汉英翻译作业

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

9homework1.馆:博物馆、图书馆、旅馆、宾馆、大使馆、领事馆、茶馆、饭馆、理发馆、体育馆、展览馆、文化馆、美术馆、科技馆、天文馆、照相馆……2.酒:葡萄酒、白酒、烈酒、啤酒、香槟酒、鸡尾酒、白兰地酒、威士忌酒、杜松子酒……3.笔:钢笔、铅笔、圆珠笔、蜡笔、粉笔、毛笔、画笔、电笔……4.好:a.他是祖国的好儿子。b.庄稼长得真好。c.他们对我真好。d.楼的质量不好。e.这个问题很好回答。f.啊,好票5.学习:a.学习知识b.学习技术C.学习外语d.学习成绩e.学习别人的长处f.互相学习g.以雷锋为学习的榜样III.Homework1.中国人民不用多久就会变得富裕起来。2.一般人要到失去他们所拥有的一切时,才会珍惜他们所拥有的一切。3.我们只消研究一下爱迪生所做出的杰出发现就可以看到其重大意义。4.即使商品质量好,也不能漫天讨价。5.我们把狄更斯的成功归功于他高尚的感情。6.在晚会上,邀请一位外国老师为我们唱几首民歌。[初译]Atthepartyaforeignteacherwasrequiredtosingsomefolksongsforus.[分析]“require”是“要求”、“命令”,指提出要求的人有权要对方做某事。如:Thestudentsarerequiredtowriteacompositiontwiceaweek.(要求学生每星期写两篇作文。)“request”是“请求”的意思,比ask稍正式一些。如:ProfessorZhangwasrequestedtogivealectureonEnglishlanguage.(张教授被请求做一次关于英语惯用法的讲演。)所以上句应译为:Atthepartyaforeignteacherwasrequestedtosingsomefolksongsforus.107.最近人口统计显示中国人口已超过十亿。[初译]ThelatestcensusshowsthatChina'spopulationhassurpassedonebillion.[分析]“surpass”一般用于超过别人的成绩,速度等。“exceed”则单纯指在数字、程度等方面超过。如:Thenumberofstudentsinthisschoolexceeds5000.上句应改译为:ThelatestcensusshowsthatChina’spopulationexceedsonebillion.8.多年的教学经验,帮助我改变了主意。[初译]Yearsofteachingexperienceshashelpedmetochangemymind.[分析]“experience”作单数是“经验”的意思,用作复数就是“经历”、“阅历”的意思。不少译者容易混淆。11IV.Homework1.你们不能草率行事,应先找李先生给你们点拨点拨。[译文]Youshouldnottakeanyhastyaction.YoushouldfirstaskMr.Litoprimeyou.[赏析]“请人点拨”的实际含意是“请人给予指点”。译成asksb.toprimeyou”是贴切的。也可考虑译为:“askMr.Li’sadvice”。2.该市警方对旅馆和公共娱乐场所定期展开“扫黑”行动。[译文]Thecitypoliceconductperiodicvicesweepsofhotelsandpublicentertainmentplaces.[赏析]“扫黑”、“扫黄”、“打假”这些词都是浓缩词语。这里的“扫黑”,意思是打击犯罪或不法行为。3.这个贫困县年年从省里得到救济粮。[译文]Everyyearthispoorcountygetsgrainhandoutsfromtheprovincialauthorities.[赏析]“从省里”是意合词,其中的意义空缺是“有关部门”,译时必须译出,如译成“fromtheprovince”则是错译。“救济粮”一般译为“reliefgrain”,是政府向灾民发放的救急粮食。而这个贫困县不是临时受什么灾害,而是年年都领救济粮,所以不能译成“reliefgrain”,而译成了“grainhandouts”,意即“下拨的粮食”或“发放粮食”。4.他们想问题做事情的方法,他们的历史习惯跟我们不同。[初译]Thewaytheythink,thewaytheydothingsandtheirhistoricalhabitsaredifferentfromours.[分析]英语中无“historicalhabits”这种说法,所以应把“历史习惯”译为“traditionalhabits”。5.今年春天由党中央召开的全国科学大会,动员全国人民为祖国的科学、技术现代化而努力。[初译]TheNationalScienceConferenceconvenedthisspringbythePartyCentralCommitteesparkedofftheentirenaitiontodigintowardsthemodenizationofscienceandtechnology.[分析]译文用词不仅要准确、生动,而且还要注意语境,比如文体的风格、人物的语言风格等。这一句汉语,明显是比较正式的政论文体或新闻文体,而“sparkoff”和“digin”两个短语是口语体表达,用在这里显然不合适。应分别改为书面体表达:“mobilized”和“workfor”。6.该公司把三个部门合成了一个部门。[初译]Thecompanyhascombinedthethreedepartmentsintoonedepartment.[分析]“combine”的意思是把两个以上的东西合成一个,所以在这里“intoonedepartment”就成了画蛇添足。7.这家工厂是纺纱、织布、印染一条龙生产的大型联合企业。[译文]Thisfactoryisabigunitedenterpriseontheproductionlinesofspinning,weaving,printinganddyeing。