编号NO:聘用合同EMPLOYMENTCONTRACT甲方(聘用单位):PartyA(Employer):乙方(聘用者):PartyB(Employee):注:本合同只适用于超过法定工作年龄,不具备劳动关系主体资格的人员。Note:Thiscontractisonlyapplicabletothosewhoisoverlegalworkingageandthusunqualifiedforlaborrelations.甲方(聘用单位):PartyA(employer):法定代表人:LegalRepresentative:经营地址:RegisteredAddress:联系电话:Telephone:乙方(聘用者):PartyB(Employee):户籍所在地:PermanentResidence:现居住地址:CurrentLivingAddress:身份证/其他有效证件号码:ID/OtherValidIdentificationNumber:通讯地址:PostalAddress:联系电话:Telephone:甲乙双方根据国家和本市有关法规、规定,按照自愿、平等、协商一致的原则,签订本合同。ThiscontractissignedbyPartyAandPartyBinaccordancewiththeprinciplesofvoluntariness,equalityandconsultation.Bothpartiesadheretorelevantprovisionsofthestateandthismunicipalityrelevantlawsandregulations.一、聘用期限EmploymentPeriod第一条期限为年,自年月日起至年月日止。1.Thiscontractwilltakeeffectivefrom(date,month,year)to(date,month,year).二、工作内容及工作地点WorkingContentAndWorkingLocation第二条甲方根据工作需要聘用乙方从事工作。2.PartyAemployPartyBtoworkinareaaccordingtotheneedofbusiness.第三条乙方的工作地点为。3.PartyB’sworkingplaceis.第四条乙方应按所在岗位和工作内容的要求,认真履行职责,按时完成工作任务,遵守甲方依法制定的规章制度。4.PartyBshallfulfillhisworkingdutiesaccordingtotherequirementofthepostandjobcontentandfinishtheworkintime.PartyBshouldabidebytherulesandregulationsinPartyA.第五条根据工作需要,经双方协商一致,甲方可以调整乙方的工作岗位、工作地点。5.Ifrequiredbytheworkandwithagreementbybothparties,PartyAcanadjustPartyB'sjobtitleandworklocation.三、工作时间和休息休假WorkingHoursAndVacations第六条根据乙方工作岗位的实际情况,确定工作时间按以下第种工时工种制执行。6.AccordingtotheactualsituationofPartyB'sjob,option___ofthefollowingwouldbechosentobetheworkingtimesschedule.(一)标准工时工作制:每日工作不超过八小时,且甲方应保证乙方每周至少休息一天。Standardworkinghours:Worknomorethaneighthoursaday,andPartyAshallensureatleastoneoff-dayeachweekforPartyB.(二)不定时工作制:甲方在保障乙方身体健康并充分听取乙方意见的基础上,应采用集中休息、轮休调休、弹性工作时间等适当方式,确保乙方的休息休假权利和生产工作任务完成。Non-fixedworkinghours:WithconsiderationforPartyB’shealthconditionandsuggestions,PartyAwouldadoptaproperwayincludingconcentratedrest,paidleave,flexibleworkinghourstoensurePartyB'srightonrestandvacationswithcompletionofPartyB’swork.(三)其他类型的作息时间:Othertypesofworkinghours:四、劳动报酬Payment第七条乙方的薪酬标准为:每月支付乙方工资元(税前)。7.PartyB'sstandardsalaryis:_______RMBpermonth(beforetax).第八条甲方每月日前以银行划账形式支付乙方工资。8.PartyAwouldpayPartyBbeforeeveryofthemonththroughbanktransfer.第九条甲方依法从乙方工资中代扣代缴乙方应向国家缴纳的个人所得税及法定可代扣代缴的其他费用。9.PartyAwouldwithholdPartyB’sduepersonalincometaxandotherlegallychargedfeesfromPartyB’ssalary.五、劳动保护、劳动条件和职业危害防护LaborProtection,WorkingConditionsAndOccupationalHazardProtection第十条甲方根据乙方岗位的实际情况,向乙方提供符合国家规定标准的劳动保护用品。10.AccordingtotheactualsituationofPartyB’sjobrequirement,PartyAshallprovidelaborprotectionarticlesqualifiedforprovisionsofthestatestandard.