【钗头凤】红酥手,黄滕酒。满城春色宫墙柳。东风恶,欢情薄,一怀愁绪,几年离索。错,错,错!春如旧,人空瘦。泪痕红浥鲛绡透。桃花落,闲池阁。山盟虽在,锦书难托。莫,莫,莫!【钗头凤】世情薄,人情恶,雨送黄昏花易落。晓风干,泪痕残,欲笺心事,独语斜栏。难,难,难!人成各,今非昨,病魂常似秋千索。角声寒,夜阑珊,怕人寻问,咽泪装欢。瞒,瞒,瞒!其一:城上斜阳画角哀,沈园无复旧池台;伤心桥下春波绿,疑是惊鸿照影来。其二:梦断香消四十年,沈园柳老不飞绵;此身行作稽山土,犹吊遗踪一泫然。沈园怀旧沈家园里花如锦,半是当年识放翁;也信美人终作土,不堪幽梦太匆匆。孔雀东南飞孔雀东南飞取材东汉献帝年间庐江郡的爱情悲剧,是我国史上第一部叙事长诗,也是祖国文学宝库中光辉的诗篇之一,与南北朝的《木兰辞》并称“乐府双璧”或“叙事诗双璧”。其后又将《孔雀东南飞》、《木兰诗》及唐代韦庄的《秦妇吟》并称为“乐府三绝”。乐府“乐府”本是古代音乐机构的名称。“乐”是音乐,“府”是官署,乐府即是官设的音乐机构。后来就把由这一机构所收集、编制的“歌诗”(配乐诗歌)称为“乐府诗”或“乐府歌辞”,也简称“乐府”。“乐府”也即成为一种诗体的别称。乐府始于秦,至汉仍沿袭秦时之称。公元前112年,汉武帝时正式设立乐府,收集民间之曲,继之编纂、整理改编与再创作,演唱及演奏等。两汉乐府诗以其匠心独运的立题命意,高超娴熟的叙事技巧,以及灵活多样的体制,成为中国古代诗歌的范本。汉乐府“汉乐府”原来是指汉武帝设立的,采集民间歌谣或文人创作的诗来配乐用以演奏的音乐机构。它搜集整理的诗歌,后世就叫“乐府诗”,或简称“乐府”。汉乐府是继《诗经》《楚辞》之后而兴起的一种新诗体,既继承、发展了《诗经》的现实主义传统,也继承、发展了《楚辞》的浪漫主义精神。汉乐府诗体裁以五言为主,兼有七言和杂言,句式灵活自由。叙事性强,出现第三人称叙述视角。孔雀东南飞最早见于南朝陈国徐陵(507-582)编《玉台新咏》卷一,题为《古诗为焦仲卿妻作》原为建安时期的民间创作。现今一般取此诗的首句孔雀东南飞作为篇名。孔雀东南飞以叙事体编写,结构严谨词句凄婉动人,是史上杰出的爱情诗篇,是不朽的千古悲歌。起源及后世影响写作背景故事发生在“汉末建安中”。当时的背景是:汉武帝时,“罢黜百家,独尊儒术”。儒家的那套伦理纲常,逐渐占据了统治地位,并发展到了相当完备严密的程度。在婚姻制度方面就规定有“七出”(男家可据这七条把妻子赶出家门:不顺父母;无子;淫佚;妒嫉;恶疾;多言;盗窃。焦母把刘兰芝赶出家门就是以第一条为接口的)、“天下无不是之父母”等等清规戒律。“天下无不是之父母”,这正是焦刘悲剧的根本原因。在这一时代氛围里,在焦母的淫威下,焦仲卿敢于站在兰芝一边,表明与兰芝“结发同枕席,黄泉共为友”的坚决态度实在是难能可贵的。汉末建安中,庐江府小吏焦仲卿妻刘氏,为(被)仲卿母所遣,(兰芝)自誓不嫁。其家逼之,(兰芝)乃(就)投水而死。仲卿闻之,(仲卿)亦自缢于庭树。时人伤(①哀悼;②动词的为动用法,为……哀悼)之,(时人)为诗云尔。1.孔雀东南飞,五里一徘徊。(用具体的形象来渲染气氛,激发读者想象。构思上,也有统摄全诗、引起故事的作用。)(序曲以孔雀失偶起兴,给全诗笼罩上悲剧气氛)【译文】孔雀向东南方向飞去,(它顾念伴侣),每飞一程就徘徊一阵。开头两句:托物起兴,引出故事。——引子2.“十三能织素,十四学裁衣,十五弹箜篌,十六诵诗书。十七为君妇,心中常苦悲(按时间顺序,意在强调兰芝从小聪明能干,多才多艺,很有教养,为被逐作铺垫。罗列数字,应作为互文看,交叉表述)。