ADrinkinthePassage-AlanPaton1Intheyear1960theUnionofSouthAfricacelebrateditsGoldenJubilee,andtherewasanationwidesensationwhentheone-thousand-poundprizeforthefinestpieceofsculpturewaswonbyablackman,EdwardSimelane.Hiswork,AfricanMotherandChild,notonlyexcitedtheadmiration,buttouchedtheconscienceorheartorwhateveritwasthatresponded,ofwhiteSouthAfrica,andseemedlikelytomakehimfamousinothercountries.2Itwasbyanoversightthathisworkwasaccepted,foritwasthepolicyofthegovernmentthatallthecelebrationsandcompetitionsshouldbestrictlysegregated.Thecommitteeofthesculpturesectionreceivedaprivatereprimandforhavingbeensocarelessastoomitthewordsforwhitesonlyfromtheconditions,butwastold,byaveryhighpersonage,itissaid,thatifSimelane'sworkwasindisputablythebest,itshouldreceivetheaward.Thecommitteethendecidedthatthisprizemustbegivenalongwiththeothers,atthepublicceremonywhichwouldbringtheparticularpartofthecelebrationstoaclose.1960年,南非联邦庆祝其50华诞,黑人爱德华.西梅拉内获得金额为1000英镑的最佳雕塑作品奖,轰动全国。他的作品《非洲母子》不仅赢得了称赞,而且触动了南非白人的良知和内心,同时也引起了其他反响。这部作品似乎还能使他在别的国家也名声大噪。他的作品得以参赛是由于一时的疏忽,因为政府政策规定所有庆祝活动和赛事都应该严格实行种族隔离。雕塑委员会曾受到私下的指责,因为他们由于粗心漏掉了赛事条件中“仅限白人”的字眼。但据说一位大人物告知委员会,如果西梅拉内的作品“是无可争议的最佳作品”,那该部作品就应该获奖。因此,委员会决定,这个奖项必须在公开的仪式上与其他奖项一同颁发,以便为庆祝活动出现的这个特殊环节画上一个句号。3Forthisdecisionitreceivedasurprisingamountofsupportfromthewhitepublic;butincertainpowerfulquarters,therewasanoutcryagainstanydeparturefromthetraditionalpoliciesofthecountry,andathreatthatmanywhiteprize-winnerswouldrenouncetheirprizes.However,acrisiswasaverted,becausethesculptorwas“unfortunatelyunabletoattendtheceremony”.对于这样一项决定,组委会获得了数量惊人的白人公众的支持。但这在某些有权势的白人阶层之中却引起了抗议,他们反对任何背离国家“传统政策”的事情,并威胁说许多白人获奖者将宣布放弃所获奖项。但是,由于西梅拉内“非常遗憾不能出席颁奖仪式”,这一场危机得以避免.4Iwasn'tfeelinguptoit,“Simelanesaidmischievouslytome.Myparents,andmywife'sparents,andourpriest,decidedthatIwasn'tfeelinguptoit.AndfinallyIdecidedsotoo.OfcourseMajosiandSolaandtheotherswantedmetogoandgetmyprizepersonally,butIsaid,‘boys,I'masculptor,notademonstrator.’”“我当时身体不适,不能去领奖,”西梅拉内戏谑地对我说,“我的父母、岳父母以及我们的牧师一致决定我身体不适,不能去领奖。最后,我也决定不去领奖了。当然,毛约希和索拉及其他人都想让我亲自去领奖,但我说,“朋友们,我是雕塑家,不是示威者。”5Thiscognaciswonderful,hesaid,especiallyinthesebigglasses.It'sthefirsttimeI'vehadsuchaglass.It'salsothefirsttimeI'vedrunkabrandysoslowly.InOrlandoyoudevelopathroatofiron,andyoujustputbackyourheadandputitdown,incasethepolicyshouldarrive.6Hesaidtome,ThisisthesecondcognacI'vehadinmylife.WouldyouliketohearthestoryofhowIhadmyfirst?7YouknowtheAlabasterBookshopinVonBrandiStreet?Well,afterthecompetitiontheyaskedmeiftheycouldexhibitmyAfricanMotherandChild.Theygaveawholewindowtoit,withawhitevelvetbackdrop,ifthereisanythingcalledwhitevelvet,andsomecomplimentarywords.8WellsomehowIcouldnevergoandlookinthatwindow.OnmywayfromthestationtotheHeraldoffice,Isometimeswentpastthere,andIfeltgoodwhenIsawallthepeoplestandingthere;butIwouldonlysquintatitoutofthecornerofmyeye.