英语长句的翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

EnglishLongSentencesTranslation一、英语长句的分析一般来说,造成长句的原因有三方面:(1)修饰语过多;(2)并列成分多;(3)语言结构层次多。从分析句子结构入手翻译长句:(1)找出全句的主语、谓语和宾语,从整体上把握句子的结构(2)找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词。(3)分析从句和短语的功能。(4)注意插入语等其他成分。(5)注意分析句子中是否有固定词组或固定搭配。1.顺序法当英语长句的内容的叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文的顺序翻译成汉语。Evenwhenweturnoffthebesidelampandarefastasleep,electricityisworkingforus,drivingourrefrigerators,heatingourwater,orkeepingourroomsair-conditioned.该句子由一个主句,三个作伴随状语的现在分词以及位于句首的时间状语从句组成,共有五层意思:A.既使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时;B.电仍在为我们工作;C.帮我们开动电冰箱;D.加热水;E.或是室内空调机继续运转。上述五层意思的逻辑关系以及表达的顺序与汉语完全一致,因此,该句可译为:即使在我们关掉了床头灯深深地进入梦乡时,电仍在为我们工作:帮我们开动电冰箱,把水加热,或使室内空调机继续运转。Nowyoutry:Nomatterwhatthesourceoftheirincome,whetherearnedorfromgifts,childrenshouldbeencouragedtosaveandtogive.不管孩子们的收入来源是什么,挣来的还是别人送的,都应该鼓励他们节俭并乐善好施。Televisionkeepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendlessseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展,并能源源不断地为观众提供各种有教育意义又有趣的节目。2.Reversing逆序法英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。ItisprobablyeasierforteachersthanforstudentstoappreciatethereasonswhylearningEnglishseemstobecomeincreasinglydifficultoncethebasicstructuresandpatternsofthelanguagehavebeenunderstood.一旦了解英语的基本结构和句型,再往下学似乎就越来越难了,这其中的原因,也许教师比学生更容易理解。SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhite-collarworkers.许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。Nowyoutry:3.Dividing切分法有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语化成句子,分开来叙述。Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimalsbytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.人类把自己和其他动物区别开来,因为人类具有观察和了解周围环境的能力。他们要么适应环境,要么控制环境,或根据自身的需要改造环境。Nowyoutry:Theabilityofwomentoearnalivingoutsidethehomehasincreasedtheirfreedomtomakedifferentkindsofchoiceswithmarriage.由于女性有能力走出家门,赚钱养活自己,这使得她们有了更多的自由,能够对婚姻做出各种不同的选择。EnglishskillsarecriticalforusifweintendtobuildthecustomerrelationshipsneededtoincreaseexportstoEnglish-speakingcountries.如果我们想要增加对英语国家的出口,就需要建立良好的客户关系,而英语技能是至关重要的。4.Recasting重组法/综合法在一些情况下,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。Idonotbelievethattherehaseverbeenamoreexcitingtimetodobusinesshere,asvastnewopportunityiscreatedbyyoursweepingmodernizationandambitious,government-ledreformprogramsforthousandsofstate-ownedenterprises.因为贵国的全面现代化和在政府领导下的、成千上万国营企业雄心勃勃的改革计划给我们创造了无限机遇,我认为在此做生意比以前任何时候都更令人鼓舞。Nowyoutry:Oursurveyshowedmanyteenagersthinkabout,ortakepartin,irresponsiblesocialactsbecausetheyaretemptedbymoney.我们的调查显示很多青少年由于受到金钱的诱惑,想过或者参与过不负责任的社会活动。Wearepursingapolicyof“onecountrywithtwosystems”,whichmeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,就是在中华人名共和国内,十亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾实行资本主义制度。ExercisesAlltheyhavetodoispressabutton,andtheycanseeplays,films,operas,andshowsofeverykind,nottomentionpoliticaldiscussionsandthelatestexcitingfootballmatch.他们所必须做的只是按一下开关。开关一开,就可以看到电视剧、电影、歌剧,以及其他各种各样的文艺节目。至于政治问题的辩论、最近激动人心的足球赛更是不在话下。ItwasakeendisappointmentwhenIhadtopostponethevisitwhichIhadintendedtopaytoChinainMay.Iwasdelightedwhen,asaresultoftheeffortofyourcompany,itprovedpossibletovisitsoquickly.原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。

1 / 11
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功