[分析]“一条龙”是一种比喻,看似具体,但译起来颇不容易。一是英美国家没有此种比喻;二是“龙”在西方人的心目中不是图腾式的崇拜对象,往往还有不悦的成分。所以译时应按实际意思。再如:①该厂形成了产供销一条龙Thisfactoryhasformedanintegratedsystemfortheprocurementofsupplies,productionandmarketing.12②配套服务贯穿“一条龙”。Thenecessaryserviceshalltake“onecontinuousline”withonepersoninchargefrombeginningtotheend.③这是一家以外贸为龙头、以实业为基础的企业集团。Thisisagroupenterprisewithforeigntradeasthekeylineandindustryasthebasicroot.13VI.Homework1.他这是吃不了兜着走。[译文]Helandedhimselfinserioustrouble.[分析]“吃不了兜着走”只能译其内在的含义。2.千万别走漏半点风声。[译文]Doremembernevertoletanysinglesoulknowaboutit.[分析]这里的“别走漏半点风声”喻指“别让任何人知道”,所以只能译义。3.他们成不了什么气候。[分析]如译为“Theycannotbecomeweather.”英、美读者肯定会丈二和尚摸不着头脑。按照汉语的真实含意,宜变通译为:Theycannotprevail.Theycannotholdsway.Theycannothavetheirway.4.我们无法向人民交待。[分析]汉语中的“向……交待”可能含有三种意思:一是“布置任务”或“嘱托事情”,二是“坦白错误或罪行”,三是“解释说明”。这句汉语肯定是第三种意思。因此译为:Itwouldbedifficultforustoaccountforittothepeople.Wewillnotbeabletojustifyourselvestothepeople.Wecan’tpresentthecasetothepeople.Wecan’tfaceourownpeople.5.夜已很深了。[分析]初学翻译的人一看到这个汉语句子,可能马上会想到“deep”这个对应词。把原文译为:Thenightisverydeep.(注:可以译成:Itisalreadydeepnight.)而正确的译文应是:Thenightiswelladvanced/isgrowinglate/hasgrownold.6.不过更重要的是法国人没能在诸如机床、照相机和计算机等需求量最大的、他们称之为拳头产品的市场上占据重要的一席之地。[译文]Moretothepoint,however,isFrance’sfailuretoestablishamajorpresenceinthemarketforwhattheFrenchcallpointforteproducts,thoseingreatestdemand,suchasmachinetools,camerasandcomputers.[赏析]何谓“拳头产品”?概念比较笼统。“pointforte”是法文词,意思是“长处”、“优点”、“强点”等。我们不妨借他山之石,用“pointforteproduct”表示“拳头产品”。如果“拳头产品”出自厂家之口(如“我们要打出拳头产品”),也可考虑译为“hit/knock-out/favorablycompetitiveproduct”(具有竞争力的产品)。但是无论是哪一种情况,都不宜译为“fistproduct”。7.读书成了我惟一的精神寄托。[译文]Readinghasbecomemyonlymeatanddrink.[赏析]“精神寄托”是一个意义较为含糊的词,这里译为meatanddrink,意思是“最大的乐趣”,“食粮”。也可译为“spiritualsustenance”(精神食粮;精神支柱)。8.我只是普通教员,只得朋友托朋友向出版商推荐这本书。[译文]BeingamereschoolteacherIhadtoaskmyfriendswhohadtoasktheirfriendswhohadanypullwiththepublisherstopeddlethisbook.[赏析]①汉语中的“普通老百姓”、“普通一兵”、“普通干部”、“普通工人”、“一个小秘14书”、“一个小工人”等等,一般都不按其字面意义译。这里译为“amereschoolteacher”是妥当的。②“朋友托朋友”中的“托”字相当笼统,这里译为“hadtoaskmyfriendswhohadtoasktheirfriendswhohadanypullwiththepublisherstopeddle…”。9.他女儿是个品学兼优的好学生。[译文]Hisdaughterisastudentwithafinerecordofbehaviorandachievement.[赏析]“品学兼优”是浓缩的意合词,这里译出了它的确切含义。“好学生”中的“好”字不能再译出,因为已包含于“品学兼优”之中。汉语为了音韵效果可以说“品学兼优的好学生”,但要按字面意思译成英语就会违反逻辑。15B.Translatethepassage经济发展涉及到范围广泛的技术、经济、社会和文化等各方面的进展。在经济高度发展的社会,仅小部分人从事农业,农业生产率较高,而大部分劳动力则从事于其他商品的生产及服务性行业。(p26时文翻译)usefulwordsandexpressions:涉及torelateto方面dimensions;aspects经济高度发展的社会asocietywithhighlydevelopedeconomy从事

1 / 21
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功