科技文本翻译批评赏析»一般说来我们可将科技文体分为专用科技文体和通俗科技文体两类。前者主要包括了基础理论科学论著和报告、科技论著和应用科技论文等;后者主要包括操作规程、维修手册、产品说明书、科普读物等。科技翻译需要的是内容准确、结构严密、概念清楚、语句达意的译文,具有语言规范、语气正式、陈述客观、逻辑性强、信息量大、呈现高度专业化的特点专业术语,且主要见于科技文体之中,如Electro-opticalAnfra-red(EO/IR)高分辨率电子一红外线传感器FullMotionVideo全动态视频图像等。旧词新意,某些英语词汇可用于不同的专业领域,如power,MQ-IRedator/MQ-9Reaper,RQ-7Shadow/RQ-11Raven。某些专业技术领域也经常使用一些普通的词汇,但却赋予了专门的含义。比如regulativemechanism在生物学中是“调控机制”科技文本的词汇特点Eg.核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技术(二代CPRII+技术和三代技术:AP10001和EPR.AP1000非能动技术,不用核安全用水,EPR在CPR的技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动。译文:Thenuclearpowertechnologiesincludingthematureandimprovedsecond-generationtechnologyandtheadvancedthird-generationtechnology(thesecond-generationCPR11+technologyandthethirdgenerationtechnology:API000andEPR.API000passivetechnologyusesnonuclearsafetywater.ThoughEPRhasaspray-coolingtechnologycomparedwithCPR,drivingpowerisstillneeded.科技英语词汇的翻译方法一般有直译,意译和音译。(1)直译主要针对于科技文献中所涉及到的商标、牌号、型号以及其他具有特定意义的字母,这些都可以不进行翻译,而直接使用原文,只需要将普通名词翻译出即可。Eg.核电技术包括成熟的二代改进型及先进的三代技术(二代CPRII+技术和三代技术:AP10001和EPR.AP1000非能动技术,不用核安全用水,EPR在CPR的技术上加了喷淋冷却技术,但还是要动力驱动(2)意译是一种较高的级别,需要对具体事物和概念进行仔细推敲,经过翻译人员的加工和理解,然后准确译出该词的科学概念。采用意译策略应对的主要是一些处于基础词汇和外缘之间的准技术术语,即那些具有一项或多项普通词义而在技术语境中获得了扩展意义的词汇。一般来说由两个或两个以上旧词构成的复合词可以采用意译法。Eg.Thespecializedaircraftsupportingconventionaloperationsperformfimctionssuchassurveillance,airbonewarningandcontrol,airbattlemanagement,suppressionofenemyairdefenses,reconnissance,andcombatsearchandrescue.译文:专用补给机.能为常规行动提供保障,如侦查、空中警戒和管制,空中作战指挥、压制敌机空中防御、侦测以及战斗搜救。(3)音译,根据字面的理解,就可以看出这类词原来就是根据英语发音翻译过来的读音大致相同的汉字。对一些外来的专业词汇,一般也采用音译的方法。这种译法适用于计量单位名称、人名、地名、公司名、首字母缩略语以及一些还未完全了解的新术语。eg.hertz赫兹科技文本的句法特点在句法方面,为体现客观性,科技英语广泛使用一般现在时态、被动语态、名词化结构以及各种复合句,尤其是定语从句。因而科技英语句子较长、句型变化较少,且结构较为复杂,这是科技翻译需要特别注意的。英语必须通过语法手段明确表明时态,而中文“无时间性”,所以只能通过词汇来强调时间的“过去”、“现在”和“将来”。由于科技文体阐述的多是一些科学原理和技术知识,不因时间而变化,故多用一般现在时态。由于科技英语一般情况下是对客观事实的描述,所以时态比较固定。例如:Accordingtotheresultsofthenationaloilandgasevaluation,thenaturalgasresourcesofJunggarBasinare2.5trillioncubicmeterandonly10%ofthemhavebeenexplored.(1)时态的使用由于科技文体反映的多是客观事实或据此做出的科学推论,因此,语言运用要体现客观性和普遍性,避免主观臆断,故多使用被动语态。同时,科技文体所描述的是科学技术的对象、过程、手段、结果等方面,为突出客观世界和规律这一科研主体,因此也要使用被动语态。正因为这样,在科技文体中广泛使用被动语态。例如:“ItshouldbementionedthatKCP-FisoneofthefirstFRETsensorsusingFLASHtechnology”.(2)被动语态的使用(3)名词化结构的使用科技文体还要求行文简洁、内容确切、信息量大,因此大量使用名词化结构,以利于表达抽象概念和深奥的科技知识,还能起到简化结构、代替从句之功效。例如:ThestrengthandserviceabilityofrotorbladesofmostwindturbineswithhorizontalaxescanbeanalysedonthebasisofthecontentsofthisChapter.大部分水平轴风电机组风轮叶片的强度和适用性可在本章内容的基础上进行分析。