英语中的修辞手法1.明喻(Simile)明喻是一种最简单、最常见的修辞方法,是以两种具有共同特征的事物或现象进行对比,表明本体和喻体的关系,两者都在对比中出现,其基本格式是“A像B”,常用的比喻词有as,like,asif,asthough等。例如:●Hejumpedbackasifhehadbeenstung,andthebloodrushedsintoshiswrinkledface.●Thechequeflutteredtothefloorlikeabirdwithabrokenwing.(支票跌落到地上,像一只断了翅膀的小鸟。)●Likeclimbingamountain,westruggleupthreefeetandfallbacktwo.(正如爬山,我们费力爬上三英尺,又掉下去两英尺。)Iseealsothedull,drilled,docile,brutishmassesoftheHunsoldierybloddingonlikeaswarmofcrawlinglocusts.(丘吉尔在此使用了一个恰当的比喻,把德国士兵比作蝗虫,因为二者有着共同之处-传播毁灭。)2.暗喻(Metaphor)暗喻也是一种比喻,但不用比喻词,因此被称作缩减了的明喻(acompressedsimile)。它直接把一种事物名称用在另一事物上,从而更生动、更深刻地说明事理,增强语言的表现力。例如:●Whatwillparentsdowithouttheelectronicbaby-sitter?(如果没有这位电子保姆,父母该怎么办呢?)形象地说明了电视机的保姆功用。●...whilemostofusareonlytooreadytoapplytoothersthecoldwindofcriticism,wearesomehowreluctanttogiveourfellowsthewarmsunshineofpraise.(……但是我们中的很多人太容易给别人批评的冷风,而不愿意给自己的同伴赞扬的阳光。)作者把批评比作冷风,把赞扬比作温暖的阳光,●willdoanythingIcantohelphimthroughlife'sdangeroussea.(我将全力帮助他穿越人生的惊涛骇浪。)●ConsiderthatthesameculturalsoilproducingtheEnglishlanguagealsonourishedthegreatprinciplesoffreedomandrightofmaninthemodernworld.(想想吧,孕育英语的文化土壤也同样为当今世界培育了自由和人权准则。)●Eachletterwasaseedfallingonafertileheart.Aromancewasbudding.(每一封信就像落在肥沃土地上的种子,浪漫之花含苞待放。)●GermangunsandGermanplanesraineddownbombs,shellsandbullets...德国人的枪炮和飞机将炸弹、炮弹和子弹像暴雨一样倾泻下来。●Thediamonddepartmentwastheheartandcenterofthestore.钻石部是商店的心脏和核心。3.借代(Metonymy)英语中将借代通称为metonymy(换喻、转喻)。转喻(即借代)是通过相近的联想,借喻体代替本体。它是由某一事物名称来代替与该事物有密切关联的另一事物的名称。本体和喻体联系紧密,但表面并不相似,有如下种类:1.以抽象代具体,如heartandhead代情感与理智(所以提喻其实是借代的一种;2.以特殊个人、地点、事物等名字代一类人或某机构:downingstreet代英国政府,Beijing代中国政府,HeisanotherShylock,Shylock代和其性格(吝啬)一样的人;3.以容器或工具代相邻的事物,如Thekettleisboiling.kettle(水壶)在此指代水,其实是水烧开而不是水壶烧开;等等。4.你这里的ear应该指代欣赏音乐的能力,ear和欣赏能力外表并不相似,但联系紧密,因为耳朵可作为聆听、鉴赏音乐的工具。●Severalyearslater,wordcamethatNapoleonyhhimselfwascomingtoinspectthem...几年以后,他们听说拿破仑要亲自来视察他们。word”在这里代替了“news,information”(消息、信息)●Alspokewithhiseyes,“yes”.艾尔用眼睛说,“是的”。“说”应该是嘴的功能,这里实际上是用眼神表达了“说话的意思”。●My15studentsreadEmerson,Thoreau,andHuxley.(我的十五位学生读了爱默生、梭罗和赫胥黎的作品。)这是典型的转喻,以人名借代作品。●AgainsttheOvalEarthman,thefirstcardIcanplayistheanalogyofthesunandmoon.(面对“地球卵形说”者,我能打的第一张牌是,太阳和月亮的相似性。)文中作者用具体第一张牌来借代抽象的“第一个论据”。●“Thepenismightierthanthanthesword”,句中用pen表powerofliterature,用sword代force。●ThebusesinAmericaareonstrikenow.美国的公共汽车司机正在罢工(这里buses喻指司机drivers)。●“Well,”saidthedoctor.“Iwilldoallthatsciencecanaccomplish.ButwhenevermypatientbeginstocountthecarriagesinherfuneralporcessionIsubtract50percentfromthecurativepowerofmedicines.”