Unit 8Interpreting Informative Speeches (C-E) 2

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

InterpretinginformativeSpeeches(CthroughE)解说性/介绍性演讲的口译Unit8ChinesetraditionalcultureTeachingAim:1.EnablestudentsmastertheinterpretingtechniquesofinformativespeechesfromCthroughE.2.MasterthevocabularyofsomeChinesetraditionalholidays.Vocabulary中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService中国旅行社ChinaTravelService旅游管理局TouristAdministrationBureau旅行社travelservice/agency旅游公司tourismcompany团体旅游group/partytour包价旅游packagetour春/秋游spring/autumnouting假日旅行vacationtour蜜月旅行honeymoontour持证导游licensedtouristguide导游译员guideinterpreter实习导游studentguide自然景观naturalscenery/attraction人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage旅游景点touristattraction/scenicspot山水风光scenerywithmountainsandrivers/landscape名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites避暑胜地summerresort度假胜地holidayresort避暑山庄mountainresort国家公园nationalpark古建筑群ancientarchitecturalcomplex亭/阁pavilion台terrace楼tower工艺精湛exquisiteworkmanship独具匠心original/ingeniousdesign湖光山色landscapeoflakesandhills园林建筑gardenarchitecture英译汉,一般都是国外的城市或者景点;难点在有些景点名没听过,容易卡壳。例:Manyofitsworld-renownedattractionsarespecific,suchastheGreatBarrierReef,Ayer’sRock,KakaduNationalParkandSydneyOperaHouse.澳大利亚有许多举世闻名,景观独特的旅游胜地,如大堡礁,阿叶尔斯石柱山,咔喀杜国家公园和悉尼歌剧院。汉译英,则是介绍国内的城市或者景点。难在中文太过文学,措手不及。上海系江南名城,远东巨埠,内联九州,外通四海,物华天宝,人杰地灵。ShanghaiisafamouscityinthesouthofthelowerreachesoftheYangtzeRiverandabigportintheFarEast.LinkedwithalltheplacesinChinaandmajorportsthroughouttheworld,thismetropolisisknownasalandofattractiveresourcesandmagicpowerandabirthplaceofcreativemindsandgiftedtalents.典型句型1丝绸之路的历史可以追溯到公元前2世纪,当时一名中国官员、朝廷的使者张骞沿着这条连接亚欧两大洲的贸易通道出使西域。TheSilkRoaddatesbacktothesecondcenturyBC.WhenaChineseofficialandenvoyoftheroyalcourtZhangQianembarkedonhisbusinesstriptoXiyufollowingthistradethoroughfare(通路,大道,要道,amainroadorpublichighway)linkingAsiaandEurope.典型句型2丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使这一长途远游成了世界了最精彩的旅游节项目之一。Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthislongtriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.典型句型3沿线您可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。这次游览一定会给您留下可与家人和朋友共享的美好回忆。Allalongtheroute,youwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.Thetripwillcertainlyleaveyousweetmemoriesthatyouwillsharewithyourfamilyandfriends.烹调cooking;cuisine鱼肉满架wellstockedwithfishandmeat;bewellstockedwithallkindsoffishandmeat象征意义symbolicsignificance农历lunarcalendar阳历solarcalendar重阳节DoubleNinthDay清明节PureBrightnessDay;Tomb-sweepingDay;MemorialDay;TheDayfortheDead放逐beexiled;beinexile忠臣loyalminister糯米粽子glutinousricedumplingswrappedinbambooleaveszongziwithglutinousricewrappedinbambooleaves祭祀亡灵inmemoryofsb.龙舟比赛dragonboatraces满月fullmoon月饼mooncake蜜饯preservedfruits;candiedfruits豆沙beanpaste海鲜seafood家禽poultry饺子dumplings;jiaozi,boileddumplings包子steameddumplings八宝饭eighttreasurerice油条friedsticks麻花friedtwistedstick春卷springroll花卷twistedroll春节常用词放鞭炮setofffirecrackers;setofffireworks;lightfirecrackers;lightfireworks耍龙灯playthedragonlantern耍狮子playtheliondance拜年payanew-yearcall;makeanewyearcall;wishsb.ahappynewyear成立于1905年的复旦大学是我国的一所重点大学,是一所包含人文,理科,技术,医学,社科的综合性研究性大学。Foundedin1905,FudanUniversityisacomprehensive,research-orientedkeyuniversitycomprisingthehumanities,science,technology,medicineandsocialsciences.该校拥有一支高水平的师资队伍。在众多学科中,既有享誉四海,造诣弥深的老学者,又有一批优秀的中青年学科带头人。Itboastsahigh-levelfaculty.Variousbranchesoflearningwitnessboththeworld’smostrespectableandhighlyaccomplishedseniorscholarsanddistinguishedyoungandmiddle-agedacademicleaders.实考题:中国的传统节庆膳食除了在数量和质量上与平时有所不同之外,一些历史悠久、具有象征意义的食物也是节日必不可缺的伴侣。例如,我国的端午节是纪念古代诗人屈原的日子。那一天,人们通常要赛龙舟、吃粽子。中秋节是观赏满月的日子。圆圆的月亮象征着圆满,象征着家庭团聚。因此,中秋节的特制食品是一种圆形的月饼。春节是中国的农历新年,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制传统菜肴,如饺子和年糕。Traditionalholidaymealsaredifferentfromeverydaymealsintermsofquantityandquality.Inaddition,somefoodswithalonghistoryandsymbolicsignificanceareindispensableontheseoccasions.Forexample,ontheDragonBoatFestival,adaysetasideinmemoryoftheancientpoetQuYuan,peoplewillholddragonboatracesandeatzongzi,akindofglutinousricedumplingswrappedinbambooleaves.TheMid-autumnFestivalisanoccasionforviewingthefullmoon.Theroundmoonisasymbolforcompleteness,andfamilyreunion.Thespecialfoodofthedayisyuebing,aroundmooncake.TheMid-autumnFestivalisadaytoappreciate/enjoythefullmoon.TheSpringFestivalistheChineselunarNewYear.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,peoplewillpreparetraditionalfood,forexample,jiaozi,orboileddumplings,andniangao,ortheyearcakeaccordingtotheirregionalcustom.实考题武术又称功夫,在中国已经有1000年历史了。中国的劳动人民练习武术以强身健体和自我保护,武术至今仍大受欢迎。中国武术还引起了外国人的兴趣,在全世界不少国家,都有人学习武术。练习武术有各种各样的固定套路,有的要赤手空拳,有的要拿武器。武术是中国特有的民族运动,它可以锻炼身体,培养意志力,训练打斗技巧。武术martialart武术宫martialartpalace健身bodybuilding;tobuildthebody减肥loseweight古代格斗术ancientformofcombat;ancientformoffighting习武practicemartialart;learnmartialart中国武术协会ChineseMartialArtsAssociation扣人心弦的表演thrillingperformance;excitingperformance译文

1 / 38
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功