英语的量词“PIECE”AND“片”piece“先生”和片“女士”MR.PIECE在汉语中量词可分为两大类:表名词的量词及表动词的量词。前者是与名词连用,后者是与动词连用。例如:雨下了一阵就停了。一阵雨过后,天气更加闷热。那么英语呢?有没有自己特定的量词?一般人对此都持否定看法。根据我们几年的英语学习,并参考一些文献和英语语法书籍,发现英语实际上是有量词的,即有表量词的名词。如“piece”就是一个表量名词,即量词。此词可以译成汉语的“件”、“张”、“个”、“块”、“条”等等。例如:apieceofchalk一支粉笔apieceofnews一则新闻apieceofadvice一个忠告apieceofcake一块蛋糕apieceofinformation一条消息apieceofwork一件工作apieceofthread一根线apieceoffurniture一件家具apieceofmusic一首(支)乐曲apieceofjewelry一件珠宝apieceofmail一份邮件英语量词发展的新趋势:虚化和脱落在检索中,发现一些量词在借用过程中正逐步丧失其本义而呈现虚化的倾向。apieceofwood(一块木头)apieceofpaper(一张纸)apieceoffolly(一桩蠢事)apieceofinformation(一则消息)apieceofpoetry(一首诗)apieceofprose(一篇散文)apieceofgoodluck(一回好运)apieceofkindness(一番好意)apieceofsoap(一块肥皂)但还有些名词前可以用两个不同的量词表示,这说明这种表量名词不是表示定量的了。如:apiece(lump)ofcoal一块煤apiece(sheet)ofpaper一张纸apiece(bit)ofadvice一点(句)忠告aheap(pile)ofrubbish一堆垃圾apiece(block)ofice一块冰apiece(lump)ofsugar一块糖apiece(roast)ofmeat一块烤肉apiece(slice)ofbacon一片熏猪肉apiece(bar)ofchocolate一块巧克力apiece(stretch)ofland一片土地MISS片afloodofmoonlight一片月光afloodoflight一大片强光abladeofgrass一片草叶abeautifulstretchoffield一片美丽的原野ablanketofsnow一片白雪asceneofgreatrejoicing一片欢腾anoceanofflatland一大片平地asheetofwater一片汪洋abeachofsands一片沙滩asmalltokenofourhearts一片心意achorusofprotest/praise一片抗议之声/赞扬之声ablazeoflights一片灯火agroveofcoconut一片椰林动物“生肖”是用来表示人们出生的12种动物,“生肖”也就是俗话说的“属相”,是中国人特有的一种表示出生时间的方式。十二生肖的12种动物在汉语中只有一个:鼠:Rat,牛:Ox,虎:Tiger,兔:Hare,龙:Dragon,蛇:Snake,马:Horse,羊:Sheep,猴:Monkey,鸡:Rooster,狗:Dog,猪:Boar鼠——Rat英语中用以比喻讨厌鬼,可耻的人,告密者,密探,破坏罢工的人;美国俚语指新学生、的下流女人。当看到smellarat这一词组时,是指人们怀疑在做错某事。aratrace则表示激烈的竞争。ratsdesertasinkingship(船沉鼠先逃,这一谚语意指那些一遇到危险就争先寻求安全或一看见困难便躲得老远的人。)牛——Ox涉及“牛”的汉语成语很多,如“对牛弹琴”、的“牛蹄之涔”等。英语中涉及“Ox”的表达方式则不多。用Ox-eyed形容眼睛大的人;用短语TheblackOxhastrodonsb’sfoot表示灾祸已降临到某人头上。虎——Tiger指凶恶的人,虎狼之徒;英国人指穿制服的马夫;口语中常指比赛的劲敌。中国和东南亚国家常以Papertiger比喻貌似强大而实质虚弱的敌人。词组ridethetiger表示以非常不确定或危险的方式生活。