当前位置:首页 > 商业/管理/HR > 人事档案/员工关系 > 汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词
Chapter3文化与翻译选词SeeTextbookChapter8翻译选词(I)Contents1.Students’Presentation2.Warm-upExercises3.Dictionandwording4.ExercisesinClass5.HomeworkWarm-upExercises1.爱一个人好难;爱两个人好玩;爱三个人好烦;爱四个人翻船;爱五个人彻底玩儿完。2.理想很丰满,现实却很骨感。3.什么才叫有钱人?两有一无,有房有车无老婆,天天对我说“不要省钱,随便花。”1.Onelovertiresyouup;Twoloversmakeyoujump;Threeloversplungeyouinadilemma;Fourloversputyoubetweentwofires;Anymoreloversyourunafter?Surelyonemoreloverburstsyourlifeboatup.2.Youridealseemsdevelopedfully,buttherealityisactuallyskinny.3.Whatisrichman?ItreferstotwoYup’sandoneNone.“Doyouhavecarandhouse?”“Yup,Yup.”“Isthereawifeinthehouse?”“Ofcourse,None.”Againandagainyousaytome,“Nosaving,justspendingasyoucan!”III.强化翻译主体的创造意识翻译是一种高强度的重构性、再现性和创造性活动,翻译中的语义等值、信息守衡和跨文化理解,都只有通过翻译家高度自觉的反映性、选择性和创造性活动才能得到实现。翻译家是翻译活动的主体,对原作的审读和剖析,对原语向译语的转换与重组,对译语的语言形式、语义内容和艺术风格的再创造,都不可能是消极的、被动的,而只能是积极的、能动的。---武汉大学学报《翻译与跨文化理解》1995年第4期所以,在翻译时译者必须进行积极的、创造性的翻译,最终实现充分反映原作语义的目的。但积极的、创造性的翻译的第一步是选词。1.Howtotranslate“竹夫人”?江南炎炎夏季,人们喜欢竹席卧身,用竹编织的竹夫人是热天消暑的清凉之物,可拥抱,可搁脚。竹夫人,长约1米左右,是用竹篾编成的圆柱形物,中空,四周有竹编网眼,根据“弄堂穿风”的原理,供人取凉。Howtotranslate“竹夫人”?–Bamboowife?–Dutchwife?–Chikufujin?(日语)–MadameBamboo?(电影名)哪一个正确?先看下面的传说。传说,以前有一对韩国老夫妇生了5个儿子,但是老两口还是每天睡在一起。有一天,儿子们在背后议论:“爸妈生我们五兄弟还嫌不够,难道还想再要一个?如果再生第六个,恐怕我们家真要揭不开锅了……”经过一番商量,五兄弟决定想法让父母分开睡。于是,他们用薄薄的、光滑的竹篾,纵横交错,编织了一个长筒形的“假夫人”,趁着酷暑送给了父亲。由于竹篾本身很清凉,而且“假夫人”中空、透风且富有弹性,所以在夏夜抱着睡觉很舒服。父亲欣然接受了这个奇特的礼物。后来,人们就称这种竹具为竹夫人了。据说,古代韩国每个家庭只有一个竹夫人,而且是最年长者用。竹夫人的主人去世后,它也要被销毁,从不传代。如今,男女老少都可以抱着竹夫人睡觉。市场上销售的竹夫人一般长110厘米,直径25厘米,约1万韩元(约合85元人民币)可买一个。也有人说,最初的竹夫人是中国唐朝发明的,又称竹姬、竹妃等。在今天的韩国市场上,很多竹夫人都是“中国制造”。竹夫人不仅在东亚各国使用,西方国家也有类似的消暑竹具,而且名字更有特色,叫“荷兰夫人”。InacollectioninJapanIsawforthefirsttimeabamboowife,inventedcenturiesagoinChinatobringsolace安慰tohotnights.Itwasawovenbasketworkcylinderaboutfivefeetlong,whichthesleeperembracesandthrowsonelegover,sothatthecoolingbreezescanpassthrough.---NationalGeographic,1980,P.51617世纪,欧洲小国荷兰,因商业和领海纷争,与英国连续打了三次仗,史称“英荷战争”,战争最后以“日不落帝国”英国取胜而告终,小国荷兰打败。一些傲慢的英国人因此得意洋洋,便挖空心思去嘲笑、挖苦失败的荷兰人,造了很多五花八门的词语,去污蔑、辱骂荷兰人。这些词语当时十分盛行,流传至今,成为英语成语。英国人不把荷兰人当人看,几乎把所有的坏词都用到了荷兰人身上。他们认为荷兰人没有教养、爱喝醉酒、愚勇、太吵闹、暴躁爱发火、爱训人、不现实、窝囊、易被人利用,荷兰话粗俗下流等等。根据以上说明,我们可以很确定地把“竹夫人”翻译成“bamboowife”。同时,词典上虽然将“竹夫人”翻译成Dutchwife,但是否十分准确值得思考?2.Howtotranslate“腰酸背痛”?先看例句:1.Myshouldersarestiff.我肩膀酸痛。2.Hehasapainintheknee.他膝盖酸痛。3.Kneadingapainfulcalfmuscle.揉弄酸痛的小腿肌肉。4.Mymusclesaresorefromliftingweights.我的肌肉因为举重而感到酸痛。5.Thenursewasrubbingawayatmylameback.