“这种科尼亚克白兰地真是棒极了,”他说,“尤其是盛在这些大玻璃杯里。我还是第一次用这样的玻璃杯喝酒,也是第一次这样慢慢地品尝白兰地。在奥兰多,你得有一副铁打的喉咙,抬头一仰,把酒大口喝下去,免得警察来了发现。”他对我说:“这是我平生第二次喝科尼亚克白兰地。想听听我第一次喝这种白兰地的故事吗?”你知道位于冯.布兰迪斯街上的阿拉巴斯特书店吗?嗯,赛后,这家书店问我是否可以展出我的《非洲母子》。他们腾出一整个橱窗摆放这尊雕塑,用白色的天鹅绒作为背景幕布,如果真有白色天鹅绒这种东西的话,还配上了一些赞美的话语。但不知道为什么,我从未走近橱窗看摆放在里面的我的作品。在从火车站到《先驱者》报社的路上,我有时从那里经过,当看到总是有许多人在那里驻足观看时,我心里美滋滋的;但我只是用眼角瞟上几眼。9ThenonenightIwasworkinglateattheHerald,andwhenIcameouttherewashardlyanyoneinthestreets,soIthoughtI'dgoandseethewindow,andindulgecertainpleasurablehumanfeelings.Imusthavegotalittlelostinthecontemplationofmyowngenius,becausesuddenlytherewasayoungwhitemanstandingnexttome.10Hesaidtome,Whatdoyouthinkofthat,mate?Andyouknow,onedoesn'tgetcalledmateeveryday.后来,有一天晚上我在《先驱者》报社工作到了很晚,出来时,街上几乎没有行人了。于是我想去看看那个橱窗,尽情享受一下常人的喜悦之情。当时我肯定是在凝视自己的天才之作时有点忘乎所以了,竟没有发现身旁不知何时站了一位白人青年。他对我说:“伙计,你觉得这尊雕塑怎么样?”要知道,一个人并不是每天都有人称他“伙计”的。11I'mlookingatit,Isaid.12Icomeandlookatitnearlyeverynight,hesaid.Youknowit'sbyoneofyourownboys,don'tyou?13Yea,Iknow.14It'sbeautiful,hesaid.Lookatthatmother'shead.She'slovingthatchild,butshe'ssomehowwatchingtoo.Likesomeoneguarding.Sheknowsitwon'tbeaneasylife.15Thenhesaidconfidentially,Mate,wouldyoulikeadrink?16WellhonestlyIdidn'tfeellikeadrinkatthattimeofnight,withawhitestrangerandall,andatrainstilltocatchtoOrlando.17Youknowweblackpeoplemustbeoutofthecitybyeleven,Isaid.18Itwon'ttakelong.Myflat'sjustroundthecorner.DoyouspeakAfrikaans?19SinceIwasachild,IsaidinAfrikaans.20We'llspeakAfrikaansthen.MyEnglishisn'ttoowonderful.I'mvanRensburg.Andyou?21Icouldn'thavetoldhimmyname.IsaidIwasVakalisa,livinginOrlando.“我正在欣赏,”我说。“我几乎每天晚上都来看它,”他说,“你知道,这可是由你们的一位兄弟创作的,你知道吧?”“是的,我知道。”“太美了,”他说,“看看那位母亲的表情,她深情地望着孩子,但似乎也在提防着什么,就像一位守护者一样。她知道生活不会一帆风顺。”接着,他悄悄地说:“伙计,想喝一杯吗?”说实在的,我不想在深夜与一个陌生的白人喝酒,有可能会引起种种麻烦,更可况还要赶火车回奥兰多。“你知道,我们黑人晚上十一点前必须出城,”我说。“时间不会太长。我的公寓离这儿很近。你会说南非荷兰语吗?”“从小就会,”我用南非荷兰语说道。“那我们就说南非荷兰语吧。我的英语不太好。我叫范伦斯堡。你呢?”我不可能把我的真名告诉他。于是我就说我叫瓦卡利萨住在奥兰多。22Bythistimehestartedoff,andIwasfollowing,butnotwillingly.Wedidn'texactlywalkabreast,buthedidn'texactlywalkinfrontofme.Hedidn'tlookconstrained.Hewasn'tlookingroundtoseeifanyonemightbewatching.23Hesaidtome,DoyouknowwhatIwantedtodo?24No,Isaid.这时他已经开始走了,我跟着他,但并不很情愿。我们并不是完全并肩而行,但他也不是走在我的前面。他看起来并不拘谨,也没有环顾四周