有趣的汉英翻译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Translation神一样的英语翻译我们来搞笑的!Biggerthanbigger比更大还更大岂止于大1.IneverchangewhateverUchange.电流不随电压改变而改变。(提示一下:电流:安培“I”;电压:伏特“U”)2.Anappleeverydaykeepsadoctoraway.NO.1原始版本:一天一苹果,医生远离我~NO.2进击版本:一天一个App,博士学位远离我……NO.3神经版本:一天一遍小苹果,医生也救不了我……(绝了~~)3.Iwanttoseeyou.我想要两个西柚。7.Ifyoudonotleaveme,Iwillbyyoursideuntilthelifeend.翻译一:如果你不离开我,我们会死在一起。(中学水平)翻译二:如果不滚开,我就和你同归于尽。(四级水平)翻译三:你若不离不弃,我必生死相依。(六级水平)翻译四:问世间情为何物?直教人生死相许。(八级水平)翻译五:天地合,乃敢与君绝。(专家水平)翻译六:你在或不在,爱就在那里,不增不减。(活佛水平)惊叹汉语的强大!Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains.Yousaythatyoulovethesun,butyoufindashadowspotwhenthesunshines.普通版:你说你喜欢雨,但是下雨的时候你却撑开了伞;你说你喜欢阳光,但当阳光播撒的时候,你你却躲在阴凉之地;Yousaythatyoulovethewind,butyoucloseyourwindowswhenwindblows.ThisiswhyIamafraid,yousaythatyoulovemetoo.你说你喜欢风,但清风扑面的时候,你却关上了窗户。我害怕你对我也是如此之爱。女汉子版你有本事爱雨天,你有本事别打伞啊;你有本事爱阳光,你有本事别乘凉啊;你有本事爱吹风,你有本事别关窗啊;你有本事说爱我,你有本事捡肥皂啊!文艺版你说烟雨微芒,兰亭远望;后来轻揽婆娑,深遮霓裳。你说春光烂漫,绿袖红香;后来内掩西楼,静立卿旁。你说软风轻拂,醉卧思量;后来紧掩门窗,漫帐成殇。你说情丝柔肠,如何相忘;我却眼波微转,兀自成霜。诗经版子言慕雨,启伞避之。子言好阳,寻荫拒之。子言喜风,阖户离之。子言偕老,吾所畏之。离骚版君乐雨兮启伞枝,君乐昼兮林蔽日,君乐风兮栏帐起,君乐吾兮吾心噬。五言诗版恋雨偏打伞,爱阳却遮凉。风来掩窗扉,叶公惊龙王。片言只语短,相思缱绻长。qiǎnquǎn郎君说爱我,不敢细思量。记单词的新方法近日,网上热传一种靠汉语谐音记单词的妙法,就是将英语单词的发音以汉字的方式表现出来。谐音引申意思ambulance(救护车)俺不能死economy(经济)依靠农民addict(上瘾)爱得嗑它abyss(深渊)额必死hermit(隐士)何处觅他agony(痛苦)爱过你appall(惊骇)我跑pest(害虫)拍死它pregnant(怀孕)扑来个男的谐音形容意思coffin(棺材)靠坟putrid(腐烂)飘臭bale(灾祸)背噢admire(羡慕)额的妈呀tantrum(脾气发作)太蠢ail(疼痛)哎哟nuance(细微差别)有一盎司谐音与意思相近shun(躲避)闪temper(脾气)太泼lynch(私刑处死)凌迟morbid(病态)毛病ponderous(笨重的)胖得要死flee(逃跑)飞离strong(强壮)死壮sting(蛰)死叮ambition(雄心)俺必胜这几天,刚刚结束的英语四六级考试,不少考生的翻译绝对达到“神级”,戳中无数人的笑点。此次四级考试中有一道题是将一篇中文短文翻译为英语,涉及中国园林、丝绸之路、中秋节等传统历史文化。考生们的翻译五花八门:四大发明音译成StarFarming诸侯成了pigmonkey(猪猴)FourGreatInventionsprinces指南针摇身一变成了高端大气的GPS火药则是霸气的TNT/firemedicine皇家是yellowhome(黄色的家)中秋节就是“圆月的节日”Fullmoonfestival月饼更是中外结合成了pizzayue,印刷译成copy-paste(复制粘贴)compassgunpowderroyalmid-autumnfestivalmooncakeprinting笑死人的菜名翻译夫妻肺片——Husbandandwifelungslice(Stir-friedporklungslices)麻婆豆腐——Tofumadebyafreckle-facewoman麻脸的妇女作的豆腐(MapoTofu)驴打滚——Rollingdonkey(打滚的驴)(Rollingsoybeancake)四喜丸子——Fourhappymeatballs(四个开心的肉丸)(MeatBallsBraisedwithBrownSauce)蚂蚁上树——antsclimbingthetree(Vermicelliwithspicymincedpork)红烧狮子头——lion’head(StewedPorkBallinBrownSauce)搞笑武侠英语翻译九阳神功nineman'spower(九个男子的力量)九阴真经ninewoman'sstory(九个女人的故事)九阴白骨爪ninewomancatchawhitebone(九个女人抓著一个白骨)一阳指onefingerjustlikeapenis(一只手指像笔一样?还真不是盖的)易筋经changeyourbone(换你的骨头.老兄算你狠)七伤拳sevenhurtedorgan(被伤害的七个器官,有点道理)黯然销魂掌Deepbluepress(深深忧郁的掌法,对对对,有忧郁症的都使的出来)葵花宝典sunflowerbible/fromgentlemantoalady(太阳花的圣经,可让你从绅士变淑女)翻译,我们是认真的!