数字的文化与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉数字词文化与翻译制作者:詹妮刘盼演讲者:刘薇陈维维数字词文化与翻译文化差异中英翻译差异原因数字示例翻译原则翻译方法Content1.中英数字词的文化差异1.1文化差异产生的原因1.1.1Differentphoneticsemanticsystem语音语义系统不同英汉两种语言有各自不同的语音系统,谐音产生的效果不同。9谐音“久”,表示长久。汉语中禁忌的数字是4,因其与“死”谐音,特别是7474(去死去死)。数字的发音不但能引起人们的形象联想,它的书写也能引起人们的不同联想,0对英国人来说与词形O.K相似,于是产生了赞许的联想。而对中国人来说与鸭蛋形似,常含贬低、挖苦之意。1.1文化差异产生的原因1.1.2Differentreligiousoriginsandmythsandlegends宗教渊源和神话传说不同在英文化里,数学40意蕴灾难。例如圣经中上帝为了惩罚人类的罪恶,让诺亚造方舟之后,使洪水泛滥四十日,将地上各类生灵涂灭,以涤荡人间的罪恶。洪水消退后,又过了四十天,诺亚才开了方舟的窗户。中国人对“三”的垂青是有因可循的,三生有幸”,来自于佛教,三生指的是前生、今世、和后世。而“三”的文化内涵在神话中得到了很好的体现。在中国神话中,哪咤,有着三头六臂,掌管着正义。因此“三”被赋予了强大、神奇的文化内涵。英文化深受古罗马、古希腊神话的影响。在罗马神话里,主神Jupiter的权威来自手中的三叉雷电杖,海神nepeutune依赖其三叉,冥王Pluto则是一个长有三个头的狗,因此“三”也被赋予了圣神的喻意。1.1文化差异产生的原因“九”Asfornine,theOccidentalandOrientalculturessharesomecommonfeatures:Mostpeopleinthetwoculturesregardnineasmysteriousandsacrednumber;Numberninereferstothemajorityaswellasthenumberitself;Numbernineisoftenusedintheentertainmentandsportsactivities.在我国,数字“九”被认为是一种神秘的数字,它起初是龙形(或蛇形)图腾化之文字,继而演化出“神圣”之意,于是中国古代历代帝王为了表示自己神圣的权力为天赐神赋,便竭力把自己同“九”联系在一起,如“九五之尊”(imperialthrone);称官位仅次于皇帝的王爷为“九千岁”等。1.2数字词的示例在西方,数字“九”也是人们心目中的“神数”之一。对西方人来说,“九”的象征意义是“神性”、“神圣之至”。英语权威字典Webster‘sNinthNewCollegiateDictionaryandWebster’sThirdInternationalDictionary中收入与“九”有关词语和成语多达近二十条。常用的有:Ninetimesoutoften(veryoften)Inthenineholes:inthedifficultsituationAcathasninelives:Acatcanmovesofastandjumpsowellthatheseemstoescapebeingkilledmanytimes.数字“九”及其倍数在西方也被广泛运用于文娱和体育活动中。如,保龄球(bowling)中的瓶状木柱数(ninepins)为“九”;高尔夫球球场有一十八个洞;跳子棋的棋板上各方均为九个孔等。由此看来,数字“九”也倍受西方人的青睐。在我国,南方经济发达区的粤语区的“八”与“发”谐音,广东人特别喜欢数字八,以求生财之道,发财致富。现在对八的爱好已经风靡全国,各行各业,男女老少对“八”可以说是特别偏爱,几乎达到迷信的程度。电话号码喜欢有八,汽车牌照最好有八。中国人把八个人坐的桌子叫“八仙桌”,功名显赫的人要坐“八抬大轿”,以显“八面威风”,会办事的人总是“八面玲珑”,关系亲密的朋友称为“八拜之交”。Inthewesternculture,8isalsoregardedasaluckynumber.TheancientGreekthink8standsforbumperharvest,achievementsandlongevity.ThestoryofNoah'sArk,accordingtoGenesis,Godhasobservedman'sevilbehaviorsandfloodedtheearth.Only8survivedthedisasterbyNoah'sArk.IntheGospel(《福音书》),Jacob,Jesus’brother,had8childrenandso8meansfertility(多子多孙).“八”&eight7在汉语中却是被人们常常忌讳的数字,“七与丧事有关”自古汉人对去世的人每七日祭拜一次,直到七七四十九天为止“;给人送礼时忌7件或7样;饭桌上的菜决不能是7盘;人们挑选良辰吉日不挑7,17,或者27。Thenumbersevenexertsagreatinfluenceonthewesternculture.Inthewesterners’eyes,sevenisamysteriousandsacrednumber.•TheSevenVirtues(七大美德):Faith,hope,charity,justice,fortitude,prudence,temperance;•Thesevendeadlysins(七宗罪):Pride,wrath,envy,lust,gluttony,avarice,sloth;“七”&seven我国自古以来就有崇尚“六”的观念。