英汉翻译2加注释义增词

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

Chapter2TranslationTechniques翻译错误导致严重后果的两个例子二战时期,美国轰炸日本,先后在广岛和长崎投下两枚核弹,导致几十万人死亡。据说,以美国为首的盟军敦促日本无条件投降时,日方在表态时用了一个有歧义的词。该词既有默许之意,也有拒绝之意。日本政府的本意是默许,结果被翻译成英文时取了拒绝的意思,从而导致了美国对日本的原子弹攻击。二十世纪三十年代,蒋、冯、阎大战时期,冯玉祥、阎锡山联合对抗蒋介石,约好在(河南)泌阳会师,合击蒋军。但电报工作人员将“泌阳”翻译(符际翻译)成了“沁阳”,而恰好真有“沁阳”这么一个地方。于是,两军合击蒋介石的计划泡汤了,蒋介石获得了战争的胜利,中国历史也因此而改写。Translationtechniques加注(annotation)释义(paraphrase)增词(amplification)减词(omission)合并(combination)切分(division)转换(shiftofperspective)归化(adaptation/domestication)2.1加注(annotation)由于社会文化的差异,英语中有些词义在汉语中完全不存在,形成了词义上的空缺。在这种情况下,英语译成汉语常常采用加注法来弥补空缺。加注法主要分为音译加注和直译加注两种。2.1.1音译加注(transliteration+annotation):指音译后附加解释性注释。注释可长可短,可采用文中注释,也可采用脚注,有时还可二者合用。pizza比萨饼cartoon卡通片Hamburger汉堡包Benz奔驰车Toyota丰田车Sahara撒哈拉沙漠Poseidon波赛冬(希腊神话中的海神)Sauna桑拿(浴)(芬兰式的一种蒸气浴)clone克隆(一种无性繁殖方法)hacker黑客[(在信息空间中主动出击,对他人的电脑或网络系统进行诸如窥探、篡改或盗窃保密的数据及程序的过程,并可能由此造成混乱和破坏的电脑迷)]AIDS爱滋病[(一种性免疫缺损综合症)]Ballet芭蕾舞Rifle来复枪Domino多米诺骨牌Georgia乔治亚洲SanFrancisco三藩市Tittup踢踏舞Waltz华尔兹舞Jazz爵士乐Gypsy吉卜赛人2.1.1音译加注(transliteration+annotation)1.HediditaJordon*.他投篮象飞人乔丹那样快速、利落、准确。(*Jordon:全名叫MichaelJordon,是美国NBA职业篮球巨星)2.I‘mPeterDarwin.Everyoneasks,soImayaswellsayatoncethatno,I’mnotrelatedtoCharles.我叫彼特·达尔文。谁都会对我的名字打个问号,我不妨当下说个明白:我与进化论创始人查尔斯没有关系。3.AdeadleaffellinSoapy'slap.ThatwasJackFrost'scard.一片枯叶飘落到苏贝的膝头。那是杰克·弗罗斯特*的名片。(*杰克·弗罗斯特(JackFrost):英文里对“寒霜”的拟人称号)2.1.2直译加注(literaltranslation+annotation):指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。ZeroGround零地带(纽约世贸大厦2001年9月11日遭2架被劫持的飞机撞击坍塌后所形成的瓦砾场,源出原子弹着陆后的爆炸点)sesamestreet芝麻街(美国儿童电视连续节目,每天一小时,主要为动画片、游戏、木偶戏等。)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)2.1.2直译加注(literaltranslation+annotation)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)specifiedriskmaterial(有可能传播疯牛病的)高风险食品flygirl飞飞女(指时髦撩人的年轻女子)treehugger紧抱树干的人(指极端环境保护主义者)1.WelcometoBigAppleCityTour!欢迎参加大苹果市观光之旅!(大苹果市为纽约市的别称。)2.ButIamshort-tempered,frazzledfromallresponsibilities.Iamthe‘sandwichgeneration’,caughtbetweenkidsandparents.但我的脾气不好,都是这些事给烦的。我是个夹在孩子和父母之间的“三明治人”*。(*三明治人:指既要照顾孩子又要照顾父母的人)3.ThefavorsofGovernmentareliketheboxofPandora,withthisimportantdifferencethattheyrarelyleavehopeatbottom.政府的恩惠如同潘多拉的盒子,后患无穷,主要不同之处是:盒底很少留有希望。2.1.2直译加注(literaltranslation+annotation)2.1.2直译加注(literaltranslation+annotation)4.PeopleconsideredthatwhathehadplayedonthatoccasionwasnomorethanaJudaskiss.人们认为他在那种场合所表演的不过是犹大之吻,居心险恶。5.Theprofessorrappedonhisdeskandshouted:“Gentlemen,order!”Theentireclassyelled,“Beer!”教授敲着桌子喊道:“先生们,安静*!”全班学生齐声高叫:“啤酒!”(*order既可表示“安静”,又可表示“点菜”,而学生却故意曲解为“点菜”)2.1.2直译加注(literaltranslation+annotation)6.