科技英语翻译讲座

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

SyntacticalContrastbetweenEnglishandChinese英汉句子对比分析HypotaxisandParataxis形合与意合汉民族往往借助联想,通过事物间的横向比喻来认识客观存在,这种思维方式注重事物内涵间的横向联系和比类,且又可以不受事物外延上种、属制约,因而逐渐发展成重了悟不重形式论证,轻逻辑、轻实证的思维模式,以及以意驭形的审美范式。西方思维深受亚里士多德的“三段论”推理模式的影响,具有系统化、组织化和形式化的特点。这种形而上的思想观逐渐形成了以形制意的审美范式。这些差异表现在语言上便形成了汉语的意合和英语的形合。所谓意合,指的是词语或分句之间不用连词或语言形态手段,而是靠语义或句间的内在逻辑来实现连接。①舟摇摇以轻飏,风飘飘而吹衣。问征夫以前路,恨晨光之熹(xi)微。乃瞻(zhan)衡宇,载欣载奔。童仆欢迎,稚(zhi)子候门。(陶渊明《归去来辞》)②人不犯我,我不犯人;人若犯我,我必犯人。③堡子里的人没有不对他羡慕的,(因为)眼见着打井如挖金窖,(于是)好多父母提了四色重礼,领着孩子拜师为徒,(但)这井把式,却断然拒绝。(贾平凹《天狗》)而所谓形合,指的是用连词或语言形态手段把句中的词语或分句连接起来,表达一定的语法意义和逻辑关系。如:(4)Letthewordgoforthfromthistimeandplace,tofriendandfoealike,thatthetorchhasbeenpassedtoanewgenerationofAmericans---borninthiscentury,temperedbywar,disciplinedbyahardandbitterpeace,proudofourancientheritage---andunwillingtowitnessorpermittheslowundoingofthosehumanrightstowhichthisNationhasalwaysbeencommittedandtowhichwearecommittedtodayathomeandaroundtheworld.(John.F.Kennedy,InauguralAddress)让我们的朋友和敌人同样听见我此时此地的讲话:火炬已经传给新一代美国人。这一代人在本世纪诞生,在战争中受过锻炼,在艰难困苦的和平时期受过陶冶,他们为我国悠久的传统感到自豪——他们不愿目睹或听任我国一向保证的、今天仍在国内外作出保证的人权渐趋毁灭。因此总体上说,在言语表述上,英语倾向于采用严密的、纯形式逻辑的表述风格,这表现在其注重结构、形式以及对外在连接手段的依赖上;而汉语倾向于采用“字以事增、流水样态”的表述风格,这表现在其注重功能、意义,少用或不用连接手段。王力曾总结说:“西洋语的结构好像连环,虽则环与环都联络起来,毕竟有联络的痕迹;中国语的结构好像无缝天衣,只是一块一块的硬凑,凑起来还不让它有痕迹;西洋语法是硬的,没有弹性;中国语法是软的,富于弹性。唯其是硬的,所以西洋语法有许多呆板的要求……;唯其是软的,所以中国语法只以达意为主……”形合与意合的对比(contrastbetweenhypotaxisandparataxis)是英汉语言在句法上最重要的一个差别(奈达)。英汉翻译时,若无视这一区别,生搬硬套,将原文形合句法强塞到汉语表达中去,译文就会不自然、不地道,甚至会出现翻译腔。Thereisnomoredifference,butthereisjustthesamekindofdifference,betweenthementaloperationsofamanofscienceandthoseofanordinarypersonasthereisbetweentheoperationsandmethodsofabakerorofabutcherwhoweighsouthisgoodsincommonscalesandtheoperationsofachemistwhoperformsadifficultandcomplexanalysisbymeansofhisbalanceandfinelygraduatedweights.科学家的思维活动和普通人的思维活动之间存在着差别,这种差别就跟一个面包师或者卖肉的师傅和一个化验师在操作方法上的差别一样。前者用普通的秤称东西的重量,而后者则用天平和精密砝码进行艰难复杂的分析。其差别不过如此而已。Manyman-madesubstancesarereplacingcertainnaturalmaterialsbecauseeitherthequantityofthenaturalproductcannotmeetourever-increasingrequirement,or,moreoften,becausethephysicalpropertiesofthesyntheticsubstances,whichisthecommonnameforman-madematerials,havebeenchosen,andevenemphasized,sothatitwouldbeofthegreatestuseinthefieldsinwhichitistobeapplied.人造材料通称为合成材料。许多人造材料正在代替某些天然材料,这或者是由于天然物产的数量不能满足日益增长的需要,或者往往是由于人们选择了合成材料的一些物理性质并加以突出而造成的。因此,合成材料在拟用的领域中将具有极大的用途。ShefoundherselfminusthelegoneweekafterconsultingadoctoraboutapersistentswellingsheattributedtohardworkandplayinNewYorkCity---itwasaninoperablebonetumor.她腿上出现了一个持续不消的肿块,原以为是在纽约又工作又游玩累的,看医生后才知道是骨癌,而且不能手术。