目录英汉语言特征对比英汉词汇表达对比英汉句法结构对比英汉句意表达对比英汉都有词类转换英汉都受上下文制约选择词义ComparisonsbetweenEnglishandChineseLanguageFetures英汉语言特征对比•英语重形合{hypotaxis}是指英语语言符号之间有较强的逻辑关系;汉语重意合{parataxis}是指汉语句子主要通过字词的意义连接起来。英语是一种重形式逻辑的语言,英语在词形变化上除了通过词的派生表示词性或词义的变化外,还有名词的复数形式,动词时态形式,人称代词格的形式等,这些词的形式变化表示着意义的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语里却没有这种词形的变化。汉语的一些字词也通过偏旁部首的改变产生词义的改变,但在多数情况下通过增加、减少或改变字词引起意义上的变化,如“男大夫”,“女演员”等。在句子的结构上,英语句子的各个成分要由各种连词、介词、关系词等连接起来,特别强调句子成分之间的从属、修饰、平行、对比等关系。相比之下,汉语子成分之间的辅助词要少得多,句子成分靠意义连接。【例1】Wewillnotattackunlessweareattacked.【译文】人不犯我,我不犯人。【例2】PutintoanChineseproverb;itmeansthatonewillneverfinditdifficulttodoanythinguntilonehasexperiencedit.【译文】用一句古老的中国谚语来说:是非经过不知难。英语重形合,汉语重意合英语爱化零为整,汉语喜化整为零•“英国人写文章往往化零为整,而中国人则化整为零”(王力)。这说明英汉两种语言写作在篇章结构方面和句子互译方面的差异。在汉译英时,常常要将汉语的几个意义片段用不同的关联词按照英语的语法关系将它们连结为并列句或复合句;而英译汉时,则需要将从属或修饰关系的英语句子,再根据时间的先后、逻辑的顺序、意思的主次把长句“化整为零”,分切成为若干个意义片段,用结构紧凑的汉语短句,层次清楚地依次译出。•【例1】Heandhealonecouldcontrolthesituation.•【译文】他,只有他,才能控制局面。•【例2】IsincerelyhopethatyourcongratulationswillbematchedbyyourcollectiveendeavourtoseekajustandpracticalsolutiontotheproblemwhichhasbedeviledtheUnitedNationsforsomanyyears.•【译文】我们诚恳的希望,你们在表示祝贺以后,能做出相应的共同努力,一边寻求一个公正可行的办法,来解决这个多年以来一直困扰联合国问题。英语爱用静态词,汉语常用动态词•英语在表达意义时,喜欢使用静态词汇,如名词(抽象名词)、介词短语、形容词、副词以及表示状态的弱式动词(be,have,become,grow,feel,go,come,get,do等)和虚化动词(havealook,takeawalk,payavisit,doshopping,dosomereading等)来表示动作意义;而汉语则多使用动态词汇,英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态叙述转换成汉语的动态叙述。•【例1】Waterworksforweightloss.•【译文】经常饮水有利于减肥。•【例2】Astudyofthatletterleavesusinnodoubtsastothemotivesbehindit.•【译文】研究一下那封信,就使我们毫不怀疑该信是别有用心的。英语语序变换多,汉语语序较固定•英语为了获得句子形式上的平衡或修辞上的强调效果,经常将句中的某些成分的位置进行调整,以产生修辞上的生动效果。这种句子成分的位置调换在汉语中是没有的,所以,汉译时要恢复正常的语序,符合汉语习惯表达。•【例1】Thesportsmeetwaspostponedbecauseofrain.Becauseoftherain,thesportsmeetwaspostponed.•【译文】天下雨,运动会延期了。•【例2】WesawmanysignsofoccupationwhilestrollingalongastreetpastamajorconcentrationofthehutsnotfarawayfromtheCentralAvenue.•【译文】我们漫步街头,在中央大街附近发现一个很大的棚户区,有很多迹象表明茅棚里还住了人。英语多用被动,汉语常用主动•英语重物称(inanimate),常采用无生命词汇作主语,所以多被动句,并且不指出动作的执行者;汉语重人称(animate),习惯用表示人或物的词汇作主语,大都以主动句的形式出现。•【例1】Earlyfiresontheearthwerecausedbynature,notbyman.•【译文】地球上早期的火是大自然而不是人类引燃的。•【例2】这种书是为儿童写的。•【译文】Suchbooksarewrittenforchildren.英汉词汇表达对比ComparisonsinEnglishandChineseDictions英语词汇含义多•每个词都有个词义,这是基本意义。一个词的意义常常由于语言环境改变而改变,产生多个词义,其实这都是词的词典意义。有时候这个词在词典里根本找不到这个意义,这便是词的延伸意义,另外还有内涵意义、风格意义、情感意义、联想意义、搭配意义、主题意义等。英汉翻译中一定要注意词义的变化和这种“新信息”的产生,给读者一个真实的“信息”。•【例1】Heisaforeign--languagestudent.•【译文】他是学外语的学生。•【例2】Icametotheuniversitythisday25yearsago.•【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。