第5单元 凝练翻译法

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

第5章凝练翻译法一、课前练笔•Shippingdetails,includingwhethertransshipments,areallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateforshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarge.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterforshipmenttobeallowed‘fromanyUKport’sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)•装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最为有利。如在发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)二、翻译方法讲解•译文省略掉了从译文(即汉语)角度看属于多余的成分,同时还在句法上采用了并句的翻译方法,比如原文的第一句和第二句在译文中被合并成一个句子;原文中括号里的三个句子在汉语译文中被翻译成三个意义明确但同时又非常短小的句子,这样做的目的是让译文更加凝练。•什么叫凝练?•言当以简洁为贵。•凝练语言的目的就是使语言表达更为简洁。•“凝练”乃“(文字)紧凑简练”。•“紧凑”的意思是“密切连接,中间没有多余的东西或空隙”。•“简练”的意思是“(措辞)简要;精练”。•每一种语言在表达时都要求紧凑简练。但不同的语言,因彼此之间存在着语法差异、表达差异、搭配差异、修辞差异、文化差异等,其紧凑简练的方式会不一样。换言之,在一种语言的凝练表达中所必需的成分不一定在另一种语言的凝练表达中同样需要。•就翻译而言,在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另外一种语言的凝练表达中有可能不需要,这时,就可以采用凝练翻译法——即,将这些不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅、“文约而意丰”。•英汉两种语言在语法上差异就很大。这些差异体现在:•英语有冠词,而汉语却没有;•英语重形合、连接词较多,汉语重意合、连接词较少;•英语中介词丰富,多达280多个,汉语中介词则较少,只有30来个;•英语中经常使用代词,尤其是经常使用人称代词、关系代词等,而汉语中代词则用得较少。•因此,英译汉时,在汉语译文中可根据具体情况,将英语中使用、但汉语中不使用或者不一定使用的冠词、连接词、介词、代词等省略掉,使汉语译文练达晓畅。•Youshallfacilitatetheforeigntradeenterprisesbyadoptingmeasuressuchasholidayappointmentinspectionapplication,telephoneinspectionapplication,faxinspectionapplication,advanceinspectionapplication,andclockwisewaitforinspection.•译文:要通过采取节假日预约报检、电话报检、传真报检、提前报检、全天候候检等种种措施,为各家外贸企业提供便利。•TheBankofJapanintervenedinthemarketshortlybefore3p.m.,whentheU.S.currencywasonthevergeoffallingbelow¥123.•译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时,日本央行就会在下午三点钟不到的时候干预市场。•这里的汉语译文将“was”省略未译。•另一种减译法——精炼压缩,则是指把英语中较为复杂的结构包括从句压缩成精炼的汉语词组。如将“theexchangeofneededgoods”翻译成“互通有无”,将“suitableformen,womenandchildren”翻译成“男女老少皆宜”等,都属于精练压缩翻译法。•Itseemsperversethatpoorcountriestodayprefertobuylow-yieldingAmericangovernmentbondswhentheycouldearnhigherreturnsbyinvestingintheirowneconomics.•译文一:穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。(刘宓庆,2008:165)•译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府债券,这似乎有悖常理。•这里的译文一总共为59个字,译文二为55个字。•译文一没有充分理解原文的句法关系,且语言表达较为拖沓。•译文二则将原文的句法关系理解得比较透彻,并且表达得凝练,没有任何冗余的字眼。•Therapidanddynamicadvanceofscienceandtechnologyallovertheworldtodayhasbecomethedecisivefactorbehindthedevelopmentofproductiveforcesandhasexertedaprofoundimpactonworldeconomyandsociallife.•译文一:当代科学技术迅猛发展,已经成为推动生产力发展具有重要意义的因素,也对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。