【分析】复合句。主句主干为justicesacted。inseveralinstances和inways作状语,that引导定语从句修饰ways。【译文】然而,在一些情况下,法官的行为方式削弱了法院保持中立且公正的名声。【临摹】不同于硅谷的那些企业,印度这些公司在思路上可能更有创意。2.Thatkindofactivitymakesitlesslikelythatthecourt'sdecisionswillbeacceptedasimpartialjudgements.【分析】复合句,主句为Thatkindofactivitymakesitlesslikely,it是形式宾语,真正的宾语是that引导的名词性从句。【译文】这类行为使得法院的裁定被认为是公正判决的可能性有所下降。【词法拓展】it作形式宾语放在动词与宾语补足语之间,指代不定式、动名词、从句等,此时,it无实际意义。这种情况只能用于能以名词或形容词作宾语补足语的动词后面,如feel,consider,find,believe,make,take,imagine,suppose,think,deem,regard,count等。3.Attheveryleast,thecourtshouldmakeitselfsubjecttothecodeofconductthatappliestotherestofthefederaljudiciary.【分析】复合句。Attheveryleast在句首作状语,that引导定语从句修饰thecodeofconduct。【译文】至少,法院应当服从适用于联邦司法系统其余部门的行为准则。4.Theygavejusticespermanentpositionssotheywouldbefreetoupsetthoseinpowerandhavenoneedtocultivatepoliticalsupport.【分析】复合句。主句为Theygavejusticespermanentpositions,so引导目的状语从句,从句主干为theywouldbefree...andhavenoneed...。【译文】他们给予法官们终身任期,以便法官们能自由地推翻当权者,且无需拉拢政治支持。5.Constitutionallawispoliticalbecauseitresultsfromchoicesrootedinfundamentalsocialconceptslikelibertyandproperty.【分析】复合句。主句为Constitutionallawispolitical。because引导原因状语从句;其中分词短语rootedin...作定语修饰choices,介词短语likelibertyandproperty修饰concepts。【译文】宪法是由植根于自由和所有权等基本社会观念的选择造成的,因此它是政治性的。【临摹】意识形态总是植根于不断变化的权力结构与权力斗争中。6.Whenthecourtdealswithsocialpolicydecisions,thelawitshapesisinescapablypolitical—whichiswhydecisionssplitalongideologicallinesaresoeasilydismissedasunjust.【分析】多重复合句。主句为thelaw...isinescapablypolitical。when引导时间状语从句;itshapes为省略引导词的定语从句,修饰thelaw,it指代thecourt;which引导非限定性定语从句,修饰主句,其中包含why引导的表语从句。【译文】当法院处理社会决策时,它适用的法律不可避免地具有政治性——这也就是为什么不同意识形态的决策容易被认为是不公正的而不予考虑。7.Thejusticesmustaddressdoubtsaboutthecourt'slegitimacybymakingthemselvesaccountabletothecodeofconduct.【分析】简单句。句子主干为Thejusticesmustaddressdoubts,介词短语aboutthecourt'slegitimacy修饰doubts,bymaking...作方式状语。【译文】法官必须通过对行为准则负责来解除人们对于法院公正性的怀疑。【点拨】1)address在本句中作及物动词,意为“处理,对付”,如:toaddressanissue处理问题。2)accountableto意为“对...负责”。3)thecodeofconduct意为“行为准则,行为规范”。【临摹】当政府对人民负责时,国家才更有可能繁荣发展。2011年1.Laughterdoesproduceshort-termchangesinthefunctionoftheheartanditsbloodvessels,boostingheartrateandoxygenconsumption.【分析】简单句。句子主干为Laughterdoesproduceshort-termchanges。介词短语inthefunctionof...作changes的后置定语,句末的现在分词短语boosting...作伴随状语。【译文】“笑”确实能给心血管带来短期的变化,提高心率以及对氧气的吸收。2.Butbecausehardlaughterisdiffficulttosustain,agoodlaughisunlikelytohavemeasurablebenefitstheway,say,walkingorjoggingdoes.【分析】复合句。句首为because引导的原因状语从句。