1上海市人民政府外事办公室翻译服务中心汉译英中的逻辑关系处理周维上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2006年3月17日2上海市人民政府外事办公室翻译服务中心提纲I.两种语言的差异II.应对策略III.总结3上海市人民政府外事办公室翻译服务中心I.两种语言的差异句子结构动词形式表达习惯4上海市人民政府外事办公室翻译服务中心汉语英语句子结构平行并列层次分明动词形式唯一多种表达习惯依赖上下文依赖关联词5上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:推进义务教育均衡发展,/加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,/不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。初译:Moresupportwillbegiventoeducationinex-urbanareastopromotebalanceddevelopmentofcompulsoryeducation./Wewillpushforcurriculumandexamination-basedenrollmentandreducetheexcessiveworkloadofprimaryandsecondaryschoolstudents./Wewillcontinuouslyimprovethecompetenceofteachersandupgradetheoveralllevelofprimaryeducation.6上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:推进义务教育均衡发展,加快课程体系改革和招生考试制度改革,切实减轻中小学生过重课业负担,不断加强教师队伍、特别是郊区中小学教师队伍建设,提高基础教育整体水平。终译:Toimprovetheoverallqualityofbasiceducation,wewilltakevariousmeasures,suchaspromotingthebalanceddevelopmentofcompulsoryeducation,acceleratingreformsofcurriculaandentranceexaminations,reducingtheexcessiveworkloadsprimaryandsecondaryschoolstudentsface,aswellasimprovingtheskillsofteachers,especiallythoseinprimaryandsecondaryschoolsinex-urbanareas.7上海市人民政府外事办公室翻译服务中心II.应对策略8上海市人民政府外事办公室翻译服务中心A.分析句子逻辑关系9上海市人民政府外事办公室翻译服务中心分析逻辑关系原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。初译:Wegreatlystrengthenedourabilitytohandlepublichealthemergenciesanddeliverhealthcare/byupgradingcommunityhealthservicecentersandtown/townshipclinicstomeetdefinedstandards,aswellasbyrenovatingandexpandingalargenumberofpublichospitals.10上海市人民政府外事办公室翻译服务中心分析逻辑关系原文:全市社区卫生服务中心和乡镇卫生院进行了标准化建设,/一大批公立医院得到了改建和扩建,/公共卫生应急处置和医疗服务能力明显增强。终译:Weupgradedcommunityhealthservicecentersandtown/townshipclinicstomeetdefinedstandards,/renovatedandexpandedalargenumberofpublichospitals,/andimprovedourcapacitytohandlepublichealthemergenciesanddeliverhealthcare.11上海市人民政府外事办公室翻译服务中心原文:保持速度与结构、质量、效益相统一初译:alignspeedwithstructure,qualityandefficiency分析逻辑关系12上海市人民政府外事办公室翻译服务中心分析逻辑关系原文:保持速度与结构、质量、效益相统一终译:maintainmomentumwhilepursuingstructuraloptimization,qualityandefficiencyatthesametime13上海市人民政府外事办公室翻译服务中心B.搭建句子结构调整句序变换动词形式添加14上海市人民政府外事办公室翻译服务中心调整句序原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,/进一步提高农民医疗保障水平。初译:Thegovernmentwillestablishafundingsystemtoincreaseitsinputyearonyearindevelopingthenewruralcooperativemedicalsystem/andmakeitaneffectivevehicletoenhancehealthcareforfarmers.15上海市人民政府外事办公室翻译服务中心调整句序原文:完善新型农村合作医疗制度,加大政府投入力度,建立逐年递增的筹资机制,进一步提高农民医疗保障水平。终译:Thegovernmentiscommittedtoprovidingbetterhealthcaretofarmersbyrefiningtheruralcooperativemedicalsystemandincreasingitsinputsthroughafundingmechanismallowingforannualincrements.16上海市人民政府外事办公室翻译服务中心调整句序原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,/切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。初译:Wemustimproverelevantlawsandregulations,giveabiggerroletotechnologies,…/soastomakesubstantialachievementsintheconservationof…andenhancetheefficiencyofintegratedresourcesconsumption.17上海市人民政府外事办公室翻译服务中心调整句序原文:健全法律法规、强化技术支撑、加强政策引导、明确管理职责、广泛宣传教育,切实抓好节地节能节水节材,提高资源综合利用效率。终译:Inordertoattaintangibleresultsintheconservationofland,energy,waterandrawmaterialsandenhancetheefficiencyofresourceutilization,/wemustimproverelevantlawsandregulations,…andlaunchanextensivepublicawarenesscampaign.18上海市人民政府外事办公室翻译服务中心调整句序原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,/对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,//新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。//加强风能、太阳能等新能源开发利用。初译:Inordertostepupoureffortsofenergyconservation/…wemustimposeclose-downordersupon.…//Wemustalsostrengthenthemanagementoverthesideofenergydemandbyforcefullyapplyingthenewrule…//Inaddition,thedevelopmentanduseofnewenergies...19上海市人民政府外事办公室翻译服务中心调整句序原文:推进工业、交通、建筑和民用节能,对消耗高、污染重、技术落后的工艺和产品实施强制性淘汰制度,新建建筑严格实施节能50%的设计标准,强化能源需求侧管理。加强风能、太阳能等新能源开发利用。终译:Besidesdevelopingalternativeenergysources…,wemustimplementdemand-sidemanagementtoreduceenergyconsumptionfor...Measuresinthisregardmustincludephasingout…andenforcinggreendesignstandards…20上海市人民政府外事办公室翻译服务中心2.变换动词形式现在分词过去分词21上海市人民政府外事办公室翻译服务中心现在分词原文:落实《上海实施科教兴市战略行动纲要》,//科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。初译:EffectivemeasuresweretakentoimplementShanghai’sPlanofActionforRevitalizingtheCitythroughScienceandEducation.//Morescientificandtechnologicalinnovationsweremadeandtheenvironmentforinnovationwasimproved.22上海市人民政府外事办公室翻译服务中心现在分词原文:落实《上海实施科教兴市战略行动纲要》,科技创新力度明显加大,创新环境进一步优化。终译:WeimplementedShanghai’sPlanofActionforRevitalizingtheCitythroughScienceandEducation,bolsteringtheinnovationenvironmentandmakinglocaltechnologicalinnovationsignificantlymoredynamic.23上海市人民政府外事办公室翻译服务中心过去分词原文:错误和挫折教训了我们,使我们比较地聪明起来了,我们的事情就办得比较好一些。(《毛泽东选集》四卷,1417页)[1]译文:Taughtbymistakesandsetbacks,wehavebecomewiserandhandleouraffairsbetter.[1]引自《汉英翻译教程》P15524上海市人民政府外事办公室翻译服务中心3.添加逻辑关系概括性标点符号25上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-目的关系原文:以企业为主导,以项目为载体,/以产业化导向,加强政策引导,/推动产学研紧密结合。初译:Drivenbybusinessesthemselvesandprojects,/guidedbyvariouspoliciestowardsindustrialization,/theindustry,academiaandresearchcommunitycouldformanalliance.26上海市人民政府外事办公室翻译服务中心逻辑-目的关系原文:以企业为主导,以项目为载体,以产业化导向,加强政策引导,推动产学研紧密结合。终译:Wemustusestrongerpolicyincentivestoencourageenterprisestotaketheleadinengaginguniversitiesandtheresearchcommunityincollaborativeresearchprojects,soastobringresearchresultstothemarketfaster.27