猪——Boar在英语中boar一词指公猪或公野猪,涉及猪的词语有pig(猪、的小猪、的野猪),hog(食用猪)、的sow(牝猪),swine(猪:旧用法)。十二生肖用boar,比喻贪婪、的肮脏、的自私的人。兔——Hare在英国俚语中,hare指坐车不买票的人。与hare组成的词组有:makeahareofsb.愚弄某人。startahare。在讨论中提出枝节问题。例如:Youstartahareevertimeatthemeeting.每次讨论你都提出与题无关的问题。英语中有许多关于兔的谚语,如:1.Firstcatchyourhare.勿谋之过早(意指:不要过于乐观)。2.Youcannotrunwiththehareandhuntwithhounde.不能两面讨好(意指:不要耍两面派)。龙——Dragon龙在中国人民的心目中占有崇高的位置,有关龙的成语非常多,且含有褒义。如“龙跃凤鸣”、的“龙骧虎步”等。在外国语言中,赞扬龙的词语非常之少,且含有贬义。如“dragon”指凶暴的人,严厉的人,凶恶严格的监护人,凶恶的老妇人(尤指很少给在其看管下姑娘自由的老妇人)等。以dragon组成的词组也多含贬义。如dragon’steeth:相互争斗的根源;排列或多层的楔形反坦克混克混凝土障碍物。theoldDragon:魔鬼。蛇——Snake指冷酷阴险的人,虚伪的人,卑鄙的人;美国俚语指追求和欺骗少女的男子或男阿飞。由此看到,在英语中,“snake”往往含有贬义。如:John’sbehaviorshouldhimtobeasnake.约翰的行为表明他是一个冷酷阴险的人。与snake组成的成语习语、的谚语有许多,简举几例:asnakeinthegrass.潜伏的敌人或危险。towarmasnakeinone’sbosom.养虎贻患,姑息坏人。Takdheedofthesnakeinthegrass.草里防蛇。马——Horse英美国家的人很喜欢马,因此,用“horse”这个词组成的词组、的成语、的谚语非常之多,此举几例:1.getonthehighhorse.摆架子,目空一切。2.worklikeahorse.辛苦的干活。3.horsedoctor.兽医、的庸医。4.darkhorse.竞争中出人意料的获胜者。Thevotersweresurprisedwhenthedarkhorsewonthenomination.那个无名小卒在竞争中获胜时,投票者无不大吃一惊。羊——Sheep英语中指害羞而忸怩的人,胆小鬼,驯服的人。有关sheep的谚语不少。1.Aswellbehangedforasheepasalamb.偷羊偷羔都是绞(死);偷大偷小统是贼(意指:一不做,二不休)。2.There’sablacksheepineveryflock.每一羊群里都会有一只黑羊,丑儿子家家有(意指:每个家里都会有个败家子。)3.Hethatmakeshimselfasheepshallbeeatenbythewolf.甘心做绵羊,早晚喂豹狼(人弱受人欺)。4.Thesheepwhotallkspeacewithawolfwillsoonbemutton.羊向狼乞求和平,很快就会变成羊肉(意指,切勿向敌人乞求和平)。鸡——Cock指首领,头目,神气十足的人,与cock组成的词组多姿多彩,如:Cockofthewalk/school.支配别人的人;acockoftheloft/dunghill.在小天地中称王称霸的人;Livelikefightingcocke.生活很好,尤指吃得好;Cock-and-bullstory.荒诞的故事,无稽之谈。用cock表达的谚语:Itisasadhousewherethehencrowslouderthanthecock.牝鸡司晨,家之不祥(意指:丈夫软弱而一切由妻子作主的家庭是不会幸福的,当然这是一种夫权思想)。狗——Dog汉语中常用“狗”比喻人,如“忠实走狗”、“看家狗”,成语“狗苟蝇营”等。在英语中除了喻人外,还有丰富多彩的词组、的谚语等。dog作名词时指无赖汉,坏蛋、的废物,不受喜爱(或欢迎)的人。有时加形容词修饰可指各种人,如:Youdirtydog!你这个坏小子!aluckydog.幸运儿;adumbdog.沉默不语的人,aslydog.暗中寻欢的人和暗地里偷鸡摸狗的人;