第十一条甲方为乙方提供符合国家安全卫生标准的工作场所和完成工作任务所必须的劳动工具。11.PartyAshouldprovideworkplacesqualifiedfornationalsafetyandhealthstandardsandtoolsnecessaryforthejob.第十二条甲方根据国家有关法律法规,建立健全安全生产制度和职业危害防护制度,双方应当严格遵守,严禁违章作业,防止事故的发生,减少职业危害。12.PartyAshallestablishsafeproductionsystemandoccupationalhazardsprotectionsystemaccordingtorelevantstatelawsandregulations.Bothpartiesshallstrictlyabidebyittoavoidillegaloperationandpreventaccidentswhichmaycauseoccupationalhazards.第十三条乙方对甲方管理人员违章指挥、强令冒险作业,有权拒绝执行;对危害生命安全和身体健康的劳动条件,有权提出批评、检举和控告。13.PartyBisentitledtodeclineanyviolatedorderorforcingofriskduties.PartyBhastherighttocriticize,impeachandchargetoanylaborconditionswhichmayendangerhis/herlifesafetyandbodyhealth.六、劳动纪律LaborDiscipline第十四条遵守国家法律、法规及甲方指定的各项规章制度,遵守职业道德,维护甲方的荣誉和利益,按时保质保量地完成工作任务是乙方应尽的义务。14.PartyBshallcomplywithnationallaws,regulationsandrulespointedbyPartA,abidebyprofessionalethics,protectthehonorsandinterestsofPartyAandensurehis/hercompletedstaffwork.第十五条乙方应遵守甲方根据生产经营需要依法指定的规章制度和劳动纪律。如乙方违反甲方指定的规章制度和劳动纪律,甲方有权根据规章制度进行处理。15.PartyBshouldabidebythespecifiedrules,regulationsandlabordisciplinespecifiedbyPartyAaccordingtotheneedsofbusinessoperation.PartyAhastherighttoproceedwithrulesandregulationsifthereareviolationstotherules,regulationsandlabordisciplinefromPartyB.第十六条甲方的各类规章制度,及甲乙双方签订的有关协议均为本合同的有效补充,与本合同具有同等的法律效力。16.Allrulesandregulations,includingagreementssignedbyPartyAandPartyBasidefromthiscontract,havetheequallegaleffectasthiscontract.七、合同的履行、变更、解除、终止、续订Implement,Change,Remove,EndandRenewOfTheContract第十七条聘用合同期满前一个月,经双方协商同意,可以续订聘用合同。17.Agreedbybothparties,PartyAandPartyBcansignarenewcontractamonthbeforetheexpirydateofthecontract.第十八条下列情形之一本合同可终止18.Followingsituationsmaycausecontracttermination(一)本合同期满Thecontractexpires(二)双方就解除本合同协商达成一致Bothpartiesagreeonterminationofthecontract(三)签订合同时的客观条件发生变化,无法继续履行合同Theobjectiveconditionschangesandthecontractcannotcontinuetoperform(四)乙方由于健康原因不能继续履行本合同义务的DuetoPartyB'shealthproblems,he/shecannotcontinuetoperformtheobligationsofthiscontract(五)其他情况:Otherconditions:第十九条甲、乙双方若单方面解除本合同,可提前三十天以书面形式告知对方即可。19.Toterminatethiscontractfromasingleparty,he/sheneedstoinformtheotherpartyinwrittenform30daysinadvance.第二十条本合同终止、解除后,乙方应在30天内将有关事项及因履行本协议从甲方处取得的资料文件等向甲方移交完毕,并附书面说明;移交完毕后公司将在下一工资发放日结算并发放剩余报酬;如未履行相关交接工作并给甲方造成损失,应予赔偿。20.Onceremoveorexpirationofthecontract,PartyBshallreturnrelevantmattersincludingdocumentsandinformationobtainedfromPartyAwithin30dayswithwrittenstatement.Afterdutytransfer,thec