1Unit2ofPart1TheOperatinalAmplifier(运算放大器)Correspondingto(with):对应于Generalized:广义的,通用的Interal:内部的(exteral:外部的)varyfrom:随...而变(be)designedto:用于Minimize:使最小化(maxmize:使最大化)Integratedcircuit:集成电路Component:组成,元件Transistor:晶体管,三极管Innerworking:内部工作特性Beyondthescopeof:超出…范围,为…力所不及Law:定律,法则Circuit:电路2Principle:原理(则),法则Physics:物理(特性)Filter:过滤器,滤波器Buildingblock:积木,单元电路Symbol:符号Attachment:附件,附加电路Powersupply:电源Potential:(电)势(位)Measure:测量,度量Withrespectto:关(对)于Bymmeann:所谓m指的是n,m的意思是nExpression:表示,表达式Voltage:电压Composite:合成的,集成的Chip:芯片Semiconductor:半导体(semi-:half)3Casecade:串联(级)Gain:增益Ontheorderof:约为,数量级为Factor:因素,系数,商Current:电流Inturn:依次,而,又Characteristics:特性(点)KVL:kirchhoff’svaltagelaw(KCL:kirchhoff’scurrentlaw)Terminal:端板(子)Denorminator:命名者,分母(numerator:分子)Dominate:支配,占优势Trademforn:用m换取nCumbersome:麻烦的,不方便的Shortcut:捷径,简化Intrinsic:内在的Circuitry:电路4Unit1OfPart2Theworldofcontrolcontrol:控制(器)Regulate:调整(节)Direct:引导,操纵Command:命令abound:大量存在environment:周围,环境Abstract:抽象compensatefor:弥补,补偿limitation:限制Relievemofn:将m从n中解放出来,使m免于nroutine:日常工作Tedious:乏味的,慢的powerboost:功率助推装置force:(作用)力apply:应用,施加pilot:飞行员Aerodynamic:空气动力学的dampedDutchrollmode:阻尼侧倾转向方式Yawdampersystem:阻尼偏航系统heading:航线,方位Altitude:(海拔)高度attitude:(飞行)姿态freedof:免于Navigation:导航5crew:(全体工作)人员(bebasedon):基于Intuition:直觉trail-and-error:试凑法dealwith:处理Dynamicresponse:动态响应disturbance:干扰phase:阶段(Be)concernedwith:涉及determination:决定(策)Plant:工厂,装置,被控对象parameter:参数mordification:修正(改)satisfactory:令人满意的un-,in-,im-,ir-:notImprove:改进(善)performance:性能Category:部分classic:经(古)典的Transferfunction:传递函数principally:mainlyLaplace:拉普拉斯frequency:频率Domain:(领)域advent:出现Statevariable:状态变量emphasis:重(要)点Matrixalgebra:矩阵代数approach:(解决)方法6Advantage:优点disadvantage:缺点Proponent:提倡者detractor:批评者Compareto:比作comparewith:与…相比Tutorial:指导性的adequate:充分的Complex:complicated复杂的solution:求解Check:检查subsequent:随后的Article:文章,论文classfication:分类Terminology:术语open-loop:开环closed-loop:闭环somehow:以某种方式Feedback:反馈functionalform:函数形式Bereferredto:(被)称为continuous:连续的Discrete:离散的,分立的analog:模拟的Digital:数字的Describingequation:描述式differentialequation:微分方程7Instantoftime:瞬时,时刻interval:(时间)间隔Betermed:称为sampled-data:数据采样Naturally:自然地,当然,容易地position:位置scanningradar:扫描雷达channel:通道Transmit:传递(送)transmitter,transformor:变送器dis-:not(discontinuouly)on-offcontrol:开关控制Bang-bangcontrol:邦控制separaely:分别地Linear:线性的nonlinear:非线性的Time-invariant:时不变的time-variant:时变的Stationary:定常的coefficient:系数Varywithtime:随时间而变constant:a.恒定的n.常数Time-dependent:与时间有关的assume:假设lumpedparameter:集中参数lump:快,瘤,集中Distributedparameter:分布参数Concentrate:集中8Spatial:空间的rigid:刚(硬)的,严格的Mass:质量,物质masspoint:质点Spring:弹簧massless:无质量的(-less:no)Lead:导线resistance:电阻uniform:sameTakeintoaccount:考虑elastic:(有)弹性的While:而(表示比较)determinstic:确定性的Stochastic:随机的random:随机的,狼藉的predictable:可预测的probabilitytheory:概率论Multivariable:多变量(的)(multi-:many)Configuration:构造,结构,配置sequence:顺序,序列investigation:调查,研究interrelated:互相相关的pricise:精确(密)的,拘泥的modle:n.模型v.建模well-defined:意义明确的,轮廓分明的linearization:线性化9Simulation:模拟,仿真philosophy:哲理,原则,方法Strategy:方法,策略Index(pl:indices):索引,指标criterion(pl:criteria):标准,依据,判据,指标Construction:结构,设计all-inclusive:包括在内的Rationale:理论,原理的阐述10英语翻译标准信:“意义不倍(背)原文”严复达:不拘泥于原文形式雅:文言文形式(“与其伤雅,勿宁失真”)?尽量保存原作之风格信鲁迅顺翻译的基本方法:直译、意译及二者结合修正