主句的主干为agoodlaughisunlikelytohavemeasurablebenefits,主句包含theway引导的方式状语从句,say作插入语。【译文】但是,由于“大笑”很难持续,一场酣畅淋漓的大笑给心血管带来的好处,不可能会像散步和慢跑给心血管带来的好处那样明显可见。3.Itwasarguedattheendofthe19thcenturythathumansdonotcrybecausetheyaresadbuttheybecomesadwhenthetearsbegintoflow.【分析】复合句。句首It为形式主语,真正的主语为that引导的从句。从句由but连接的并列复合句构成,第一个分句包含because引导的原因状语从句,第二个分句包含when引导的时间状语从句。【译文】19世纪末曾有人提到:人类不是因为悲伤而哭泣,而是因为流泪而悲伤。4.Inanexperimentpubishedin1988,socialpsychologistFritzStrackoftheUniversityofWurzburginGermanyaskedvolunteerstoholdapeneitherwiththeirteeth—therebycreatinganartificialsmile—orwiththeirlips,whichwouldproduceadisappointedexpression.【分析】复合句。句子主干为socialpsychologistFritzStrack...askedvolunteerstoholdapen...。句首的介词短语作整句话的状语;eitherwith...orwith...作动词hold的方式状语,第一个状语后的现在分词短语作目的状语,第二个状语后which引导非限定性定语从句。【译文】1988年发表过一项实验,德国维尔茨堡大学的社会心理学家弗里茨·斯特拉克和他的同事们招募了一批志愿者。他们让一部分人用牙齿咬住一支笔,从而在脸上制造出“人工笑脸”;或是用嘴唇叼着笔,从而产生“沮丧表情”。5.Thoseforcedtoexercisestheirsmilingmusclesreactedmoreenthusiasticallytofunnycartoonsthandidthosewhosemouthswerecontractedinafrown,suggeatingthatexpressionsmayinflenceemotionsratherthanjusttheotherwayaround.【分析】复合句。主句为Those...reactedmoreenthusiasticallytofunnycartoons,过去分词短语forcedto...作后置定语修饰those。than引导比较状语从句,该从句中的主语those由定语从句修饰,因其较长,谓语又因与主句重复而省略为did,所以用倒装语序。suggeating...为现在分词结构作结果状语,其中包含that引导的宾语从句。【译文】那些用牙齿咬着笔,表现出笑容的人比那些用嘴唇叼着笔、表现出沮丧神情的人在看搞笑的动画片时所作出的反应更丰富。这就证明了表情能够影响情绪,而不是情绪影响表情。【点拨】1)contract作名词时意为“契约,合同;婚约”;作动词时意为“缔结,订契约;染上(恶习,疾病等);(使)收缩,(使)紧缩”。2)frown“皱眉,蹙眉”,既是动词也是名词。2010年1.Instead,thestudiesendedupgivingtheirnametotheHawthorneeffect,theextremelyinfluentialideathattheveryactofbeingexperimenteduponchangessubjects'behavior.【分析】复合句。句子主干为thestudiesendedupgivingtheirnametotheHawthorneeffect。theextremelyinfluentialidea...补充说明Hawthorneeffect,是其同位语,其中idea之后是that引导的同位语从句。同位语从句中,主句为theveryact,ofbeingexperimentedupon是其后置定语,谓语为changes,宾语是subjects'behavior。【译文】然而,这些研究最终以被冠之为“霍桑效应”的概念而告终,这个极具影响力的概念认为,仅仅是接受实验这一行为就足以使受试者的表现发生改变。【点拨】1)subject作名词时,是“主题、学科、对象、主语”的意思,结合语境,本句中意为“接受实验对象,受试者”。作动词时,意为“使服从;使遭受”,常与to搭配。作形容词时,意为“受...支配的;易遭...的”。2)endupdoingsth.“结果是...,最终...”。【临摹】他十分贪婪,结果被街边小贩给骗了。2.Accodingtoaccountsoftheexperiments,theirhourlyoutputrosewhenlightingwasincreasd,butalsoitwasdimmed.【分析】复合句。句子主干为theirhourlyoutputrose。连接两个由when引导的并列时间状语从句,后一时间状语从句中it指代的是lighting。此处注意notonly...butalso...结构在实际运用中可以省略notonly或butalso。Accodingto作状语。【译文】实验报告表明,当照明灯变亮时,女工们每小时的产出会增加,而当照明灯变暗时,她们每小时的产出仍会增加。【点拨】account作名词时,常用意为“理由,解释”或“账目、账单”,本句中的意思是“报告、描述”。作动词时