesterdayandtodayheisworse(他昨天生病,今天病得更厉害)。Real、genuine二字怎样分别?Real、genuine都可译做「真的」。Genuine多用来指不是伪造的,但也可以说感情真挚,例如:(1)Itismadeofgenuineleather(那是用真皮做的)。(2)ThereisagenuinepaintingbyPicasso(有一幅毕加索的真)。(3)Hehadagenuineinterestinchildwelfare(他真心关怀儿童福利)。Real可以指「与现实相符」,例如:TheNankingmassacreisoneoftherealeventsishistorythatsomepeoplewouldratherforget(历史上一些确凿的事实,是有些人宁愿忘记的,例如南京大屠杀)。不过,real也有「名副其实」、「不是赝品」的含义,所以,「真皮」译做realleather也可以。你还可以说arealpainting、arealinterest等。Genuine强调的,是事物本身的真实;real强调的,则是事实和名称相符。留意real还有「典型的」、「上好的」含义,多用来说食物,例如AtlastIwasabletogetsomerealcoffee(我终于喝到真正的咖啡了),是说这样的咖啡才配称咖啡,并非说其他是假咖啡。Enclosed和Attached的分别Toattach原指「钉或夹在一起」,用钉书机、万字夹等把文件和信函钉或夹在一起,就是attach;例如:Detailsofmyqualificationsandexperienceareontheattachedsheet。应征信和履历一般分别写在不同的纸张,严格来说,如把信函和附件钉或夹在一起,该用attach一词,如只信函和附件只是放在一起寄出,就该用enclosed。两词用法分明,主要是看信函和附件是否钉或夹在一起。查看日常有附件的信函,不难发觉,在现代英语中,enclosed和attached的用法己无分别。但假如附件不是文件,而是一件或一箱东西,就该有enclosed,例如:EnclosedarehalfadozensamplesoftheAH19004combsyourequested。因不能把梳子的样本夹在信函上,故不应用attached。此外,有些人喜欢用比较传的句法,例如:Pleasefindenclosed/attachedourlatestcatalogueforyourreference;比较简单而意思一样的写法是:Enclosedisourlatestcatalogueforyourreference或Iencloseourlatestcatalogueforyourreference。切记不要在enclosed或attached之后加上herewith,因herewith是withthisletter的意思,加上后无疑是画蛇添足。everyday與everyday之間有何區別?Everyday作形容詞,表示每天的,或日常的,或平凡的,例如﹕Thisisamatterofeverydayoccurrence.這只是一件普通小事(平常事)。至於everyday,則十分簡單,表示每一天,例如﹕Shegoestoschooleveryday.她天天上學。有些人要加強語氣,常在every和day之間加上single,例如﹕Shecomestoseeuseverysingleday.她每天都來看我們。Content和contents有什么分别Content、contents都可以译做「内容」,但contents一般指具体的事物,content则指抽象的意念。事物的成分,集合而言是contents,单独而言是content,例如﹕(1)Thisbeveragehasalowfatcontent(这种饮料的脂肪成分很低)。(2)Thecontentsofthebeverageremainunclear(这种饮料的成分仍然不清楚)。说容器里盛载的东西,一般都有实质,即contents,例如﹕Acustomsofficialcarefullyexaminedthecontentsofthesuitcase(一位海关人员仔细检查手提箱里的东西)。这个contents没有单数形式,不可说acontent。书本的内容是content还是contents﹖两个说法都可以,但意思不同﹕content指贯彻全书的意念,contents则是指书中各章节的内容。例如﹕(1)Thecontentofthebookisaboutkeepingfit(这本书以保健为题材)。(2)Thecontentsofthebookarequiteinteresting(这本书各章的内容很有趣)。由于contents指具体内容,说书本的目录,自然要用复数形式,例如﹕Atableofcontents/Acontentsusuallyprovidesausefulguidetowhatissaidinabook(看目录,通常可以知道一本书说的是什么)。elderbrother、olderbrother及bigbrother有可区别?Elderbrother用以表示兄弟长幼之分,例如﹕Heismyelderbrother.他是我的哥哥。要注意,美国人常用olderbrother来代替elderbrother。Olderbrother则有比较哥哥之间长幼的意思,例如﹕Ihaveanolderbrother.虽可译成「我有一个哥哥」,实际上却表示「我有一个哥哥,他比此前提到过的另一个哥哥年长」。Bigbrother也解作哥哥,或大哥,但亦可指无血缘关系的人,如社团、童党等的大佬。另外,奥威尔(GeorgeOrwell)小说《一九八四年》中有一个