第四章翻译的技巧SkillsinTranslation4.3追意联想4.4译文比较第四章综合练习及参考译文综合练习1综合练习24.2设问排难课堂互动1课堂互动3课堂互动2课堂互动4第四章翻译的技巧4.1选词遣字第四章重点--end返回章重点退出3直译意译、异化归化等,均有特点,各有千秋。宜直译就直译,能意译就意译,既能循规蹈矩神游于规矩之内外,又能叛道离径游刃于语言文化的字里行间。第四章翻译的技巧SkillsinTranslation返回章重点退出4翻译必须兼顾两面:●力求其易解;●保存原作的丰姿。返回章重点退出54.1选词遣字(ChoiceofDiction)●在语法结构上、意义逻辑上、选词遣字上尽力做到忠实原文,务使文理通顺;●根据不同的文章体裁,力求句简词精,译出雅致优美,译出抑扬顿挫,译出明白流畅、简练畅达;●有创造性、发挥性,沿着原文的思路、按照原文的风格,敢于用生动活泼的语言,译出形式上适当异化,意义上适当归化,结构上适当等值的文字来。返回章重点退出6例1:Agentlemanis,ratherthandoes.(EnglishForToday)【译文】绅士是天生的,不是做出来的。返回章重点退出7例2:Everytreeandeverybranchwasencrustedwithbrightanddelicatehoarfrost,whiteandpureassnow,delicateanddefinedascarvedivory.【译文】每棵树,每个枝桠,落上了一层薄薄的银晶明亮的霜,像雪一样洁白纯净,像象牙一般精致优美。返回章重点退出8例3:IgotonhorsebackwithintenminutesafterIgotyourletter.WhenIgottoCanterbury,Igotachaisefortown,butIgotwetthrough,andhavegotsuchacoldthatIshallnotgetridofitinahurry.IgottotheTreasuryaboutnoon,butfirstofallgotshavedanddressed.IsoongotintothesecretofgettingamemorialbeforetheBoard,butIcouldnotgetananswerthen;howeverIgotintelligencefromamessengerthatIshouldgetonenextmorning…(StephensorSmith:HowtoDoubleYourVocabulary)【译文】接到来函后,不到十分钟,我就骑马动身了。到达坎特布里,换乘四轮马车进镇。一场雨把我浑身淋湿,患了重感冒,一时半会儿不能好。约莫中午时分,才到达财务委员会。首先,就是刮脸换衣。不一会儿,便打听到在委员会前立碑的事。可我尚未接到通知,不过从送信者口里获悉翌日上午会有通知的。……返回章重点退出9例4:Againandagainhisknifecutawaydeath,butgrazedtheveryspringsoflifeindoingit,untilhisassistantswereaswhiteasthepatient.【译文】他的手术刀一次又一次地切除致命的病患,游刃于性命攸关的地方,直吓得他的助手们一个个脸上如同病人一样苍白。小节结束返回章重点退出101.HowtoexplainthatIwasnotaproudownerseekingadmirationforhisvehicle,butatouristwhohadbrokendown?【译文】真不知道怎么说好呢?我又不是一个得意的车主,专门让人家欣赏我的车子来着,而是个路途中有了难处的游客。课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)返回章重点退出11课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)2.Itisactuallyvery,veryoldandwasnotalwaysasbeautifulasitisnow.ItisnotcertainhowtheEarthbegan.Probablyitbeganasahugeglobeofgasanddust.Theglobebecamesmalleranddenser.…Todaytheouterlayerorcrustiscoolandhard,…【译文】实际上,地球已经非常、非常古老了,它起初并不总像现在这样美丽。关于地球的起源,尚无定论。地球开始形成时,很可能是一个由气体和尘埃组成的巨大球体。地球变得越来越小,越来越密,……今天,地球的外层或地壳已经冷却硬化,……返回章重点退出123.Specialequipmentassuresthatthecomputerswillnotbedisturbedbypowerinterruptionsthatlastlessthantwohours.【译文】在停电两小时以内的情况下,有专门设备能保证计算机正常工作。课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)返回章重点退出13课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)4.Itwasnotanger,norsurprise,nordisapproval,norhorror,noranyoftheemotionsthatshehadbeenpreparedfor.【译文】那表情不是生气,不是惊讶,不是不满,不是嫌恶,也不是她原先准备应付的任何一种感情。返回章重点退出14课堂互动1:A.翻译下列句子(参考译文)5.Moderngeologyhasforitsaimthedecipheringofthewholeevolutionoftheearthfromthetimeoftheearlierrecordsthatcanberecognizedintherockstothepresentday.【译文】现代地质学的目的是解释地球自从有最早纪录时起直到今天为止的整个演变过程,这种最早纪录可以从岩石上辨认出来。