一周后她便截了那条腿。Thenoseandthroat,thelungsandtherespiratorytractaremorevulnerabletoinvasionduetothefactthattheconditionsintheseplacesaremoreconducivetothegrowthofmicro-organism.鼻、喉头、肺脏和呼吸通道适合微生物生长,这些部位也就容易受到微生物侵犯。PersonalandImpersonal人称与物称汉民族较注重主体思维,往往以人为中心来认知世间万物。该思维模式最典型的原型可以追溯到远古的创世神话.“首生盘古,垂死化身,气成风云,声为雷霆,左眼为日,右眼为月,四肢五体,为四极五岳,血液为江河,筋脉为地理,肌肉为田土,发髭为星辰,精髓为珠玉,汗流为雨泽,身为诸虫,因风所感,化为黎氓。”这种以人为“万物尺度”的思维范式体现在言语表述上,便是汉语的人称(personal)表达法。也就是说汉语常常从自身出发来叙述客观事物,注重人对事、对物或对人本身的影响,认为所有的行为或事情都是由人这个行为主体来完成的。所以,汉语句子以人称作主语的情况比较普遍。①你出了什么事啦?②我刚刚听说你出车祸的事。③他与她之间产生了爱情。④人们渐渐地对这项计划的可能性产生怀疑。⑤随着圣诞临近,孩子们越来越兴奋。⑥他太迟钝了,失掉了那次机会。①Whathashappenedtoyou?②Thenewsofyouraccidenthasonlyjustreachedme.③Anattachmentsprangupbetweenhimandher.④Doubtsbegantocreepintopeople’smindsaboutthelikelysuccessoftheproject.⑤Thechildren'sexcitementismountingasChristmasgetsnearer.⑥Hisslownesslosthimthechance.(一)无灵名词作主语的物称句这类物称句是指用抽象名词或无灵名词作主语,配之以诸如offend,see,find,creep,leap,witness,bring,reach,deprive,drive…等“有灵动词”(animateverb)作谓语而构成的句子。这类句式中,那些无灵主语往往被赋予生命物体的特征,整个语句充满动感和生机,而语义深层的真正意义上的施动者却在句中被作为宾格处理。汉译时,应将原句中的人称宾语转换成译文中的主语,然后改变原句结构,重新组成句子。①Idon'tknowwhatI’ddoifanythinghappenedtohim.如果他出了事,我不知道该怎么办。②IfthesightofafewdirtydishesoffendsyouthenIthinkyou'vegotproblems!如果你看到一些脏盘子就感到不舒服的话,那么我想你有问题了。③RainorsnowkeptthemfromtheirusualSundayafternoonwalkorevenfromatea-timetriptotheirnearestshop.碰到星期天下雨或下雪,他们就没法像往常一样出去散步,甚至没法在喝下午茶时到附近的店里去跑一趟。④Thebitterweatherhaddriveneveryoneindoors.天寒冻峭,大家都躲进了室内。⑤Acarefulinspectionwillshowyoutheleaksintheroof.你仔细检查一下,就会发现屋顶有漏缝。⑥Strangehowthehabitofhisyouthclingtohimstill.真奇怪,他仍然保留着小时候的习惯。⑦Hersighsmadeitclearthatshewasunhappy.她唉声叹气,这说明她不快乐。⑧Tearssprangtohereyes.她突然眼泪汪汪。⑨Thethickcarpetkilledthesoundofmyfootsteps.我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。⑩Hiswearinessandtheincreasingheatdeterminedhimtositdowninthefirstconvenientshade.他疲惫不堪,天气也越来越热。他于是下了决心,一碰到个舒适的阴凉处,就坐下休息。(二)It引导的物称句非人称代词it可以作为先行词(preparatoryword)来发挥形式主语的句法功能,起到使句法完整或进行强调的作用。由于汉语里没有功能相当的非人称代词,因此汉译时,可以采用以上介绍的方法来确定译文主语的人称,然后将句子转换为人称表达法。①It'sjuststruckmethatIstilloweyoufortheconcerttickets.我突然想起还欠你音乐会的门票钱②It'sverykindofyoutobesoconsiderate.你考虑这么周到,太好了。③ItisnotourviewthatthesubstanceorthetoneofhisremarksthismorningwillcontributetocreatingalastingpeaceintheMiddleEast.我们认为,他今天上午发言的内容和口气都无助于在中东建立持久的和平。(三)被动态物称句英语有过分使用被动语态的倾向,而被动语态的广泛使用又在客观上促成了物称表达习惯。由于被动句主要在于侧重动作的承受者,动作的执行者被降到了次要的地位,英语中的被动句常常会隐去施动者(doer/agent)。这样一来,在翻译中进行物称→人称的转化时,可以先从语义深处找出隐去的人称作为句子的施动成分;当人称无法确定时,可以用泛称;由于汉语中的主语不是必不可少的,所以当人称不言自明时,也可用无主句。①Atreeisknownbyitsfruit,andama

1 / 30
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功