英汉翻译实用教程第3讲 英译汉 (2)

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

2020/3/71第三讲英译汉(2)•第一节Amplificationintranslation•(增词译法).•翻译时为了尽可能使译文的意义、语气、语态等切合原文,常常要在译文中加一些原文没有对应词的词,即加一些原文中无其形而有其义的词才能使译文更加准确、易懂。这时我们可以采用增词翻译的手段。英译汉中增词翻译主要体现在以下几个方面。2020/3/72•一、增添英语中省略的词•1)Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice.•勇之过度则蛮,爱之过度则为宠,俭之过度则为贪。•(原文省略了定语和谓语译成汉语时应补上)•2)TheywantedtodetermineifhecompliedwiththetermsofhisemploymentandhisobligationsasanAmerican.•他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。2020/3/73•3)Theletter“I”representsI,“O”owe,and“U”you.•字母I代表“我”,O代表“欠”,U代表“你”。•(将省略的动词译出来)•4)Allbodiesconsistsofmoleculesandtheseofatoms.•所有物体都由分了组成,而分子则由原子组成。(原文中第二个of前省略了,并用these代替,汉译时补上了动词,还原了代词。)2020/3/74•二、根据词义或修辞需要增词•翻译中有时如果只按照字面进行翻译,汉语将不通顺、不达意,或表达不符合汉语习惯,这时我们要采用增词译法。例如:•1)Mygrandparentsbelievedyouwereeitherhonestoryouweren’t.Therewasnoinbetween.•我的祖父母认为,你要么诚实,要么不诚实,没有中间道路可选。•2)FormonthsIhavekeptonmydeskapicturefromatabloid.•几个月来,我桌上一直放着一幅从小报上剪下的照片。2020/3/75•3)Aprofessorofmineoncesaid:•教过我的一位教授曾说过:…•4)Sciencedemandsofmengreateffortandcompletedevotion.•人们要掌握科学知识,必须作出巨大的努力并表现出无限的热忱。•5)Theytalkedaboutinflation,unemploymentandenvironmentalpollution.•他们谈到通货膨胀、失业、环境污染等问题。2020/3/76•6)Thefrequency,wavelengthandspeedofsoundarecloselyrelated.•声音的频率、波长和速度三者是密切相关的。•7)Comparedwithmine,yourcomputerisreallycheapandfine.•与我的电脑相比,你的电脑真是物美价廉。•8)Afterallpreparationsweremade,theplaneswereflownacrosstheU.S.tosanFrancisco.•一切准备工作就绪以后,飞机就飞越美国去旧金山。2020/3/77•9)ThiswillbeparticularlytruesinceenergypinchwillmakeitdifficulttocontinueagricultureinthehighenergyAmericanfashionthatmakesitpossibletocombinefewfarmerswithhighyields.•这种困境将是确定无疑,因为能源的匮乏使农业无法以高能量消耗这种美国耕种方式继续下去了,而这种耕种方式可以投入少量劳动力,却可以高产。•[析]:根据上下文,上面讲到世界食品供应将日趋紧张,而且随着人口的增加,甚至像美国这样的国家也会感到人口增加对食品生产的压力。可见,本句中this是指上述的困境,故译为“这种困境”。加了“困境”两字使译文前后连贯、融成一体。•此外,inthehighenergyAmericanfashion如译为以高能量的美国方式,会使人感到莫名其妙、不知所云,现在译文中加了消耗和耕作两词,使fashion一词的含义具体明了,而且与句中agriculture和farmers两词遥相呼应,使译文既贴切、又流畅。2020/3/78•10)Thereismoreagreementonthekindofbehaviorreferredtobythetermratherthanthereisonhowtointerpretorclassifythem.•人们对这个词所指的不同表现,比对这些表现如何解释和分类,看法更为一致。•句中agreement如照字面直译会不通顺,必须根据上下问加词,译为”相同的看法”2020/3/79•11)Firstyouborrow,thenyoubeg.•头一回借钱,下一回就讨饭。•12)Anewkindofaircraft---small,cheap,pilotless---isattractingincreasingattention.•一种新型的飞机正越来越引起人们的注意。这种飞机体积不大,价钱便宜,无人驾驶。•13)Intheevening,afterthebanquets,theconcertsandthetabletennisexhibitions,hewouldworkonthedraftingofthecommuniqué.•晚上在参加宴会、出席音乐会、观看乒乓球表演之后,他还得起草最后公报。2020/3/710•三、为增加背景知识或文化知识而增词•1)LeMonde,theB.B.C,theNewYorkTimes,theentireArabpress,allquoteHeikalatlength•法国的《世界报》、英国广播公司、美国《纽约时报》以及整个阿拉伯报界,都经常大量引用海卡尔的话。