小节结束返回章重点退出15课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)1.Promotionsarewonderfulbuttheymustbedeserved.Andwedeserveit,onlyifweservethepeople.【译文】提升是件好事。但必须是那些值得提升的人。而我们只有为人民服务才算得上值得。【改后译文】提升是好事,但必须受之无愧。我们只有坚持为人民服务才能受之无愧。返回章重点退出162.Itlookslikeitwillbeamild,butrainyweekend.【译文】看来天气温和,但周末有雨。【改后译文】看来周末天气温暖,但有雨。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出173.Itemergedcasuallyandasabyproductofourconversation.【译文】它偶然地冒了出来,就像我们谈话的副产品。【改后译文】很随便地提到了它,就像是我们在谈话中顺便说说而已。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出184.Hisairofself-assuranceandsomewhatlordlybearingwouldhavefrightenedme,haditnotbeenforhiswarmandheartyhandshake.【译文】他那自信的神气和略为高傲的派头就要使我害怕了,不过他和我握手的时候是那样热情,那样真挚。【改后译文】他和我握手的时候是那样热情,那样真挚,要不然他那自信的神情和高傲的派头,我还真有点害怕呢。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出195.Withouthisknowledge,thematchmakerswereatwork.【译文】他自己还不知道,媒人却已为他工作了。【改后译文】他自己还不知道,媒人却已为他穿针引线了。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出206.Iwaslikethatshipbeforemyeducationbegan,onlyIwaswithoutcompassorsounding-line.【译文】我的教育开始之前,就像这样一条船,只是没有罗盘和测深绳。【改后译文】在我开始接受教育之前,就像这样一条船,没有罗盘,没有测深绳。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出217.Thebestwayistomakeyourinterestsgraduallywiderandmoreimpersonal.【译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的和不跟自己直接有关的事情。【改后译文】最好的办法就是要逐渐使自己关心更多的事情,甚至关心那些跟自己无关的事情。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出228.Thebroker’shourisnotonlycrowded,butminutesandsecondsarehangingtoallthetrapsandpackingbothfrontandrearplatforms.(O.Henry)【译文】经纪人的时间不但是拥挤的,而且分分秒秒都在月台上挂皮带,打包。【改后译文】经纪人不但很忙,而且每分每秒都没有空着,时间安排得非常紧。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出239.Hewouldstudyandworkhard,hewoulddoanythinghewasaskedtodobutreturntohisoldlife,whichhasturnedtoashesbeneathhisfeet.【译文】他一定会努力学习和工作,只要不再回到旧的生活里去——它已经在他的脚底下化为尘埃了——派他做什么工作都行。【改后译文】他一定会努力学习,努力工作,让他做什么都行,只要不再回到旧的生活里去,旧的生活已经一去不复返了。课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出2410.Good,better,best,Neverletitrest,Tillgoodisbetter,Andbetterbest.【译文】好,更好,最好,别让它停歇,等到好变成更好,让更好变成最好。【改后译文1】好上要求更好,只要目的定牢,坚持努力不懈,成功不会飘渺。【改后译文2】好上加好,坚持不懈,步步登高,争取最好。小节结束课堂互动1:B.改译下列翻译不理想、不正确的句子(参考译文)返回章重点退出254.2设问排难(Questions-raising)积极思维、探索求知,“深入角色”,体察入微,讲求逻辑,细心揣摩。返回章重点退出26例1:Tomorrowisaminimumday,couldyoupickmeupatnoon?【译文】明天只上半天课,提前放学,中午来接我好吗?返回章重点退出27例2:OnOctoberfirst,IshallhaveCzechoslovakiawhereIwanther.【译文】到十月一日,我叫捷克向东,她就不敢向西。返回章重点退出28例3:Suddenlyanideamingledwiththealcoholicfumesthatdisturbedhisbrain.Itwasapparentlyofajocularnature,forhefeltimpelledtoslaphislegagainandcramhisfistintomouth.(《中国翻译》1997.2)【译文】他醉意未消,脑子里突然冒出了一个念头。这个念头显然带有开玩笑性质,他禁不住拍了一下大腿,接着就把拳头塞进嘴里,免得笑出声来。返回章重点退出29例4:Spiritsaresupposedtohaunttheplaceswheretheirbodiesmostresorted,