六级翻译讲义

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

MiracleCET-61WelcometoTranslationCourseforCET-6OfferedbyMiracle六级翻译部分的考纲解读:本部分测试时间为30分钟,占考试总分的15%(1)测试要求要求应试者运用汉译英的理论和技巧,翻译有关历史、文化、经济、社会发展等话题的段落。译文应忠于原意,语言通顺。(2)题型本部分为主观试题,长度为180-200词左右的汉译英文章或段落一篇。(3)选题原则(a)汉译英选材取自中文报刊或书籍。(b)题材和内容具有普遍性、社会性以及现实意义,难度宜适中/内容不应太偏太深。六级翻译样题MiracleCET-62Chapter4主语和谓语的确定一.主语的确定1)把汉语原文中的主语直接翻译成英语充当译文的主语,这是一种最简单、最可靠的对应方法,也是我们做汉英翻译“定主语”的时候首先应该考虑的方法。当前,国际形势正经历着自冷战结束以后最复杂、最深刻的变化。Atpresent,theinternationalsituationisexperiencingthemostcomplicatedandprofoundchangessincetheendofColdWar.和平与发展仍然是摆在世界各国人民面前的两大课题。Peaceanddevelopmentarestillthetwosubjectsconfrontedwithpeopleallovertheworld.2)汉语和英语都有一个共同的特点,就是代词可以充当主语,所以,我们当然还可以直接选用汉语原文中的代词来充当英语译文的主语。如:我们正努力教育公民不要像西方国家那样过度消费,比如使用过多的空调、私人汽车、以及随意处理的产品。Wearemanagingtoeducatecitizenstoavoidthebehaviorofover-consumption,suchastheexcessiveuseofairconditioners,privatecarsanddisposableproductsatwill.如今我们有许多不同的选择:除传统的家常菜以外,还有营养保健配餐和方便可口的快餐食品。Nowadayswehavemanyvarietiesofchoices:nutrition-balancedandhealthyfood,convenientanddeliciousfastfoodinadditiontotraditionalhomemademeal.1)在汉语中,除了上述名词和代词可以作主语之外,动词也可以直接充当主语,英语的动词原形则不能。可是,我们非常清楚的知道,英语中的动名词或者动词不定式形式则可以充当主语。所以,如果我们要确定汉语的动词主语来充当英语译文的主语时,必须要使用这个动词的动名词形式或者不定式形式。帮助真正的穷人,要比仅仅缩小贫富差距更有价值。帮助下层社会的人重新回到社会主流中来,符合所有人的利益。Helpingthetrulypoorismuchworthierthanmerelynarrowinginequalities.Andhelpingthelowerclassrejoinmainstreamofsocietyisintheinterestsofall.MiracleCET-63推进现代化建设、完成祖国统一、维护世界和平与促进共同发展,是中国人民在新世纪的三大历史任务。Tocontinuetopropelthemodernizationdrive,toachievereunificationofthemotherland,andtosafeguardworldpeaceandpromotecommondevelopmentarethethreehistoricaltasksoftheChinesepeopleinthenewcentury.4)重新确定主语
由于汉语和英语两种语言存在着较的的差异,有时候,确定汉语句子的主语为英语译文句子主语的时候,常常会导致英语句子的逻辑比较混乱,而不能直接对应。所以,这时候,就有必要从原句中挑出其他词来,充当英语译文的主语。
1)把汉语确定汉语原文的宾语为英语译文的主语
宾语是动作所及的对象,常常是人或者物。在翻译中,我们可以选择汉语原文的宾语来充当英语译文的主语。但是,在这种情况下,一般需要用英语的被动句式来翻译。伟大艺术的美学鉴赏和伟大的科学观念的理解都需要智慧。Wisdomisrequiredbothinappreciatinggreatartisticworksandinunderstandinggreatscientificconcepts.为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。Thespeedofreformofstate-ownedenterprisesmustbeaccelerated(steppedup)toensuresustained,rapidandsounddevelopmentofthenationaleconomy.目前在中国正进行着一场意义深远的社会和经济改革。Atpresent,asweepingandprofoundsocialandeconomicreformisbeingcarriedoutinChina.中国的饮食方式正在发生许多变化。ManychangesaretakingplaceinChina'sdietstyle.中国的饮食文化具有悠久的历史。Chinahasalonghistoryinherdietculture.他的身材魁梧,生一副大长方脸,嘴巴阔大,肌肤呈着紫檀色。Hewasagiantofamanwithalongsquareface,awidemouthandacomplexionsuffusedwiththecolourofreadsandalwood.MiracleCET-64增加主语的方法一般有以下几种:a.增加泛指的主语“we,you,one”等。