桃花源始建于晋,初兴于唐,鼎盛于宋,大毁于元。Taohuayuan(thepeachflowersource)wasfirstbuiltintheJinDynasty(256-439AD),begantotakeshapeintheTangDynasty(618-709),flourishedintheSongDynasty(960-1297),andwenttoruinintheYuanDynasty(1279-1368).空城计“undefendedcity”,astratagemofputtingupabluff.2.1.3意译加注(freetranslation+annotation)throwinthesponge认输,投降(注:若拳击运动员的副手把擦身用的海绵抛向空中,则表示这个运动员认输因而不进入下一轮比赛。)pouroilontroubledwaters平息风波,息事宁人(注:传说航海遇到风浪时,若把油倒进海里,可起到使海浪平息的作用。)opensesame敲门砖,过难关的秘诀(注:《天方夜谈》中的《阿里巴巴与四十大盗》故事说:一个山洞内藏有无数的金银财宝,但洞门紧闭,必须用咒语“芝麻开门”才能打开。)Goodwineneedsnobush.酒好客自来。(注:英国从前流行一种风俗,人们常在商店的门口外挂某种东西作为该店经营某种商品的标志,挂常春藤ivy-bush标志的常为酒店。)Exercisesofannotation1.NewYorkwasneverMeccatome.纽约从不是我心中的圣地麦加。2.BigBenisringingthehour.大本钟*在当当报时。*伦敦英国议院塔上的大钟。3.ItwasFriday*andsoonthey'dgooutandgetdrunk.星期五发薪日到了,他们马上就要上街去喝得酩酊大醉.Exercisesofannotation4.Evenbeforetheywereacquainted,hehadadmiredOsborninsecret.Nowhewashisvalet,hisdog,hismanFriday.他没有认识奥斯本之前,已经暗暗佩服他。如今便成了他的听差,他的狗,他的忠仆星期五*。*星期五(Friday)是《鲁滨逊漂流记》故事中RobinsonCrusoe的忠实奴仆。5.Whileitmayseemtobepaintingthelily,IshouldliketoaddsomewhattoMr.AlistairCooke'sexcellentarticle.我想给阿利斯太尔·库克先生的杰作稍加几笔,尽管这也许是为百合花上色,费力不讨好。Exercisesofannotation6.toshedcrocodiletears流鳄鱼眼泪──假慈悲7.Thebestfishswim(are)nearthebottom.好鱼居水底--有价值的东西不能轻易得到。8.Theapplesontheothersideofthewallarethesweetest.隔墙的苹果最甜--这山看着那山高。2.2释义(paraphrase)释义是指舍弃原文中的具体形象,直接解释出原文的意思。在翻译一些具有鲜明民族色彩的词语(如成语、典故)时,如果直译不能使译入语读者明白意思,而加注又使译文太噜嗦,并且原文重意不重形、重意不重典时,可采用释义法。它既可使译文简洁明了,又不损害对原文信息的传达。2.2释义(paraphrase)1.It'snoteasytobecomeamemberofthatclub-theywantpeoplewhohaveplentyofmoneytospend,notjusteveryTom,Dick,andHarry.要参加那个俱乐部并非易事──他们只吸收手头阔绰的人,而不是普通百姓。(Tom,Dick,Harry都是英美常见的人名,这里泛指任何人,相当于汉语中的“张三、李四、王五”。所以,这里不宜直译为“汤姆、迪克、哈里”。)2.ARedLightforScofflaws玩忽法令之风不可长!(这是美国Time《时代》周刊1983年一篇文章的标题。redlight本意是红灯,指停车信号、危险信号。文中指出美国社会中蔑视法令的现象已到了触目惊心的地步,必须采取措施加以制止。译成“玩忽法令之风不可长”一目了然,言简意明。)3.Oursonmustgotoschool.Hemustbreakoutofthepotthatholdsusin.我们的儿子一定得上学,一定要出人头地。(breakoutofthepotthatholdsusin,重意不重形,译为出人头地比打破这个把我们关在里面的罐子意思来得明白简洁。)2.2释义(paraphrase)4.LikemanyotherSoutherners,Icametoseekmyfortuneinoneofthosepot-at-the-end-of-the-rainbowfactoriesalongEuclidAvenue.像许多其他的南方人一样,我也来到这儿,沿着尤克利德大道的那些根本不可能给我们提供工作的工厂找工作,做发财梦。(根据英语传说,如果人们找到了彩虹与地面交界之处,并在那儿挖掘,就会挖到一罐金子。但这只是人们的幻想,是根本不可能发生的事情。所以,此处重意不重典,自然这里pot-at-the-end-of-the-rainbowfactories是指那些根本不可能给南方人提供工作的工厂。)5.ThestudyhadaSpartanlook.书房看起来很简朴。(古希腊斯巴达人以生活简朴而著称。可看出,此处重意不重典,所以只用翻译出其意。)6.Theyounggirlthumbedherwaytothepassingcars.那个年轻的姑娘(站在路边不停地)向来往(路过)的汽车(摆动着)竖起(的)拇指表示她要搭车。(thumbedherway为英语手势语,意为站在路边向来往的汽

1 / 42
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功