英汉文化与商务翻译之-色彩的文化内涵与翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

英汉文化与商务翻译第一节色彩的文化内涵与翻译一、基本颜色词的语义比较二、颜色与民族心理三、颜色的社会属性第二节数字的文化内涵与翻译一、东西方数字的文化观比较二、数字语义的模糊性三、数字模糊语义的翻译原则和方法第三节动植物的文化含义与翻译一、英汉动物的文化喻义比较二、英汉植物的文化喻义比较第四节典故的文化内涵与翻译一、英汉典故的比较二、希腊罗马神话典故的文化含义三、“圣经”典故的文化内涵四、英汉典故的翻译方法第五节文化差异在商务语篇中的反映第六节翻译策略一、译文对文化背景知识的增补二、归化和异化的方法色彩的文化内涵与翻译大千世界,五颜六色,色彩斑斓。东升的旭日,皎洁的月光,蔚蓝的大海,碧绿的原野,金色的麦浪,绚丽缤纷的大自然为人类提供了繁衍生息的场所和文明发展的基础。北京中山公园的社稷坛顶层台面上铺着五种颜色的土:中央黄色,东边青色,西部白色,南面红色,北侧黑色。五色土分布的方位。与中国东西南北中的土色基本一致,东部是青褐色的平土,西部为灰白色的沙漠土,南方则是红色的红壤土,北方为肥沃的黑色土,中部为黄土高原的黄色土。这五色土实际象征着古老中国的疆土。国际奥林匹克运动会的会旗上有六种颜色,底色为白色,象征纯洁的友谊和光明磊落的竞赛,中央有五个互相套接的彩环,从左至右依次为蓝、黄、黑、绿、红五色,蓝色代表欧洲,黄色代表亚洲,黑色代表非洲,绿色代表大洋洲,红色代表美洲,五个环套接象征着五大洲的团结。一、基本颜色词的语义比较世界各民族语言表达颜色的词语多寡不一,分类各异。汉英民族对基本颜色词的分类基本上是相同的,都采用七分法,即赤、橙、黄、绿、青、蓝、紫。赤橙黄绿青蓝紫,谁持彩练当空舞?雨后复斜阳,关山阵阵苍。Red,orange,yellow,green,blue,indigo,violetWhoisdancing,wavingthiscolouredribbonagainstThesunreturnsslantingaftertherainAndhillandpassgrowadeeperblue.(一)红色在汉语中红色也称为赤色。据统计,汉语表示红色的词语有四十多个,如,金红、绛红、橘红、水红、桃红、猩红、血红、大红、火红、墨红、嫣红、樱红、枣红、朱红、紫红、酱红、杜鹃红、玫瑰红等等。而英语中表示红色的词语却多达一百来个,表示粉红的词也有三十多个,仅以C开头表示红色的词就有二十一个之多:cardinal,carmine,carminelake,carminette,carnation,carnelian,casinopink,Chinesered,chromered,chromescarlet,cinnabar,claret,cochineal,Congorubine,copperred,coquelicot,cordovan,cresolred,cramoisie,crimson,crimsonmadder.汉语尽管以语汇丰富著称于世,但也没有这么多的对等或对应词表示英语的红色和粉红色,汉译时有时只好望“红”兴叹,难以落笔。汉语中的“红”与英语中的red并非完全对应,如“红糖”在英语中是brownsugar,“红茶”译为blacktea,“红榜”译为honourroll,“红豆”译为lovepea,“红运”译为goodluck,“红利”译为dividend等等,英语中的redruin指“火灾”,aredbattle是指“血战”。redtape是指官僚作风,bluesky是指蓝天,但redsky却不是指“红天”,而是指天空出现的“彩霞”。(二)青色1.小麦青青大麦黄,原头日出天色凉。(范成大,《缫丝行》)Whenthebarleyisripethewheatisgreenstill,Uponthefieldthesunrisesdispersingachill.2.座中泣下谁最多?江州司马青衫湿。(白居易,《琵琶行》)TheassistantprefectofJiangzhouissomoved,Thathisbluecoatiswetwithtears.3.湘云却一把青丝,拖于枕畔;(《红楼梦》)Hsiang-yen’sblackhairhadtumbledalloverthepillow...(三)白色•汉语的“白”也不等于英语的white。在涉及到人的人种时,我们可以说theblackpeople(黑人),theyellowpeople(黄种人),thewhitepeople(白人),但“她皮肤白皙”却不宜译成:Shehasawhite•skin,而宜译为:Shehasafairskin/complexion。也就是说,在涉及到人的肤色时英语的fair与汉语的“白”相对应。二、颜色与民族心理•由于人类文化共性的作用,以及文化相互渗透、趋同的影响,不同民族常常会赋予某一种颜色以相同的象征意义。例如,红色热烈奔放,象征着喜庆和奋进;绿色是生命之色,显示着青春的活力和蓬勃的生机;白色纯净素雅,蕴含着圣洁无瑕、纯朴自然之意;蓝色恬淡宁静,给人以意蕴深远、心旷神怡之感……(一)红色无论在中国还是在英语国家,红色都象征喜庆、高兴和幸福。例如在中国,过新年时门上要贴红对联,杨白劳尽管家境贫穷仍要给女儿买上二尺红头绳,青年人举行传统结婚仪式时,新娘要穿上红衣裳,门窗、墙上要贴大红“喜”字。在西方国家人们把圣诞节和其他节、假日称为red-letterdays,表示“喜庆的、欢乐的、可纪念的”的意思。在迎接国家元首等贵宾时在机场铺展红地毯作为最高礼遇。中国古代常用“红颜”或“红粉’’指称面容姣好的女子,用“红闺”或“红楼”指富贵人家女儿的闺阁。在英语中颜色词red没有与“女子”有关的引申义,因此在将上述词语译成英语时不能照字面义直译,只能回避其中的“红”,而译出其喻义,将“红颜”译为“abeautifulgirl”或“aprettyface”,“红粉”可译为“agailydressedgirl”.