•析:增加文化知识可以减轻读者的负担.因为假如在这里我们不将LeMonde翻译成“法国的《世界报》”,而只将它翻译成“《世界报》”,读者会心存疑问:这个报纸到底是哪个国家出版的?2020/3/711•2)Notallmergers,however,aretheresultofglobaleconomictrends,politicalchangeortechnologicalinnovation.BMW’stakeoveroftheRoverGroupinjectedmuchneededinvestmentintothestrugglingUKcarmanufacturerwhilstextendingBMW’sproductrange•然而.并非所有的合并都是经济全球化趋势、政治变化或者技术革新所带来的结果。德国宝马汽车公司接管了罗福汽车集团(theRoverGroup),给这个在挣扎中求生存的英国汽车制造公司注入了急需的资金,同时又拓展了宝马汽车公司本身的产品范围。•[析:]很多人都知道“宝马”汽车豪华、气派。但并不一定知道它产自何地。在翻译过程中增加某种产品的产地是增加文化知识、介绍背景知识的表现。译者在翻译过程中应该多为他人着想,只要认为读者有可能对某个方面产生疑问就应该在翻译的过程中首先帮助读者消除掉这些疑虑,这也是翻译者的职责所在。2020/3/712•四、根据语法需要增词•英语和汉语在语法方面差异很大,比如英语有数的变化、有时态、语态、语气变化、有情态的变化(我们常称为三态一气),而汉语这样的变化很少,如时态,只用着、了、过就解决了。在翻译中我们要注意这些差别,把英语中的数和三态一气等体现出来。例如:2020/3/713•1)Hewasthelatepresident’salteregoandheisacloseandinfluentialfriendofthepresidenttobeinoffice.•他过去是已故总统的化身,而现在是即将就职的总统亲密而有影响的朋友。•2)Itseemsthatssuccessfulscientistisfullofcuriosity.•成功的科学家似乎总是充满好奇心。•3)Ididn’tknowthatcomputershadbeenusedsowidely.•我还不知道计算机却原来被这么广泛地应用。2020/3/714•4)Sincetheindustrialrevolutionbeganthephysicalsciencehasingeneralbeenintheforefrontofthescientificmovement.•自从工业革命开始以来,物理学总的说来一直处于科学运动的前列。(时态)•5)Thenthewholecourseofmylifemighthavebeendifferent.•如果真是那样的话,我的生命路程也许是另一番景象。(虚拟语气)•6)Hadweknownitintime,wewouldhavepreventedtheaccident.•要是我们及时知道那件事,事故本来是可以防止的。(虚拟语气)•7)Afterwatchingforyears,hediscoveredimportantphenomena.•观察了数年之后他发现了许多重要现象。(数)2020/3/715•三、重复译法•重复也属于增词。翻译和写作一样。本应力求简练,尽量省略一些可有可无的词;有时为了明确、强调或生动,却往往需要将一些关键性的词加以重复。例如:2020/3/716•(一)为了明确重复•1)Letusreviseoursafetyandsanitaryregulations.•让我们来修订安全规则和卫生规则吧。•2)Theybegantostudyandanalyzethesituationoftheenemy.•他们开始研究敌情,分析敌情。•3)Hebecameanoilbaron---allbyhimself.•他成为一个石油大王,---一个白手起家的石油大王。2020/3/717•4)Thishasbeenourposition---butnottheirs.•这一直是我们的立场,而不是他们的立场。•5)Thedoctorwillgetmorepracticeoutofmethanoutofseventeenhundredordinarypatients.•医生从我身上得到的实践,会比从一千七百个普通病人身上得到的实践还多。•6)Watercanbedecomposedbyenergy,acurrentofelectricity.•水可以由能量来分解,所谓能量也就是电流。2020/3/718•(二)为了强调重复•为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。•英语原文中有词的重复,译成汉语时可以保持同样的词的重复。2020/3/719•1)Hewanderedaboutinthechillrain,thinkingandthinking,broodingandbrooding.•他在凄雨中荡来荡去,想了又想,盘算了盘算。•2)Bloodmustatoneforblood.•血债要用血来还。•3)Theywouldreadandre-readthesecretnotes.•他们往往一遍又一遍反复琢磨这些密件。2020/3/720•(三)为了生动重复•英语原文中即使没有词的重复,翻译时为了使译文生动,有时也可以采用各种重复手段。2020/3/721•1.运用两个四字词组成或四字对偶词组。•汉语中有大量四字词组,这是汉语的一在特点。四字词组比较精炼,念起来顺口,有节奏感,如运用恰当,可使文字生动活泼,增强修辞效果。2020/3/722•1)Buttherehadbeentoomuchpublicityabou

1 / 44
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功