翻译选词(II)英汉词语对比与翻译选词SeeTextbookChapter1©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo2CONTENTS1.学生课后作业展示2.英汉语言对比与翻译选词3.课堂作业4.课后作业英汉语言对比与翻译选词ComparisonandDiction©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo4CONTENTS1.英汉语言词汇意义的对应2.英汉词汇对比与翻译选词3.英汉思维模式对比与翻译选词©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo5一般说来,英汉语言词汇意义的对应,可以大致分为完全对等、部分对等、无对等、词对应但语义不对等四种情况。1)完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的专有名词,如:China(中国),Germany(德国),NewYork(纽约)等专有名词,日常生活中的事物名称的词,如:table(桌子),watch(手表),sun(太阳)等,以及科技英语的术语等。1.英汉语言词汇意义的对应对于完全对等的语义翻译,比较简单,一般可以采用直译的方法加以处理。如:©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo62009年1月7日,“纪念中美建交30周年乒乓球友谊赛”在北京国家体育总局大厅举行。中国外交部副部长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特一行观看比赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,1971年,美国乒乓球队访问中国,打开了民间交流的大门。(中新社)ChineseViceForeignMinisterWangGuangyaandU.S.DeputySecretaryofStateJohnD.NegroponteposeforagroupphotoduringtheFriendshipPing-pongMatchmarkingthe30thanniversaryoftheestablishmentoftheChina-U.S.diplomaticrelations,attheStateGeneralAdministrationofSportinBeijing,capitalofChina,Jan.7,2009.In1971,aU.S.ping-pongteamvisitedChinaafteryearsofestrangement疏远andantagonism对抗betweenthetwocountries,openingthedoorfortheChina-U.S.people-to-peoplecontacts.(Xinhua)完全对等翻译举例©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo72)部分对等是指英语中的有些词在词义上仅有部分与汉语的词义对应。2.1有的英语词语词义大于汉语的词义。如:uncle:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫;sister:姐姐、妹妹attendschool上学;attendameeting开会;attendawedding参加婚礼carry:搬、运、提、送、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、断、举、夹、捧cut:切、割、削、凿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、删节、开辟fry:煎、炒、炸、爆、爆炒send:送、寄、发送、派遣、打发©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo82.2有的英语词语词义小于汉语的词义。如:主人:master,host,owner,housemaster,Goodman下:below,descend,down,givebirthto,goto,leaveoff,lower,next,take拿:fetch,hold,seize,take行:go,walk,travel;circulate;behavior,conduct;capable,competent如:“神州行,我看行”ChinaTalent,Ifinditcompetent!©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo9“收拾”:外研社《汉英双语现代汉语词典》2002年11月第一版中,翻译为:①putinorder;tidy;clearaway(意思是:整顿、整理)②repair;mend(意思是:修理)③teachalesson;settlewith;punish(意思是:整治)④eliminate(意思是:消灭、杀死);此外,外研社《汉英词典》1995年修订版中,有“getthingsready,pack”的翻译。部分对等翻译举例如果把“收拾”一词放在上下文中,该如何选词翻译,就需要译者从上下问的搭配关系中去寻找线索,从而正确地表达它在句中的意义。见下页示例。©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo10如何翻译:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。(吴敬梓《儒林外史》)ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.(杨宪益、戴乃迪译)©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo11①putinorder;tidy;clearaway(意思是:整顿、整理)②repair;mend(意思是:修理)③teachalesson;settlewith;punish(意思是:整治)④eliminate(意思是:消灭、杀死);此外,外研社《汉英词典》1995年修订版中,有:⑤“getthingsready,pack”的翻译。方框中的解释中,很难找到一个适合“收拾一样菜”中“收拾”这两个字的准确翻译,而根据上下文的语义,可以理解,这里“收拾”的意思是“烹制、烧制”。理解之后,就可以选择“cook”来翻译。从©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo123)无对等(词义空缺)无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。如汉语中的“阴、阳、三伏、惊蛰、天干、地支、叩头、武术、功夫、馄饨、牌坊、秧歌、炕、亩、斤、两”等在英语中很难找到意义对等的词汇。同样,英语中的某些词在汉语中也很难找到对等的词语,往往需要通过解释来理解,如:bingo一种赌博游戏,banawa一种帆船等。©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo13ThemeaningofYin-Yang(阴阳的含义)ThisSimbol(Yin-Yang)representstheancientChineseunderstandingofhowthingswork.Theoutercirclerepresentsevery-thing,whiletheblackandwhiteshapeswithinthecirclerepresenttheinter-actionoftwoenergies,calledyin(black)andyang(white),whichcauseeverythingtohappen.Theyarenotcompletelyblackorwhite,justasthingsinlifearenotcompletelyblackorwhite,andtheycannotexistwithouteachother.Whileyinwouldbedark,passive,downward,cold,contracting,andweak,yangwouldbebright,active,upward,hot,expanding,andstrong.Theshapeoftheyinandyangsectionsofthesymbol,actuallygivesyouasenseofthecontinualmovementofthesetwoenergies,yintoyangandyangtoyin,causingeverythingtohappen:justasthingsexpandandcontract,andtemperaturechangesfromhottocold.无对等翻译举例©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo14因此,对无对等的翻译选词,一般采用下列方法:1)采用拼音法。如:叩头(kowtow)、功夫(kongfu)、馄饨(wonton)、秧歌(yangko;扭秧歌dotheyangko)、炕(kang)、亩(mu)、斤(jin)、两(liang)、阴(yin)、阳(yang)、武术(wushu,或martialart)等。2)通过解释的方法。如:三伏(thethreeperiodsofthehotseason;三伏天dogdays;中伏thesecondofthethreeten-dayperiodofthehotseason)、惊蛰(theWakingofInsects)等。3)通过英语词语组合翻译法。如:天干(theheavenlystems)、地支(theearthlybranches)等。©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo154)词对应但语义不对等词对应但语义不对等现象指英语中的一些词语在汉语中可以找到对应的词语,但在两种语言中,词义却存在较大差异。如英语cadre,comrade分别与汉语的“干部”、“同志”对应,但按照美国传统词典的解释,英语cadre所表达的词义是“Anucleusoftrainedpersonnelaroundwhichalargerorganizationcanbebuiltandtrained”(由经过培训的个人组成的核心,在此基础上可建成或训练成更大一些的组织),因此,用“cadre”表达汉语意义上的“干部”时,就可能造成英美人士的不理解。而Comrade在英语中表达的含义包括“buddy,partner,chum,companion,friend,pal”等,不同于汉语中所表达的“志同道合”之意。同样,汉语中所说的“龙”和西方文化中的“dragon”也不同。©byARTCOMPTAllrightsreserved.CompanyLogo16对于“词对应但语义不对等”的语言翻译,我个人认为,应当尊重译入语的语言表达习惯。如汉语中的干部,不一定要翻译成英语的cadre,可以翻译成chief,head,leader等;汉语中的“同志”,不必翻译成comrade,可以翻译成Colleague等。同样,汉语中所说的“龙”和西方文