比较一下,哪个翻译更胜一筹!1).Itriedtobepolite,althoughIdidn'tlikehim.我显得很有礼貌,虽然不喜欢他。我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。2).Thedayswereshort,foritwasnowDecember.现在是十二月,白日短了。白日短了,因为现在是十二月。3).Whenitiswet,thebusesarecrowded.当天下雨时,公共汽车总是很挤。下雨天的公共汽车总是很拥挤。4).Therewassomuchdustthatwecouldn'tseewhatwashappening.尘土很大,我们看不清发生了什么事。尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。5).Howcanyouexpectyourchildrentobetruthfulwhenyouyourselftelllies?如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?6).Asthesunrose,thefogdispersed.随着太阳升起,雾就散了。太阳一升起来,雾就散了。翻译是一项技术活,英语好的人不见得翻译水平高,翻译的提高需要的是大家真正拿题进行反复操练,只有练习才能发现自己的问题,在操练中也可以学习借鉴一些翻译技巧,能对一些长难句有更进一步的理解。翻译水平会是循序渐进在不断练习过程中提高的。翻译要加强练习,争取能在后期进行翻译时更加顺手。都教授就翻译技巧举例子进行说明。翻译的原文和译文在语义上是不能有偏差的,但由于中英文的语言差异、表达习惯不同,在实际翻译过程中,需要对译文进行一些处理,以期更符合译入语的表达习惯。一、增译主语英文表达习惯,常常用一些抽象名词作为主语,而中文的表达习惯则需要把抽象变为具体;英文中常常会为了避免重复而多用介词,中文则不怕重复,一个词会用上好几遍;英语中的复数名词译为汉语时,常常加入这些、各种、种种等,要视具体语境情况而定。Theintimacybetweenthemcanbeseeneasily.他们之间的亲密关系很容易就能看出来。Hedidnotgiveussatisfiedanswer;thismadeusangry.他并没有给出我们满意的答复,这种态度使得我们非常生气。Therearesolutionsproposedtosolvethepublicproblem.针对这一公共问题,提出了种种解决方案。二、增译谓语英语中出现两个或多个相同谓语时,常常会省略,以使句子不那么赘余。而中文中则要译出来,使其表达更加地道;英文中的介词短语译为中文时往往要增译动词;有些英语中的名词在译为中文时要加入相应的动词,使其意义更加完整,表达更加明确。WewenttoXiamenthisweek,Shenzhennextweek.我们这周去厦门,下周去深圳。Technologyofbehavior研究行为的科学技术;impulseforunification追求统一的冲动。Aftertheparty,hehasgotaveryimportantspeech.参加完聚会后,他还要发表一个重要讲话。三、时间状语1.时间状语常常可以直接翻译,一般译到主句前。HecameinwhileIwaswatchingTV.我在看电视的时候他进来了。Theyburstintotearssuddenlywhentheyheardthesadnews.他们听到这个悲惨的消息之后突然大哭起来。2.有的时间状语从句引导词除了表示时间以外,还会附带条件性,所以在翻译的时候要译出条件关系。Wecan’ttakeanyactionuntilourprojectiswell-prepared.只有我们的项目做好充分的准备,我们才能采取行动。四、原因状语1.英语中的状语位置较为灵活,既可以放在主句前也可置于主句后,而中文表达常常遵循“前因后果”的顺序,所以在翻译的时候也要注意调整语序。Wehavetochooseanotherdayforthehiking,sincetheweatherisverygoodtoday.今天天气不好,所以我们得另选一天去远足了。Iwentbedearlylastnight,asIwastootired.昨晚我太累了,很早就睡了。五、译成汉语的主动句1.一般被动句的主语是无生命的主语,翻译时常常要将原文主语译为汉语中的主语。Whenrustisformed,achemicalchangehastakenplace.当锈形成的时候,就发生了化学变化。2.主语宾语颠倒位置一般英语中当动作主体的词前加上by时或由介词短语构成时,那么在译文中by后边的动作主体词或该介词短语中的名词就要充当主语,宾语则是原文中的主语。Heatandlightcanbegivenoffbythischemicalchange.这种化学反应能够释放出光和热。3.增加主语一些被动句在译为主动句时要增加一些主语,比如我们、人们、大家等等。Thisissuehasnotbeensolved.人们还未解决这一问题。在翻译的过程中,我们务必注意以下几点:1)理解透彻之后再动手表达,否则表达的结果会令人匪夷所思;2)切忌在翻译时把汉语和英语对号入座,逐字逐句对号入座的结果往往是不伦不类;3)认真校核,校核阶段是理解与表达的进一步深化,是对原文内容进一步核实以及对译文语言进一步推敲的阶段。因此,校核是翻译过程中一个很重要的阶段,并不是可有可无的。通过表达之后的校核,我们可以发现译文的一些问题,确保自己理解的内容很有把握地得到分数。在校核阶段,一般应注意与下列各项有关的

1 / 45
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功