(“好吧,”医生说,“我会尽力做到科学能做到的,但每当我的病人开始数自己葬礼上的马车时,药物的疗效就会减掉一半。”)4.提喻(Synecdoche)提喻又称举隅法,代表整体与部分的关系。或以全体喻指部分,或以抽象代具体,或以具体代抽象,原材料代成品等等。1.整体替代部分:ArgentinabeatChina.2.部分替代整体:Weareshortofhands.●TheGreatWallwasmadenotonlyofstonesandearth,butofthefleshandbloodofmillionsofmen.长城不仅是用石头和土建造的,而且是用几百万人的血和肉建成的。句中的“thefleshandblood”喻为“thegreatsacrifice”(巨大的牺牲)●“...sayingthatitwasthemostbeautifultongueintheworld,...”他说这是世界上最美的语言。这里用具体的“tongue”代替抽象的“language”。●Manyeyesturnedtoatall,20—yearblackgirlontheU.S.team.很多人将眼光投向美国队一个高高的20岁的黑姑娘。这里的“manyeyes”代替了“manypersons”。:●Shehasgotfivemouthstofeed.此fivemouths指代五口人,本体和喻体是局部与整体的关系;●AuntMelissaismyadmiration。此admiration的钦佩的人,本体和喻体是抽象与具体的关系;●Wheredidyoubuythiscotton?此cotton代表衣服,本体与喻体为原材料与成品的关系。●Heearnedhisbreadasadustman.这里的bread应该指生计,本体和喻体是具体与抽象的关系。5.拟人(Personification)拟人是把人类的特点、特性加于外界事物上,使之人格化的修辞格。例如:●...fourevergreenshrubsstoodateachcorner,swherestheystruggledtosurvivethedustandfumesfromabusymainroad.(四丛常绿灌木分别位于每个角落,它们忍受着从繁忙的大街上吹来的尘烟,挣扎着活下去。)“挣扎”是有生命的物体的动作,作者给自然的花草赋予了生命,使它人格化。●Butthehouseswerecold,closed,unfriendly.(可是那些房子冷漠无情,门窗紧闭,一点也不友好。)house本来是没有感情的,作者通过拟人的手法,表现房子里人的冷漠无情。●Thefirstdayofthistermfoundmeonmywaytoschool,beautifulflowerssmilingandlovelybirdssinginginthewood.(新学期第一天上学的路上,美丽的花儿在微笑,可爱的小鸟在林中歌唱.)(采用拟人化的修辞手法使句更为生动,表达更富情感.)●Thecoldbreathofautumnhadblownawayitsleaves,leavingitalmostbare.(萧瑟的秋风吹落了枝叶,藤上几乎是光秃秃的。)(这里作者运用了拟人手法,将秋天比做人,秋天吹出的寒冷的呼吸就是秋风。语言表达生动、有力,让人有身处其境的感觉)●Shemayhavetensofthousandofbabiesinonesummer.一个夏天她可能生育成千上万个孩子。这里用“she”和“babies”把蜜蜂比作人类妇女的生育。●MyonlyworrywasthatJanuarywouldfindmehuntingforajobagain.我唯一担心的是,到了一月份我又得去找工作。英语里常把“年”“月”“日”人格化,赋以生命,使人们读起来亲切生动。6.夸张(Hyperbole.exaggeration)夸张是一种故意言过其实,或夸大或缩小事物的形象,借以突出事物的某种特征或品格,鲜明地表达思想情感的修辞方式。用于描写可以使形象更生动突出,渲染气氛,烘托意境,给读者留下深刻、鲜明的印象。例如:●Vingosatstunned,lookingattheoaktree.Itwascoveredwithyellowhandkerchiefs—20ofthem,30ofthem,maybehundreds.(文戈坐在那儿望着橡树惊呆了。树上挂满了黄手绢——二十条,三十条,或许几百条。)此句中20ofthem,30ofthem,maybehundreds就是运用了夸张的手法,主观地渲染了气氛。●Shegavemetheimpressionofshavingsmoreteeth,whiteandlargeandeven,thanwerenecessaryforanypracticalpurpose.(她给我的印象是:她有一口洁白整齐的大牙,为数之多已超过任何实际需要。)在这里作者通过夸张的描述,使一个贪婪好吃的女性形象跃然纸上。●MostAmericanrememberMarkTwainasthefatherofHuckFinn'sidylliccruisethrougheternalboyhoodandTomSawyer'sendlesssummeroffreedomandadventure.(在大多数美国人的心目中,马克.吐温是位伟大作家,他描写哈克.费恩永恒的童年时代中充满诗情画意的旅程和汤姆.索亚在漫长的夏日里自由自在历险探奇的故事。)(eternal和endless都是夸张用语,表示哈克.费恩童年时期田园般的旅游和汤姆.索亚夏日里自由自在历险探奇的故事都已成为永恒不朽之作。)●Mybloodfroze.我的血液都凝固了。●WhenItoldourfatheraboutthis,hisheartburst.当我将这件事告诉我们的父亲时,他的心几乎要迸出来。●MyheartalmoststoppedbeatingwhenIhear