英语词汇搭配多•英语中词汇与词汇的固定搭配占了总词汇量的很大部分,同一个词搭配不同意义不同,如果只按词的基本意思去译,往往就会变为望文生义,搞出很多笑话。•【例1】Itisrainingcatsanddogsoutside.•【译文】外面下着倾盆大雨。•【例2】Don’tmakelightoftheirdesign.•【译文】别轻视他们的方案。英语词汇在句中的位置多•A.定语的位置•英语中单个的形容词、名词作定语一般放在所修饰的名词前面,短语或从句作定语一般放在所修饰的名词后面,译成汉语时,一般要放在所修饰的词前,但有时两种语言都有例外。•【例1】Icametotheuniversitythisday25yearsago.•【译文】二十五年前的今天,我来到这所大学。•【例2】We’llbetherethistimenextmonth.•【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。•B.状语的位置•英语中无论是副词、形容词、短语还是从句作状语时位置都比较灵活,可置句前,插入句中,放在句后,也可插在所修饰的词前后,译成汉语时要观察推敲,不能按词性一味译作汉语的状语。•【例1】I’msomethingofacarpenter.•【译文】我能做些木工活。•【例2】We’llbetherethistimenextmonth.•【译文】下个月的这个时候,我们将到那儿。英汉句法结构对比ComparisonsinEnglishandChineseSentenceStructures英汉句子结构的互换A.英语简单句可转换成汉语复合句B.英语并列句、复合句可转换成汉语简单句【例1】Thisdeclineinvigorwiththepassingoftimeiscalledageing.【译文】这种随着时间流逝,精力逐渐衰退的过程叫做衰老。【例2】Iknowwhatshewantstodo.【译文】我知道她想做什么。英汉句子顺序的调整A.调整时间顺序英语叙述较灵活,其从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语则按事情发生的先后顺序来叙述。【例1】ThemusicworldandtheworldatlargebecamepoorerplacesonApril8,whenMarianAnderson,thegreatestaltofromPhiladelphia,diedat96.【译文】今年4月8日,来自美国费城96岁高龄的伟大女低音歌唱家玛丽安·安德森逝世,噩耗传来,世界各地,尤其是音乐界人士无不为他黯然伤神。【例2】Nothinghashappenedsinceweareparted.【译文】我们分别后,一直没有发生什么事情。相反,最重要的却在最后,遵循“尾心”原则。B.调整空间顺序英汉两种语言一般都遵循由上到下、由左到右、由里到外的顺序排列;但是汉语由背景到焦点、由参照体到目标体;英语由焦点到背景、由目标体到参照体,翻译时要注意这种认知差异在句法上的体现。英语大都把最重要的或者较紧急的信息放在最前面,而汉语则【例1】Theman'sswarthyfacewasplacedandstill;hisblackhairandbeardwereslightly,veryslightly,discomposed.Hiseyesstaredwide-open,glassyandvacant,attheceiling.Thefilmylookandthefixedexpressionhorrifiedme.【译文】那个人黑魆魆的脸一动也不动;他黑色的头发和胡子都稍微,只是稍微有点凌乱他的两只眼睛睁得大大的,正在茫然而无神采的瞪着天花板,两只眼睛中得那呆滞的样子和凝滞的表情把我吓坏了。C.调整逻辑顺序英语因果叙述较灵活表示原因的从句可在主句之前,也可在主语之后,而汉语常是“因”在前,“果”在后;表示条件假设的从句和表示因果从句差不多,而汉语常是“条件假设”在前,“结果”在后;英语表示目的行为,常是“行为”在前,“目的”在后,而汉语有时为了强调目的,常把目的放在行为之前,在表示结果理由等方面则比较相似。【例1】Let'sworkhardersothatwemayfulfillourplanaheadofschedule.【译文】为了能早点完成计划,我们要更加努力地工作。【例2】Thesportsmeetingwascanceledbecauseoftherain.【译文】运动会因下雨而取消了。英汉句意表达对比ComparisonsinEnglishandChineseContexts•【例1】Ijusthateeverybody,nonotyou,Phyl,buteverybodyelse.•【译文】我恨所有的人,不,不是你,菲儿,我恨其他所有的人。•【例2】HerealizedthesubtletyofChina'smessages,•thegapbetweenherhotrhetoricandhercoolactions.•【译文】她领会了中国信息的“微妙之处”:言辞激烈,但行动沉着。英汉都有词类转换【例1】EldadwasanEnglishandFrenchteacherfortwoyearsattheJewishSchool.【译文】艾尔达在那所犹太学校里教过两年英语和法语。【例2】Shemadeaquickdecision.【译文】她很快做出了决定。英汉都有增补与省略英汉都受上下文制约选择词义•一个单词,不论词典释义有多少,一旦进入句子,便受上下文制约,只能有一个意思,这个意思只能根据上下文意,仔细揣摩,以词典释义为依据,适当变通。有时,一个词还会由作者根据需要赋予某种新义,译者只有根据上下文的意境,细加体味,推测作者的思路、意图,予以确定。•【例1】Itserveslittlepurposetohavecontinuedpublicdiscussionofthisissue.•【译文】继续公开讨论这个问题是不会有什么益处的。•【例2】Themostvaluableinlifeislife;thegre