护士在不停地按摩我僵直而又酸痛的背部但在《现代汉语词典》中,关于“酸”的解释,除表示化学药品acid外,还有几层含义:①悲痛;伤心sickatheart;grieved;distressed如:辛酸bitter;miserable;心酸feelsad;悲酸grieved,sad②讽刺文人迂腐pedantic;impractical如:穷酸poorandpedantic(书生气的);酸秀才impracticaloldscholar③因疲劳或疾病引起的微痛tingle;ache如:腿站酸了:Mylegsachedfromstandingforsuchalongtime另外,上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》把“酸”译成:①“sickatheart;grieved;distressed”,并举例:心酸:begrieved;feelsad她鼻子一酸,流下泪来:Hernosetwitchedandshebegantoweep②“tingle,ache”,并举例:浑身酸痛acheallover四肢酸痛haveachesinthelimbs我的腿都走酸了Iwalkedoffmylegs.到底该如何翻译汉语中的“酸”?在中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中,谈到关于汉语“酸”翻译的争论。有人认为应翻译成“pain”,但到底对否,就请了一位英国教师,让针灸医生摁某些感觉“酸”的穴位,然后问她的感觉,她把多次感觉都说成是”pain”,这样“酸”的译法就确定下来。由此,“腰酸背痛”即可以翻译成:haveapainintheback所以,汉语的“酸”是有深层的含义,不能简单地翻译为“sour”,更不可将“酸痛”翻译成“sourpain”。请试译:1.眼睛酸痛2.牙齿有点酸3.胳膊酸痛1.Myeyesache.2.Ihaveatoothache.3.Ihaveapaininthearm.3.Howtotranslate“天”?“天”在汉英词典中的解释:1.thesky;theheaven2.overhead3.aday4.thetime5.aseason6.theweather7.nature8.fate;destiny先了解天的基本字义1.在地面以上的高空:~空;~际;~马行空(喻气势豪放,不受拘束)。2.在上面:~头(书页上面的空白)。3.气候:~气。~冷。4.季节,时节:冬~。5.日,一昼夜,或专指昼间:今~。6.指神仙或他们所住的地方:~上。~宫。7.自然界:~堑。~籁(自然界的声音,如风声、鸟声等)。8.〔~干(ɡān)〕古代用来记日或年的字,有“天干”和“地支”两类,天干共十字:甲乙丙丁戊己庚辛壬癸,亦称“十干”9.自然的、生成的:~然。~生。~性。~职(应尽的职责)。~才;~伦之乐。了解“天”的含义之后,看下列词语翻译:1.远在天边,近在眼前2.天禀聪颖3.天差地远4.天长地久5.天翻地覆的变化6.天荒地老7.天际8.天籁9.天作之合1.Thoughbeingfaraway,it’scloseathand.2.brightandtalented3.bepolesapart4.(oflove)asenduringasheavenandearth;everlastingandunchanging5.earthshakingchanges6.foralong,longtime7.horizon8.soundsofnature9.heaven-madematch4.Howtotranslate“馄饨”?在我国出版的各类《汉英词典》中,有关中国的特色小吃“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“包子”、“汤圆”、“汤包”、“烧卖”、“粽子”等大多都统统翻译成“dumpling”,或在“dumpling”后加括号解释,或仅有解释。如:“粽子”:apyramid-shapeddumplingmadeofglutinousricewrappedinbambooorreedleaves(eatenduringtheDragonBoatFestival)。“馄饨”在汉英词典中的解释为stuffedthindumplingsservedwithsoup。结果只能让老外似懂非懂,甚至会更加糊涂。因此,这不能算是翻译。我们先看一下到底什么是dumpling?《牛津当代百科大辞典》对“dumpling”的解释如下:1.加蛋面团:将蛋拌入面粉进行搓揉成所需形状,与其他食物团一起煮的一种食品。2.用以烤或煮做成的点心。由此可以看出,“dumpling”和我们的特色小吃“馄饨”、“饺子”、“锅贴”、“包子”、“汤圆”、“汤包”、“烧卖”、“粽子”等根本不同。“dumpling”是蛋和成面粉团或点心,而中国的上述小吃皮并非蛋和面粉团,并且都有“馅”。该如何翻译?中国对外翻译出版公司出版的《翻译茶座》(14)中有一篇文章叫《吃馄饨有感》,文中指出“……我国特有的食品(菜肴亦在其内)宜采音译---不管是‘锅贴’还是‘烧卖’……一律以音传音而不译其义:‘锅贴儿’译作‘guotier’或‘kuotieh’、‘烧卖’作‘sumai’、‘饺子’作‘jiaozi’或‘chiaotsu’、‘馄饨’作‘wuntun’或‘wonton’。对于这类具有民族特色的独有东西,我认为音译最好。为什么建议这样翻译?英语中外来食品的名称:cookie源自中古荷兰语koekespaghetti(意大利式)实心面条pasta源自后期拉丁语[面糊,糕点]意大利面制品,意大利面食(包括通心粉及面条等)mango源自葡萄牙语manga[芒果树的果实]等等.5.Howtotranslate“回扣”?《现代汉语词典》对“回扣”的解释是:经手采购或代卖主招揽顾客的人向卖主索取的佣钱。这种钱实际上是从买主交付的价款中扣出的。在外语教学与研究出版社出版的英汉双语《现代汉语词典》P860中,“回扣”翻译为:kickback;rake-off;salescommission。在上海交通大学出版社出版的《汉英大辞典》中,“回扣”翻译为:discount,commissiononsales(foragent),并举例如下:“这个销售员每销售一辆汽车得到五十美圆的回扣”Thesalesmangota$59commissionforeverycarhesold.到底该怎样选词翻译“回扣”这两个字?《朗文当代高
本文标题:汉英翻译选词问题(1)文化与翻译选词
链接地址:https://www.777doc.com/doc-4170571 .html