奈达翻译理论-----功能对等论outline•BriefintroductionofEugeneNidaNida'sFunctionalEquivalenceTheoryConceptionofFunctionalEquivalenceFourlevelsofFunctionalEquivalenceTheprocessoftranslationaccordingtothetheory•ApplicationsofEquivalenceTheory•conclusion•Contributions•DeficienciesBriefintroductionofEugeneNida•anAmericanlinguist,translationtheorist•borninoklahoma,1914•gotPH.DdegreeinlinguisticsatUniversityofMichigan•employedbyAmericanBibleSociety尤金·A·奈达ConceptionofFunctionalEquivalence•Putforwardin1964对等原则形式对等动态对等即功能对等•Definition:thedynamicrelationshipbetweenreceptorandmessageshouldbesustantiallythesameasthatwhichexistedbetweentheoriginalreceptorsandthemessage.(译语接受者与译语信息之间的关系应该与原语接受者和原文信息之间的关系基本相同)ConceptionofFunctionalEquivalence•Emphasis:thefunctionalequivalenceofinformationinsteadofthedirectformalequivalenceintranslation•Definetranslationas:Closestnaturalequivalenttothesourcelanguagemessage(翻译是用最恰当,自然和对等的语言从语义到问题再现源语的信息)Examples:1.Springuplikemushrooms雨后春笋vs雨后蘑菇2.aswhiteassnow白如雪vs白如雾vs3.toteachone'sgrandmothertosuckeggs教祖母吸鸡蛋vs班门弄斧4.你吃了吗?haveyoueaten?vsHello!Featuresoffuncationalequivalence•reader-oriented•relatingthereceptortothemodesofbehaviorandculture•essentialadaptationofgrammar,lexicon,culturereferrences•focusonthereceptor'sresponce•最高层次的对等(maximalequivalence)译文达到高度的对等,使目的语听众在理解和欣赏译文是所做出的反应,与原文听众在理解和欣赏原文是所做出的反应基本上一致最低层次对等(minimalequivalence)译文能达到充分的对等,使目的语听众能理解和欣赏原文听众对原文的理解和欣赏Fourlevelsoffunctionalequivalence•Lexicalequivalence(词汇对等)•Sentenceequivalence(句法对等)•Passageequivalence(篇章对等)•Styleequivalence(文体对等)•意义最重要,形式其次Theprocessoftranslation原文译文分析重组转换检验......................................................Theprocessoftranslation•第一,努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作。•第二,如果意义和文化不能同时兼顾,译者只有舍弃形式对等,通过在译文中改变原文的形式达到再现原文语义和文化的目的。whiteassnow白如蘑菇”,“白如白鹭毛”。•第三,如果形式的改变仍然不足以表达原文的语义和文化,可以采用“重创”这一翻译技巧来解决文化差异,使源语和目的语达到意义上的对等。:“Hethinksbyinfection,catchinganopinionlikeacold.”“人家怎么想他就怎么想,就像人家得了伤风,他就染上感冒。Applications•shedancesbeautifully她舞姿优美.(词类的转换)•Asubstantialminorityofeachpartyinstrongoppositiontotheotherpartyissometimesthekeyfactorintheparty'spolicymaking.每一政党中坚决反对另一政党的有实力的少数派,往往成为这一政党在决策时的关键因素。(句子结构的转换)•Ifyourunaftertwohares,youwillcatchneither.不要脚踏两只船。(同构体的转换)“闲人免进”译成“StaffOnly”•“电脑售票,当日有效”“Ticketssoldbycomputersareonlyfortheday.”而从功能对能的角度来翻译,合理的译文应是“ComputerizedSystemforTicketSale;ValidonDateofIssue”•“闲人免进”译成“StaffOnly”ConclusionContributions:1.把信息论和符号学引进了翻译理论,对翻译界关于“直译”和“自由译”的争论提供了有力的解决方法2.把读者反应原则纳入翻译标准之中3.将语言学的内容应用在翻译领域,有力地证明了语言本身的可译性。Deficiences奈达的“功能对等”理论对翻译有很大的实用意义。但是和任何一门理论一样,它也存在着不足•1.适用范围有限,并不适合所有文学翻译•2.读者反映不能作为评价译文的标准