罗曼·雅各布逊演讲者:张力丹2016.09.2701头衔02荣誉03研究领域04著作语言学家诗学家莫斯科语言小组的领袖俄国形式主义代表人物布拉格学派奠基人9家科学院的院士25个荣誉博士学位著作超过500种诗学韵律学文学史文化史符号学信息论《无意义的书》《未来派》《论捷克诗》《语言学和诗学》《文学和语言学研究的课题》罗曼·雅各布逊生卒年月:1892-1982籍贯:俄罗斯裔美国人partone01翻译的三大类别010203语内翻译语际翻译符际翻译翻译的三大类别同种语言内的其他符号↑↓语言符号“重述”其他某种语言↑↓语言符号“翻译”非语言系统的符号↑↓语言符号partone02对等理论语内翻译▪用一个语符单位替代另一个语符单位▪改换说法会使原意有增减语际翻译▪符号与符号之间一般没有完全对等关系▪用信息替代信息对等概念雅各布逊说:“翻译所涉及的是两种不同语符的对等信息”“语际翻译不是符号转换,而是信息转换”对等理论雅各布逊的对等理论是建立在他的翻译的符号学方法之上的,由于介绍了“两种不同语符的对等信息”的概念,他的研究给翻译的理论分析注入了新的活力。partone03可译性与不可译性他的观点▪从符号学的观点考察▪“各种语言都有同等的表达能力”▪“如果语言形式也表达意义,可译性就受到了限制”他的立场▪可译论的支持者▪“任何认知的经验及其分类在任何存在的语言中都能表达”诗歌的不可译性▪“诗从定义上来说是不可译的,只有基于认知经验上的创造性移位才是可能的”▪“我以为,只有当我们为译诗找到了能产生像诗同样功能的、而不仅仅是从外表上相似的形式的时候,我们才可以说,我们达到了艺术上接近原作。”林语堂版Sodim,sodark,AndthedrizzleonthekolanutSodense,sodull,KeepsondroningSodamp,sodank,Pit-a-pat,pit-a-patSodead寻寻觅觅,冷冷清清,梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴凄凄惨惨戚戚Theweather,Isthisthekindofmoodandmomentnowwarm,nowcold,TobeexpressesMakesitharderByonewordsad?Thenevertoforget乍暖还寒时候,最难将息这次第,怎一个,愁字了得?诗歌的不可译性▪“诗从定义上来说是不可译的,只有基于认知经验上的创造性移位才是可能的”▪“我以为,只有当我们为译诗找到了能产生像诗同样功能的、而不仅仅是从外表上相似的形式的时候,我们才可以说,我们达到了艺术上接近原作。”许渊冲版IlookforwhatImissOnplane'sbroadleavesafinerainIknownotwhatitisdrizzlesIfeelsosad,sodrearAstwilightgrizzlesSolonely,withoutcheer寻寻觅觅,冷冷清清,梧桐更兼细雨,到黄昏,点点滴滴凄凄惨惨戚戚HowhardisitOh,whatcanIdowithagriefTokeepmefitBeyondbelief?Inthislingeringcold乍暖还寒时候,最难将息这次第,怎一个,愁字了得?继承与发展雅各布逊与索绪尔他批判性地继承并发展了索绪尔的理论。他继承了索绪尔音位系统和音位对立的概念。“我不相信事物,只相信事物间的关系。”索绪尔的“对立”概念在雅各布逊那里是辩证的统一。列为·斯特劳斯的评价“音位学对于社会科学,必然像核子物理学对于整个精密科学领域一样,起着同样一种革新者的作用。”音位学雅各布逊对语言学最大的贡献▪功能观▪为语言学其它领域的分析提供方法论模型▪为整个社会科学提供了研究方法《语音分析——区别性特征及其相互关系》雅各布逊和哈勒所做的报告一类称为音响特征另一类称为声调特征系统地阐述了有关区别性特征的理论语言的音位学特征系统分为两大类十二项二元对