第十一单元常用文体翻译(文学翻译)当代翻译大师许渊冲说过:“文学翻译家要像画家一样使人如历其境,像音乐家一样使人如闻其声,像演员一样使观众如见其人。”可见文学翻译对译者要求之高。要使翻译出来的小说像原作一样具有文学价值,译者至少应该在以下几个方面下功夫:一、深刻理解原作译者想要传神地译出文学作品,首先要对它有深刻透彻的理解。这是翻译的基础。译者只有自己先理解了原文,才能用另一种语言对作品再创造,才能进一步去传达作品的风格和思想。二、把握原文的风格风格是什么?布封说:“风格即其人。”福楼拜说:“风格不但就是其人,而且还是一个具体的、活生生的、有血有肉的人。”风格乃作家、艺术家在创作中表现出来的艺术特色和创作个性,由于作家的生活经历、立场观点、艺术修养、个性特征各不相同,他们在处理题材、驾驭体裁、描述形象等方面也各不相同。这种写作和艺术风格,常常比表达的意义本身还重要。三、了解双语的社会文化背景文学作为社会上层建筑,必然有反映社会文化的一面。因此,文学翻译就不能不对原作中包含的社会生活映象进行认识和反映,或者说对原作中反映的社会生活进行再认识和再反映。而译者如果没有对源语的社会文化背景深刻的理解,就不可能具有敏锐的美学和社会学眼光,自然对文学作品的理解和再创作也就不能进行到一个比较深的层次了。另外,除了源语的社会文化背景,译者同样也要了解目标语的社会文化背景。这会帮助译者选择翻译策略,甚至影响到译者翻译的语言表达。四、要有良好的母语素养一位翻译界的教授曾将翻译中的语言表达比喻为足球比赛中临门的一脚:一位译者可能学了许多翻译理论,又花费了许多时间,终于理解了原作,搞懂了相关的背景知识,就像球员们好不容易将球带入对方禁区了。万事俱备,只需提笔翻译。可是这临门一脚却不争气,拙劣的汉语表达使译文不堪入目,美感全无。按照传统划分法,文学翻译大致可分为散文翻译、小说翻译、诗歌翻译和戏剧翻译四类。目前又有人提出影视翻译也应囊括其中。本单元中,我们将初步探讨文学翻译中的小说翻译、散文翻译和诗歌翻译。但文学翻译浩如烟海、深不可测,要想真正做好文学翻译,还有待大家长期的训练和积累。11.1文学翻译——明知不可而为之的艺术11.1.1难译“事实上,作者在‘灵感’与‘冲动’的诱导下写出一篇作品,恐怕他自己对他当时的感受也很难说出一个具体的轮廓。文学和艺术作品毕竟不是科学,而是触及‘灵魂’的东西,这里面有‘朦胧’和‘似与不似之间’(齐白石关于绘画的见解)的成分,要用像数学那样的精确的形式表达出来是不可能的。”布朗宁(RobertBrowning)对此有过精辟的论述,“我在写这首诗的时候,只有两个人知道我的意思,即我和上帝。至于现在呢,那只有上帝知道了”。11.1.2可译然而,并不是说文学作品就是“高山仰止,景行行止”不能至了:国内外很多成功译例无疑是年轻译者漫漫翻译路上的启明灯。钱钟书曾说:“我这一次发现自己宁可读林纾的译文,不乐意读哈葛德的原文。理由很简单,林纾的文笔比哈葛德的英文文笔高明得多。”只有当我疲劳过度的时候,在我长时间工作而没有休息的时候,或是在我感到心头空虚而需要充实的时候,我才感到孤独。有时,当外出讲学后回家,见过许多人,讲了很多话,满脑子的感受,需要梳理的时候,我也会感到孤独。//屋子有一阵子显得空荡荡的,而我不知自我潜藏何处。只有去浇浇花草,或许,然后再注目每一株花草,将之视为活生生的人,我才能渐渐找回失去的自我。找回自我,需要一点时间。我看着浪花迸若喷泉,不过这样的时刻降临了,身边的世界渐次隐遁,自我,再次从潜意识深处浮现,带回了最近的经历,那等待探究和细细品味的经历。参考译文:Weshouldnotbetooromanticininterpersonalrelations.Humanbeingsareinterestinginthattheytendtofirstseegoodinanewacquaintance.Thisislikedininginarestaurant.Youwillbenotonlyfavorablyimpressedwiththefirsttwocourses.However,themoreyouhave,themoresoberyoubecomeuntilthedinnerendsupwithalltheflawsexposed.Consequently,yourjoywouldgivewaytoanger;yourpraisestocriticismorevenfault-finding;andyournoddinginagreementtoshakingthehead.Whataccountsforallthisis,inthefirstplace,youarehungrywhenyoustarttoeat.Asthesayinggoes,“Hungeristhebestsauce”,andviceversa.错过的祝福在父亲的房子里,他突然内心感到一阵悲伤与懊悔。他开始仔细搜寻父亲的重要文件,然后发现了那本《圣经》——还跟几年前一样崭新。他噙着泪水打开《圣经》并一页一页地阅读着。忽然,从书背面掉出一把车钥匙。钥匙上挂着一个标签,上面写着一个汽车经销商的名字——正是他曾渴望的那辆跑车的经销商。标签上还有他的毕业日期及“款已付清”的字样。我们多少次地与祝福擦肩而过,仅仅因为他们没有按我们想象中的样子包装好?我相信,你本该很喜欢它的。不要因为贪图没有的东西而糟蹋了所拥有的东西,但要记住一点:你现在所拥有的恰恰正是你曾经一心渴望得到的。有时,我们并没有意识到我们已经拥有或本该拥有的好运,仅仅因为它的外表与我们想象中的有所不同。其实,表面上看起来是坏运气的东西或许正是等待开启的幸运之门。