而“红闺’’或“红楼”可译为“alady’sroom”或“aboudoir“.(二)绿色1Alice’sgirlfriendsweregreenwithenvywhentheysawhernewdress.爱丽丝的女友们看到她的新装时,心中充满了妒忌。2Iago:O!beware,mylord,ofjealousy;Itisthegreen-eyedmonsterwhich…伊阿古:啊,主帅,你要留心妒忌啊;那是一个绿眼妖魔,……在美国,纸币是绿色的,因此在美国常用green代称“钱财、钱票”或“有经济实力的”,如:1InAmericanpoliticalelectionsthecandidatesthatwinareusuallytheoneswhohavegreenpowerbackingthem.在美国政治竞选中获胜的后选人通常都是些有财团支持的人物。英语中绿色还通常用来表示没有经验、缺乏训练、知识浅薄等。如greenhand表示“新手”,greenhorn表示“没有经验的人”或“新到一个地方不了解当地习惯的人”,如:2.“Myeyes,howgreen!”exclaimedtheyounggentleman.(C.Dickens,0liverTwist,ch.Ⅷ)“啊唷,多么幼稚!”小绅士喊道。3YoucannotexpectMarytodobusinesswithsuchpeople.Sheisonlyeighteenandasgreenasgrass·你不能指望玛丽同这样的人做生意,她只有十八岁,还毫无经验。此外,agreenoldage还喻指“幸福的晚年”或“精神矍铄的老年”,如:4Hesaid—LadiesandGentlemen,Mayweanlivetoagreenoldageandbeprosperousandhappy·他说——诸位女士、先生——祝我们大家都有一个幸福的晚年,富裕而安康。(三)黄色中国人习惯用黄色象征低级趣味、腐朽没落,那些内容庸俗猥亵,有严重色情倾向的文学艺术作品被贬之为黄色电影、黄色书刊、黄色音乐,近年来随着计算机软件的普及,又有黄色软件,但这些名称中的“黄”与英语中的yellow毫不相干,英语中表示汉语“黄”的词应是pornographic(色情的),filthy(淫猥的),vulgar(庸俗的、下流的),obscene(淫秽的、猥亵的)”等,而英语的颜色词.blue却常常用来表示汉语中的“黄色”,即“下流、猥亵、淫秽”之意,如“bluejokes”(下流的玩笑)、“bluerevolution”(性解放)、“bluefilms”(黄色影片)、“bluesoftware‘’(黄色软件)等。汉语中还有些词语与英语的yellow毫不相干的,如“黄道吉日”(goodluck)、“黄毛丫头”(asillylittlegirl)、“黄花’’(claylily)等。英语中的YellowPages却译为“黄页电话薄”,是一本按不同的商店、事业、企业、机关分类的电话号码查号薄,它与“下流”、“猥亵”毫无关系,只因它全是用黄色纸张印刷,所以称为“YellowPages。英语中的“yellowboy'’则更不是“下流的小男孩”,而是“金币”的俗称。yellow作为颜色词还有一个引申义,表示“胆小的、卑怯的、卑鄙的”等意思.如:1.Heistooyellowtostandupandfight.他太软弱而不敢起来斗争。2.Youdon’twanttofight,doyou?Youareyellow.你不想打架,是吗?你太胆小。、(四)蓝色英汉语中的蓝色,都可以用来指秋高气爽的天空色,给人以辽远、宁静和超脱的感觉。汉语中蓝色的引申义较少,但英语中的蓝色引申义较多,它常用来喻指人的“情绪低沉”、“心情不悦”、“忧愁苦闷”,如词组inabluemood、“tohavetheblues'’中的blue均有“忧郁”、“沮丧”、“烦闷”,乃至“倒霉(的)”的意思。1.“Youlookbluetoday.What’sthematterwithyou?'’一Sheisinholidayblue.“你今天显得闷闷不乐,出了什么事情?”——她得了“假期忧郁症”。Holidayblue=winterholidaydepression,特指圣诞节来临,飞雪不停,人们被困在家里,感到孤寂;也指圣诞节前,因经济拮据而无力置办年货和礼物,显得寒碜而心情郁郁寡欢。2.ItwasblueMondayandhejustdidn’tfeellikegoingbacktowork.又是倒霉的星期一,该上班了,他可真不愿意。blue还用以喻指“黄色的”、“下流的”,如“abluefilm”指“黄色电影”,”tomakeabluejoke指“开一个下流的玩笑”。又如:3.Byonesurvey,morethan20millionAmericansnowwatchatleastonebluevideoeachweak.据一项调查显示,现在美国有二千多万人每周至少观看一部黄色录象片。(五)白色白色所引起的联想在英汉语中是比较相近的,都喻指纯洁(purity)或清(innocence)。但英语中某些词组中的“white”却并不表示汉语“白”的意思,如“awhitelie”,并不是“白色的谎言”,而是一种“无害而善意的谎言”;又如thewhitecoffee,并不是“白咖啡”,而是“牛奶咖啡”。在汉语中也有许多含有“白”的词语根本不表示颜色,英译时与“white”毫不相干,而只是与其他字一起构成词组,表示事物名称或另有寓义,如“白菜”(Chinesecabbage)、“白熊”(polarbear)、“白蚁”(termite)

1 / 55
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功