先秦时期六部儒家经典称为“六经”或“六艺”,佛教认为,凡人有“六欲”,皇后的寝宫称“六宫”。古代把亲属关系归纳为“六亲”,天地四方合称为“六合”或“六幽”。妇女怀孕也称为“身怀六甲”,中医将人的心、肺、肝、肾脾、胆称为“六神”(六神花露水,六神无主)。民间有“六六大顺”的吉语,农历初六、十六、二十六被视为举行婚礼的吉日。“六”&sixSixinEnglishisanunpopularnumber,whichisviewedasasinisteromen.atsixesandsevens(乱七八糟的;糊涂的;迷茫的),hitsb.forsixorknocksb.six(给某人以毁灭性的打击)sixofthebest(以藤鞭击六下——学校的一种惩罚手段)sixpenny(不值钱)2.中英翻译2.1翻译原则2.1翻译原则2.1.1民族性原则不同的民族有着不同的文化背景和语言表达习惯,数字的用法一般具有较鲜明的民族性,它是历史上民族文化长期积淀的结果,翻译时应遵循各自的民族心理和语言习惯,对某些数字进行必要的改译转换,以利译文读者的理解。如:2.1.1民族性原则Therewere60millionAmericansathomeworkingtoturnoutthethousandandonethingsrequiredtowagewar.美国国内有六千万人在生产成千上万种军需品。英语数字“thethousandandone”如直译成汉语,没有夸张或比喻的含意,只能产生“1001”的确切数字概念,改译成“成千上万”则符合汉语表达习惯。2.1.2通俗性原则在英汉两种语言中,都有大量的含有数字的习语短语(成语、俗语、谚语、歇后语等),它们言简意赅,通俗易懂,读之赏心,听之悦耳,是人们长期反复使用的流行语句,且有定式。2.1.2通俗性原则接二连三oneafteranother乱七八糟atsixesandsevens九死一生anarrowescapefromdeath万无一失noriskatall一不做,二不休Inforapenny,inforapound.2.1.3形象性原则英汉语中数字与其他词组合成短语时,一般都具有一定的形象意义,这种形象内涵丰富,具有较强的民族特性,有的源于典故。有的出自宗教,有的与人们的日常生活有着密切的联系。数字的模糊语义有助于短语的形象更为生动,更为鲜明,如汉语中的“七嘴八舌”、“千军万马”、“万水干山”等;英语中的tokilltwobirdswithonestone、“Astitchintimesavesnine、“Abirdinthehandisworthtwointhebush。2.1.3形象性原则一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。Oneboyisaboy,twoboyshalfaboy,threeboysnoboy.2.中英翻译2.2翻译方法2.2翻译方法2.2.1保留数字直译由于英汉民族对数字的语义和语用功能的理解大体相同,在不影响译语读者理解的前提下,翻译时完全可以保留原语数2.2.1保留数字直译一个篱笆三个桩,一个好汉三个帮。Afenceneedsthesupportofthreestakes,andanablefellowneedsthehelp0fthreeotherpeople2.2.1保留数字直译“WhenItakeanideafirmlyintomyhead,evenifthewallsaretenthousandfeethigh,Icannotbepreventedfromdoingit.”“我一旦拿定主意,就是万丈高墙也休想阻拦我。”2.2.2变动数字改译英汉语中对数字的使用存在着一定的差异,翻译时需变动数字,以符合译语的表达习惯。2.2.2变动数字改译北国风光.千里冰封。万里雪飘。---(毛泽东,《沁园春·雪》)Northcountryscene:Ahundredleagueslockedinice.Athousandleaguesofwhirlingsnow.2.2.2变动数字改译千山鸟飞绝。万径人踪灭。孤舟蓑笠翁。独钓寒江雪。---(柳宗元《江雪》)Ahundredmountainsandnobird.Athousandpathswithoutafootprint.Alittleboat,abamboocloak.Anoldmanfishinginthecoldrivet-snow.2.2.3舍弃数字意译数字的使用,具有一定的民族文化背景和特定的语言表达习惯,翻译成另一种语言时,如照搬直译,由于文化背景的不同和表达习惯的差异,会使译语读者难于理解或译文语句不顺、语义不明,因此翻译时需舍弃数字意译。2.2.3舍弃数字意译想当年,金戈铁马,气吞万里如虎。---(辛弃疾《永遇乐-京口北固亭怀古)IthinkofthedaysgonebyWhenwithgildedspearandiron-cladsteedhechargedLikeatigertoswallowupvastterritories.2.2.3舍弃数字意译ListentoJohnsinging!Hemustbeoneovertheeight.听,约翰在唱歌呢!他准又醉得疯疯癫癫的。总结由于东西方各自不同的文化传统、宗教信仰、风俗习惯,逐渐形成了各自独特的数字文化观,对于不同或相同的数字,有不同的崇尚或禁忌习俗。对东西方数字文化观的对比和探源,深刻剖析东西方人们对数字的崇尚和禁忌习俗产生的原因,对于外语学习者的语言学习和理解,对于跨文化交际顺利进行有着重要的现实意义。Thankyou!

1 / 29
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功