Unit 2 Memory in interpreting (interpreting skills

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

MemoryininterpretingInterpretingskillsContentsInterpretingskillsMemoryininterpretingMemoryininterpretingMemoryininterpreting记忆在口译过程中发挥着重要作用。口译记忆包含信息感知、编码、储存和提取诸多动态过程:译员在倾听原语发言时,记忆鉴别和记录信息,然后分析、编码、储存原语信息,最后在译语产出阶段,要从大脑中激活提取存储的信息进行重组,并以译语语言形式发布。Areyouaborninterpreter?Ex.Watchcarefullythefollowingimagesfor30seconds.Remember:Donotwrite.MemoryininterpretingMemoryininterpretingAreyouaborninterpreter?Ex.1:86579623145697MemoryininterpretingQuestion:Howmanytimesdoes6appearsinthisnumber?MemoryininterpretingAreyouaborninterpreter?Ex.2:BrandsMemoryininterpretingQuestion:Canyougivethenamesofthebrandsinthatpicture?MemoryininterpretingAreyouaborninterpreter?Ex.3:ShoppinglistMemoryininterpretingQuestion:Whataresupposedtobebought?Memoryininterpreting一、记忆:译员的看家本领口译的两个特点:1.译员必须在有限的时间内用另一种语言(即“译入语”)将说话人所表达的信息“尽可能”流利、完整地传递给听众;2.这种言语信息的转换、传递活动的实现方式主要依赖于译员对言语声学信号的感知能力、记忆能力和信息加工水平等“智能型”因素以及译员在口译工作现场及两种语言的快速转换活动中表现出来的应变能力、反应速度、表达水平等“操作型”因素。记忆成为译员无法避免的中心环节。记忆的三个过程(输入、储存、和再现)贯穿译员的口译活动“理解—重构—产出”的全过程。记忆非常重要!Memoryininterpreting二、记忆:三种类型与功能1.瞬时记忆(instantmemory),也称感觉记忆(sensorymemory或sensorystore)大脑中最短的记忆。2.短时记忆(short-termmemory)信息处理的关键环节,在口译记忆中起主导作用,就像计算机的中央处理器。3.长时记忆(long-termmemory),也称永久记忆(permanentmemory)口译员保存知识的仓库,既包含一般的语言知识和非语言知识(如百科知识、个人经验等),也包括操作型技能等。Memoryininterpreting二、记忆:三种类型与功能口译员的短时记忆依赖环境并有所取舍,其操控、能动作用也因此得到显现,“短时”能力具体表现在:1.听音、辨音、寻义(即完成音义匹配)以期理解源语发出者意欲表达的意义;2.一边用脑实施“短时”信息加工和信息存/取,一边构建语篇意义或建立命题网络以期完成目的语(或译入语)的构建和产出。然而“短时”能力或行为的实现又离不开长时记忆的支持。Memoryininterpreting二、记忆:三种类型与功能总之,瞬时记忆是口译的基本前提,短时记忆是口译任务赖以实施的关键,长时记忆是口译任务得以顺利完成的资源保证。Memoryininterpreting三、口译记忆:识记/保持/再现三部曲口译过程与记忆过程(输入、储存和再现三阶段)基本吻合,前者也包括三个阶段:识记信息(即接受、获取信息)、保持信息(即储存所接受的信息)、再现信息(即重新表达信息)。Memoryininterpreting三、口译记忆:识记/保持/再现三部曲口译中的信息识记是一种有意识的识记,它首先要求译者在接受信息时集中注意力。而影响译员注意力的因素有以下几种:译者自身因素,包括译者的体力和情绪等客观因素;译者工作的外部环境,包括各种干扰、技术设备的质量、温度、湿度等。因此,保持良好的体力和精神状态并排除一些客观因素的影响,对译员集中注意力并捕捉信息中所蕴含的思想是至关重要的。Memoryininterpreting三、口译记忆:识记/保持/再现三部曲其次,识记信息还要求译员善于确定和把握交际双方的交际目的。此外,交际的主题、双方话语的结构等因素都为信息识记提供了一个大背景,进而可减轻译员信息识记的紧张程度,并未下一步保持信息和再现信息奠定基础。再次,译员还要善于在理解的基础上归纳、概况所识记的信息。Memoryininterpreting三、口译记忆:识记/保持/再现三部曲识记信息和保持信息是译员实施信息传递的前提,而对所识记和保持(脑记和笔记)的信息进行再现或再认则是译员记忆的最终目的,也是双语翻译的任务和目的。信息再现或再认通常是连传译员对笔记“提示符号”的再解码。要破译自己的“密码”,译员必须启动瞬时记忆和长时记忆,发挥逻辑思维,联系交际背景,而对自己的笔记(或脑记)“添枝加叶”,以期实现信息传递的相对完整和流利。而对同传译员来说,“脑记”(而非“笔记”)尤其显得重要,它要求译员较少地使用书面笔记,而更多地发挥瞬时记忆和短时记忆的功能。Memoryininterpreting四、口译记忆:形象/提纲/推理三策略1.形象化记忆visualization指译员在头脑中将说话人所说的内容形象化。如果译员能够把源语话语信息以某种形象储存,即对语篇所描述的世界构建起一个心理或情景模型,而不是记住其词语,就能有效地减少所记忆材料的符号,使较少的符号或意象承载相对多的信息量。形象化记忆较好地体现了记忆的生动原则。由于此种信息储存的方式生动,更符合短时记忆的特点,其保持的时间相应延长,而且更完整。此记忆法较适合对某种情形、环境、地理位置等的描述或介绍类口译材料的记忆。Memoryininterpreting1.形象化记忆visualizationAnexampleMemoryininterpreting1.形象化记忆visualizationAnexampleMemoryininterpreting2.提纲式记忆outlininginformationMemoryininterpreting2.提纲式记忆outlininginformationMemoryininterpreting2.提纲式记忆outlininginformationAnexampleMemoryininterpreting2.提纲式记忆outlininginformationAnexampleMemoryininterpreting3.推理式信息组合记忆RearranginginformationMemoryininterpreting3.推理式信息组合记忆Rearranginginformation示例Memoryininterpreting3.推理式信息组合记忆Rearranginginformation示例Memoryininterpreting3.推理式信息组合记忆Rearranginginformation示例Memoryininterpreting短时记忆训练的必要性:Memoryininterpreting短时记忆训练的必要性:Memoryininterpreting短时记忆训练的主要方法:Memoryininterpreting短时记忆训练的主要方法:Memoryininterpreting短时记忆训练的注意事项:Homework1.Revisetheinterpretingskillsinthisunit.2.Practicetheinterpretingskills.3.ReadthePre-interpretingreadingsandlearnthenewwords.Thankyou!

1 / 36
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功