汉语句子在泛指的时候,显然可以增加上英语表示泛指的主语。如:充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。Weshouldtakeadvantageofnonpublic-ownedeconomy,includingindividual,privatelyownedetc.,tofulfillit'ssignificanteffectonacceleratingeconomicimprovement,enlargingemployment,andflourishingthemarket.然而,要想了解一个人的禀赋资质和实际能力如何,考试是考不出名堂来的。Buttheyareofvainifyouwanttoknowaboutthegift,intelligenceorpracticalabilitiesofaperson.凡事应该适度,适度是最安全的。Oneshouldbemoderateinallthings,andmoderationisalwaysthesafestway.b.增加英语代词it作主语
在英语中,代词it作主语的情况非常多。自从理查德·尼克松(RichardNixon)同癌症宣战以来已经有30年了。ItisalreadythreedecadessinceRichardNixondeclaredwaroncancer.大学的研究所才是初步研究学问的所在。Itisgraduateschoolinauniversitythatistheplacetodoresearchworkatabasiclevel.c.增加therebe…
显然,如果汉语原文表达的是“有、存在、出现”等概念,我们则可以用英语的therebe…句型来翻译。如:还将有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的资助。Therewillstillbesomepeoplelivinginextremepoverty,whoarestillinneedofthegovernment'sfinancialsupport.MiracleCET-65二、谓语的选择在汉语和英语两种语言的对比中,有一个最显著的特点:就是汉语中,几乎所有词类都可以充当谓语;而英语中则只有动词才能充当谓语。一般来说,我们在汉英翻译的过程中,随着主语的确定,凭我们作为汉语母语的使用者,几乎总能在汉语原文中,找出一个对应的谓语来。但是,和汉语原文主语对应的谓语,不一定能充当英语译文的谓语。在弄明白怎么选择汉语原文中的一个合适的谓语去充当译文的谓语之前,我们有必要对汉语的谓语和英语的谓语做一个简单的对比。汉语和英语中谓语的区别:汉语的谓语英语的谓语1没有人称、时态、和数的变化没有人称、时态、和数的变化2常常是动词作谓语只有动词作谓语3名词、数量词、形容词等可以作谓语4很少用被动句多用被动句5有“连动式”谓语6有“兼语式”谓语MiracleCET-66正因为有以上区别,在我们做汉英翻译的时候,就可以利用英汉语两种语言的各自的特点,选择合适的谓语来翻译。所以,简单归纳起来,谓语的选择主要有以下几种方式:1.选择谓语要注意时态、人称和数的变化由于英语的动词具有人称、时态和数的变化,而汉语没有这样的变化方式。所以,在翻译中,一定要注意这种最基本语法一致原则。一般来说,要确定汉语原文的在译文中的基本时态,应该没有问题。因为毕竟汉语是我们的母语,我们对汉语原文的阅读理解水平应该是能把握好时态这个问题的。但是,一定要在英语译文中注意不要犯“时态、人称和数”这个基本错误。如:过去的五十年并不是发明创新的黄金时期。Thepastfiftyyearswasnotreallyagoldenageforinventionsandcreations.实行改革开放以来改变了过去封闭半封闭状态,提高了我国经济水平。SinceChinastartedtoimplementthepolicyofopeninguptotheoutside,itstotalorsemi-closurehasbeenchangedandthelevelofitseconomyandtechnologyhasbeenraised.2.常常选择汉语原文的动词谓语作英语译文的谓语,但是选择谓语需要注意“瞻前顾后”中国加入世贸组织以后,外商参与中国投资活动的机会将越来越多,自身发展的空间也越来越大。AfterChineseentryintoWTO,moreopportunitieswillbecreatedfortheparticipationofforeignentrepreneursintheinvestmentsinChinaandlargerspacefortheirowndevelopment.迄今为止,教育工作还没有找到比考试更有效、更可靠的方法。Sofar,therehasbeennowaywhichismoreeffectiveandreliablethanexamsineducation.MiracleCET-673.对汉语中名词、数量词、形容词等可以作谓语的情况,一般可以用英语的“系表结构”来翻译投资规模偏大。Theinvestmentscaleistoolarge.很多道路太窄。Manyoftheroadsaretoonarrow.4.如果汉语原文有明显的被动意味,则应该选择对应的谓语动词,并且用英语的“被动结构”来翻译例7.此外,对于那些刚刚脱贫的人们,他们目前的生活状况必须改善。Furthermore,thepresentlivingconditionsmustbeimprovedforthosewhohavejustfreedthemselvesfrompoverty.“学习”也许意味着对一系列细小而不相关的行为按新的顺序重新排列。Learningmaymeanthatanumberofsmallindependentactsarearrangedinanewo

1 / 18
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功