科技文体描述的是较为复杂的事物、深奥的原理,而且要求准确、严密,必然要扩展句子的许多修饰、限定和附加成分,句中有句,呈现“立体结构”。因此,科技文体使用非谓语动词短语、平行结构、逻辑性定语、并列句和主从复合句等,以便有效地表达严谨慎密、深奥复杂的思维活动。例如:ThegeneralmanagerofXinjiangOilFieldCompanyChenXinfasaid:“KelameiligasfeildisthefirstreadygasfeilddiscoveredbyXinjiangOilFieldCompanyandtheexploitationofthisgasfieldwilleffectivelyrelievetheshortsupplyofthenaturalgasinthenorthpartofXinjiang.”(4)长句和复合句的使用科技文本句法的翻译策略(1)增译法增译就是在对原文准确理解的基础上在译文中添加必要的成分。例如:中国核电从1985年开始起步,在1985年到目前的24年间,一共建设了11台核电机组,总装机容量为910万千瓦。China‘snuclearpowerindustrystartedfrom1985.Duringthe24yearsfrom1985to2009,11nuclearpowerunitswereconstructed,withatotalcapacityof9.10millionkilowatts.»原文:中国核电形成了竞争发展态势,除了中国广东核电集团稳据老大的位置之外,中国核工业集团公司发展也很迅猛,中国电力投资集团的发展后劲也不可小视,中国华能集团也着手核电建设。»译文:China’snuclearpowerdevelopmenthasenteredintoacompetitionstage,whereChinaGuangdongNuclearPowerGrouphassecureditstopposition,ChinaNationalNuclearCorporationisexperiencingrapiddevelopment,ChinaPowerInvestmentCorporationhassetabouttheconstructionofnuclearpower.(2)减译法减译法是与增译法相对的一种翻译策略。为了使文章简洁明了,在不改变原文意思的基础上省略掉不必要的成分。例如:原文:…核电技术包括法国技术、加拿大技术、俄罗斯技术,这些技术引进后都进行了不断的改进和发展,…译文:ThenuclearpowertechnologiesincludethoseintroducedfromFrance,CanadaandRussia,whichhadbeencontinuouslyimprovedanddeveloped.»原文:中国核电的快速发展已经是大势所趋,尽管也有来自各方的不同意见,但己经势不可挡,实际建设进度远远超过“规划目标”必将成为现实。»译文:Inspiteofthedifferentviewsfromvarioussides,therapiddevelopmentofChina'snuclearpowerisanirresistibletrend,andtheactualprogressofconstructionisboundtofarsurpasstheplannedobjectives.(3)词类转换法词类转换法在科技英语翻译中很常见,就是译文对原文中的词性或句子成分的转换。汉语中动词的使用非常频繁,而英语中则是名词居多,因此,科技翻译中这种词类的转换很重要。比如:原文:2005年以来,中国核电得到了更进一步的发展。主要体现在:译文:Since2005,China'snuclearpowerhaswitnessedfurtherdevelopment,whichismainlyreflectedbythefollowingfacts.»原文:公司成立于一九九四年六月三十日,同年十月在全球首次公开发行了12.5亿股境外上市外资股,并以3,125万股美国存托股份形式在美国纽约证券交易所上市。一九九八年一月,公司外资股在香港联合交易所有限公司以介绍方式挂牌上市,此后于三月公司又成功地完成了2.5亿股外资股的全球配售和4亿股内资股的定向配售。»译文:FoundedinJune30,1994,thecompany,forthefirsttime,publiclyissued1.25billionforeigncapitalstocksgloballyinOctoberofthesameyearandwaslistedontheNewYorkStockExchangewith31.25millionAmericanDepositoryShares.InJanuary1998,thecompany’sforeignstockswerelistedontheStockExchangeofHongKongLimitedbywayofintroduction.Later,itsuccessfullycompletedtheglobalplacementof250millionsharesofforeignstocksandthedesignatedplacementof400millionsharesofdomesticstocks.(4)结构调整法原文:中国核工业集团公司(以下简称中核集团公司)是经国务院批准组建的特大型国有独资企业,其前身是二机部、核工业部、中国核工业总公司,由100多家企事业单位和科研院所组成,…译文:ChinaNationalNuclearCorporation(hereinafterreferredtoasCNNC),whichgrewoutoftheSecondMinistryofMachine-Building,MinistryofNuclearIndustryandChinaNuclearIndustryC