参考译文WhileIwaswatchinghimfrombehind,tearsgushedfrommyeyes.Iquicklywipedthemawaylestheorothersshouldcatchmecrying.ThenextmomentwhenIlookedoutofthewindowagain,fatherwasalreadyonthewayback,holdingbrightredtangerinesinbothhands.Incrossingtherailwaytrack,hefirstputthetangerinesontheground,climbeddownslowlyandthenpickedupagain.Whenhecamenearthetrain,Ihurriedouttohelphimbythehand.Afterboardingthetrainwithme,helaidallthetangerinesonmyovercoat,andpattingthedirtoffhisclothes,helookedsomewhatrelievedandsaidafterawhile,“Imustbegoingnow.Don’tforgettowritemefromBeijing!”Igazedafterhisbackretreatingoutofthecarriage.Afterafewsteps,helookedbackatmeandsaid,“Gobacktoyourseat.Don’tleaveyourthingsalone.”I,however,didnotgobacktomyseatuntilhisfigurewaslostamongcrowdsofpeoplehurryingtoandfroandnolongervisible.Myeyeswereagainwetwithtears.TheSightofFather’sBackbyZhuZiqingAFather’sLoveFathersseldomsayIloveyouThoughthefeelingsalwaysthereButsomehowthosethreelittlewordsArethehardestonestoshareAndfatherssayIloveyouInwaysthatwordscan'tmatch--WithtenderbedtimestoriesOrafriendlygameofcatch!AFather’sLoveYoucanseethewordsIloveyouInafather'sboyisheyesWhenherunshome,allexcited,Withapoorlywrappedsurprise.AfathersaysIloveyouWithhisstronghelpinghandsWithasmilewhenyouareintroubleWiththewayheunderstands.HesaysIloveyouhaltingly,Withawkwardtenderness--(It'shardtohelpafour-year-oldintoapartydress!)AFather’sLoveHespeakshisloveunselfishlyBygivingallhecanTomakesomesecretdreamcometrue,Orfollowthroughaplan.Afather'sseldom-spokenloveSoundsclearlythroughtheyears--Sometimesinpealsoflaughter,Sometimesthroughhappytears.AFather’sLovePerhapstheyhavetospeaktheirloveInafashionalltheirown.BecausethelovethatfathersfeelIstoobigforwordsalone!11.4散文翻译散文是最自由的一种文体,是一种作者写自己经历见闻中的真情实感的灵活精干的文学体裁。在散文中,作者的形象比较明显,常用第一人称叙述,个性鲜明,可以说是表现自我。正如鲁迅所说“任意而谈,无所顾忌”。写真实的“我”是散文的核心特征和生命所在。散文语言一般以口语为基础,而文语(包括古语和欧化语)为点缀。好的散文文风清新自然,优美洗练,句式长短相间,随物赋形,如多用修辞特别是比喻,如讲音调、节奏、旋律的音乐美等。下面,我们来看在英汉散文翻译中如何实现美感功能和表情功能。11.4.1散文美感功能在语言上的实现1.词汇方面(1)语义清晰意义的传达是翻译最基本的功能,但是如果译者没有从整体上把握原文意思,再用译语准确流畅地加以表达这种翻译观念,就很容易受语言对等思想的影响,束缚于原文的语言结构,导致语义失真或语义梗塞。Betweentwotallgate-postsofrough-hewnstone(thegateitselfhavingfallenfromitshingesatsomeunknownepoch)webeheldthegrayfrontoftheoldparsonageterminatingthevistaofanavenueofblackash-trees.Itwasnowatwelvemonthsincethefuneralprocessionofthevenerableclergymen,itslastinhabitant,hadturnedfromthatgatewaytowardsthevillageburying-ground.Thewheel-trackleadingtothedoor,aswellasthewholebreadthoftheavenue,wasalmostovergrownwithgrass,affordingdaintymouthfulstotwoorthreevagrantcrowsandanoldwhitehorsewhohadhisownlivingtopickupal