•Therapidanddynamicadvanceofscienceandtechnologyallovertheworldtodayhasbecomethedecisivefactorbehindthedevelopmentofproductiveforcesandhasexertedaprofoundimpactonworldeconomyandsociallife.•译文二:当代世界——尤其是中国——科学技术迅猛发展,已经产生了巨大的影响,成为推动生产力发展具有的重要因素,有决定意义,对世界经济和社会生活产生了深刻的影响。•Therapidanddynamicadvanceofscienceandtechnologyallovertheworldtodayhasbecomethedecisivefactorbehindthedevelopmentofproductiveforcesandhasexertedaprofoundimpactonworldeconomyandsociallife.•译文三:当今世界,科学技术的发展突飞猛进。它已成为生产力发展的决定性因素,已对世界经济和社会生活产生深远影响。(李明译)•YetmoneymarketfundshaveloansoutstandingtoFrenchbanksofaround$200billion,accordingtoJ.P.Morganestimates.That’sabout12percentoftheassetsundermanagement,aproportionthathasn’tchangedmuchoverthelastyear,accordingtoaFitchsurveyofthe10largestprimemoneymarketfunds,despiteGreece’sfinancialwoes.•译文一:然而据摩根大通的估计,货币市场基金已经给法国银行贷出了约2000亿美元的贷款。惠誉国际一份关于10大货币市场基金的调查显示,尽管希腊财政状况令人担忧,但这些贷款仍占了基金管理下资产的12%,与去年接近。(95个字)•译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估计,货币市场基金向法国银行提供了约2000亿美元的贷款。这个数字,根据惠誉国际就10家最大的一流货币市场基金进行调查的结果显示,尽管希腊在财政方面历经了困苦,却占据了其所管理资产中的约12%,这一比例在过去一年中均没有多大改观。(124个字)•Astheeventsof2008showed,ifafundfallsbelowparvalue–knowncolloquiallyasbreakingthebuck–investorscanbebadlyrattled.Andthetemporaryfederalgovernmentbackstopputinplaceduringthecrisisisnolongerinforce.•译文一:正如08年那次,如果一个基金跌到净值以下——通俗点说就是跌破面值——投资者就会非常慌乱。而联邦政府在危机时期实施的临时援助将不再奏效。(62个字)•译文二:正如2008年的一系列事件所显示的,如果某个基金跌至面值以下——也就是通常所说的跌破一元——那么,投资者有可能就会变得惊慌失措。联邦政府在危机时刻所采取的临时措施也不会奏效。(80个字,李明译)三、不同译文鉴赏•Underthecircumstances,wehavenoalternativebuttoacceptyourcancellation,butwewouldaskyoutounderstandthatthedelaywasinnowaycausedbyanynegligenceonourpart.•译文一:在这种情况下,我方没有任何选择的余地,只能同意贵方取消订单。但我方希望贵方了解,延迟并非因我方的疏忽所造成。•译文二:在此情况下,我方别无选择,只能接受贵方取消订货。但我方提请贵方理解,延误并非我方疏忽造成。•Thedominantfactorinthegrowthofthecompanyinquestionthroughouttheyearshasbeenitssuccessinmaintainingtechnicalsuperiorityinproductdesignandmanufacturingtechniques.•译文一:该公司多年来发展壮大的主要因素是一贯成功保持了产品设计和制造工艺上的优势。•译文二:该公司这些年来不断发展壮大的主要因素是,它在保持产品设计和制造工艺的技术优势上一直非常成功。•Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,Westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.•译文一:为了防止发生重大的宣布无力偿还债务事件,并使经济体制恢复巩固,西方各国金融机构和政府必须确保对各发展中国家强制实行公平合理的还债条件,确保这些条件不至于引发革命或混乱。•Toavertthedangerofmajordefaultsandtorestoresecuritytotheeconomicsystems,Westernbankersandgovernmentswillhavetoensurethattheyareimposingreasonablerepaymenttermsondevelopingcountries,termsthatwillnotprovokerevolutionorchaos.•译文二:为避免发生重大违约事件的危险,恢复经济体制的安全,西方各国银行和各国政府将不得不确保它们对发展中国家强制实施合理的偿还条件,而这些条件又不至于引发革命或混乱。四、商务词汇摘译•AmericanTreasurybonds美国长期债券•Americangovernmentbonds美国政府债券•moneymarket金融市场•themoneymarket资本市场•moneymarketfund货币市场基金•mark

1 / 34
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功