汉译英长句视译六法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

汉译英长句视译六法(例文:信息社会峰会讲话稿)SY303班2006年1月19日看清结构,合理断句进入新世纪,/经济全球化不断发展,/科学技术突飞猛进,/为全球经济和社会发展提供了前所未有的物质技术条件。对照笔译Inthenewcentury,theongoingeconomicglobalizationandrapidadvancementsofscienceandtechnologyhavecreatedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.化整为零,巧妙连接1.Inthenewcentury,economicglobalizationcontinuestodevelop,scienceandtechnologymoveforwardrapidly.Allthesehaveprovidedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.2.Thenewcenturywitnessestheongoingdevelopmentofeconomicdevelopmentandtherapidadvancementofscienceandtechnology,whichhaveprovidedunprecedentedmaterialandtechnologicalconditionsforglobaleconomicandsocialdevelopment.•尤其是信息通信技术的发展,深刻地改变着人们的生产方式和生活方式。•Inparticular,thedevelopmentofinformationandcommunicationtechnologieshasbeenchangingprofoundlyourmodeofproductionandwayoflife.•信息化为人类提供了难得的数字机遇,同时也给我们带来了各种挑战。•Informationizationpresentsvaluable“digitalopportunities”forhumanprogress.Butitalsopresentsvariouschallengestous.•TheapplicationofITnotonlyprovidesuswithvaluable“digitalopportunities”,butalsowithvariouschallenges.•世界各国都在积极采取措施,大力发展信息通信技术和信息产业,努力推进国家信息化进程。•Manycountriesaretakingactivemeasurestovigorouslypushthedevelopmentofinfocomtechnologiesandtheinformationindustryinanefforttoacceleratenationalinformatizationprocesses.同一主语,顺势而为•Countriesthroughouttheworldaretakingactivemeasurestovigorouslydeveloptheinfocomtechnologiesandtheinformationindustryandtopushforwardtheirnationalinformationization.•然而我们看到,世界范围内信息通信技术发展极不平衡,/贫富国家享有和利用信息资源和技术的差距不是在缩小,而是在扩大,/广大发展中国家处于十分不利的地位,/这必然导致南北贫富差距进一步拉大。•However,theinfocomdevelopmentworldwideisseriouslyunbalanced./Thegapbetweentherichandthepoorinenjoyingthebenefitsofandutilizinginformationresourcesandinformationtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing,/puttingthedevelopingcountriesinamoredisadvantageousposition./ThiswillinevitablyfurtheraggravatesocialandeconomicdisparitybetweentheNorthandtheSouth.•Butthefactistheinfocomdevelopmentintheworldisseriouslyunbalanced./Thegapbetweentherichandpoorinowningandutilizinginformationresourcesandtechnologiesiswideninginsteadofnarrowing./ItisputtingthedevelopingcountriesinthemoredisadvantageouspositionandwillconsequentlyenlargingthegapbetweentheNorthandtheSouth.•如何缩小直到消除数字鸿沟,是建设信息社会过程中需要解决的重大问题。•Narrowingandultimatelyeliminatingthe“digitaldivide”isamajorissuetobeaddressedintheprocessofbuildingtheinformationsociety.•Howtonarrowandultimatelyeliminatethe“digitaldivide”isanimportantissuetobeaddressedinbuildingtheinformationsociety.•在这种情况下,国际社会决定召开信息社会世界峰会,讨论解决有关建设信息社会的问题是正确的、必要的。•Againstthisbackdrop,theinternationalcommunitydecidedtoconveneaWorldSummitontheInformationSociety,todiscussandfindsolutionstoissuesconcerningthedevelopmentoftheinformationsociety.Suchadecisionisabsolutelyrightandnecessary.(归纳)•Insuchacircumstance,itisarightandnecessarydecisionfortheinternationalcommunitytoconveneaWorldSummitontheInformationSocietytodiscussandsolvetheissuesconcerninginternationalsociety.•开好筹备会,是峰会取得成功的重要保证。中国代表团愿谈以下几点看法:•AfruitfulPrepComisessentialtothesuccessoftheSummit.Now,onbehalfoftheChinesedelegation,IwouldliketomakesomecommentsonWSIS:•TohaveagoodstartofthePreComisanimportantguaranteetoasuccessfulSummit.TheChinesedelegationwouldliketomakefollowingcomments:•一、信息基础设施是建设信息社会的物质基础。•Firstly,informationinfrastructureisthephysicalfoundationoftheinformationsociety.同类归一,排比相对•未来的信息基础设施应能满足人们对智能化、多样化、个性化、多媒体化、全球化发展的要求。•Futureinformationinfrastructureshouldsatisfyourdemandforintelligence,diversification,personalization,multimediaandglobalization.•峰会及筹备工作应切实研究加快信息通信技术广泛应用的政策措施,推进网络的结构调整和升级换代,使其逐步演进成为一个融语音、数据、图像为一体的宽带高速信息网,全方位、多层次地满足多种业务需求。•DuringtheSummitandthepreparationprocess,weshouldworkinpracticaltermsonpoliciesandmeasurethatacceleratetheapplicationofinfocomtechnologies,promotethearchitecturereadjustmentsofnetworkanditsupgrading,facilitatetheevolutiontohigh-speedbroadbandinformationnetworksthatintegratevoice,dataandimageandsatisfyvariousservicerequirementsinanall-roundmanner.归纳先行,逐层剥离•TheSummitandPreComshoulddothefollowingworks:tostudypoliciesandmeasuresthatacceleratetheapplicationofinfocomtechnologies,topromotethearchitecturereadjustmentsofnetworkanditsupgrading,tomakeitevolveintoahigh-speedbroadbandinformationnetworkswhichintegratevoice,dataandimage,soastomeettheneedofthevariousbusinessinanall-roundmanner.•二、信息通信与网络安全意义重大,备受各国政府高度关注。•Secondly,securityisvitaltoinfocomnetworks,aboutwhichgovernmentstheworldoverhaveshowngreaterconcerns.•Secondly,infocomandnetworksecurityisofgreatimportancewhichwinstheattentionofallgovernments.•信息通信与网络安全涉及到技术、法律法规和世界范围的合作。•Securityofinfocomnetworksinvolvestechnologiesaswellaslawsandregulationsandrequiresinternationalcooperation.•Infocomandnetworksecurityinvolvestechnologies,rulesandlawsaswellasglobalcooperation.•峰会和筹备工作应考虑在世界范围内成立相应机构和体系确保通信和网络的安全可靠,严防病毒侵害,打击网络犯罪,同时研究、开发和利用先进的安全技术,确保网络上传输的信息受到保护,并通过法律法规手段,加强对网络安全的监管,保护通信和网络安全。•DuringtheSummitanditspreparationprocess,thefollowingshouldbetakenintoaccount:establishinginternationalorganizationsan

1 / 40
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功