君既为府吏,守节情不移,贱妾留空房,相(副词,表示互相,彼此)见常日稀。鸡鸣(1至3时)入机(织布机)织,夜夜不得息。三日断五匹(爱劳动,很有成绩),大人故(既显示了焦母故意挑剔,也显示了兰芝洞察世情的聪慧。语言委婉而率真,性格柔顺却刚强)嫌迟。非为织作迟,君家妇难为!妾不堪驱使,徒留无所施,便可白公姥,及时相(副词,表示一方对另一方有所动作之词,偏指一方,有称代作用,此处译为“我”)遣归。”(兰芝忍无可忍,自请回家,坚决果断。“不堪”,表示忍无可忍。“徒留无所施”的“徒”,“及时相遣归”的“及时”,鲜明地表现了兰芝的明事决断。自请遣归的原因:一则“贱妾留空房”;再则“君家妇难为”,不堪凌虐。因此兰芝深知遣归之势不能挽回。平日,兰芝如何忍辱负重;眼前,又是怎样的迫不得已!激愤之情,溢于言表;难言之隐,尽含其中)【译文】“(我)十三岁就能织出白绢,十四岁就学会裁剪衣服,十五岁就能弹奏箜篌,十六岁就能诵读诗书。十七岁就做了你的妻子,心中常常痛苦难过。你既然担当庐江府里的小官员,遵守府里的规则,专心不移。我常常留守空房,两人见面的日子非常稀少。每天雄鸡打鸣就要上机织绢,夜夜都不能休息。三天就能织五匹,婆婆故意刁难,嫌我动作迟缓。不是(我)织帛动作缓慢,(而是)你家的媳妇难做!我忍受不了婆婆的使唤虐待,即使留下也没什么用处。你就可以去禀告婆婆,趁早把我休弃回家。”3.府吏得闻之,堂上启阿母:“儿已薄禄相(福相命相),幸(幸亏幸运)复得此妇,结发同枕席,黄泉(《劝学》:上食埃土,下饮黄泉)共为友。共事二三年,始尔未为久,女行无偏斜,何意致不厚?”【译文】仲卿听到兰芝的诉说,到堂上禀告阿母:儿本来生就一副穷命相,幸好娶得这样一位好媳妇,结婚后共同生活,黄泉之下也要成为相亲相爱的人。(我)同她一起生活才两三年,婚后的生活不算很长。她的行为并没有不正当的地方,哪里料到招致您不厚待她呢?”4.阿母((一个突出的反面形象,一个极端蛮横无理的女性))谓府吏:“何乃太区区!此妇无礼节(同2段和10段对兰芝辞别时的描写形成鲜明对比),举(行动动作)动自专由,吾意久怀忿,汝岂得自由(恶语威胁专横无理)!东家有贤女,自名秦罗敷,可怜体无比,阿母为汝求(好言诱哄)。便可速遣之(兰芝),遣去慎莫留!【译文】阿母对仲卿说:“你怎么这样没有见识!这个媳妇不讲礼节,举止任性,不服管教,我心里早就生她的气了,哪能由你自己作主!东边邻家有一位贤惠的女子,她的名字叫秦罗敷,体态长得可爱无比,阿母我替你去求婚。(你)就赶快把她休了,千万不要再留恋!”5.府吏长跪(上身伸直而跪,表恭敬)告:“伏惟启阿母,今若遣此妇,终老不复取!”(焦仲卿:压抑自己的愤恨、痛苦,对爱情忠贞;但是死守孝道,软弱无能。用假设句,恰当地表现了外柔内刚的个性。“终老”,以示决绝。)【译文】仲卿恭敬地跪着苦苦哀求:“孩儿诚恳地禀告阿母,今天假如休了这个媳妇,我到死也不再娶妻!”【译文】阿母听了儿子的话,槌着床大发脾气:“你小子胆大包天,怎么竟敢帮助媳妇胡言乱语!我对她已经断绝了恩义,决不会答应你的要求!6.阿母得闻之,槌床便大怒:“小子无所畏,何敢助妇语(恶语威胁,专横无理。“何敢”很传神)!吾已失恩义,会(教材:应当。)不相(你)从许!”(焦母:愤怒,极力维护权威,专横。)第一部分:兰芝被遣(2~6节)—开端7.府吏默无声,再拜还入户,举言谓新妇,哽咽不能语:“我自不驱卿,逼迫有阿母。卿但(只管)暂还家,吾今且(副词暂且)报府。不久当归还,还必相(你)迎取(娶)。以此下心意,慎勿违吾语。”•【译文】仲卿默默无言,给阿母拜了两拜回到房中,想要对妻子转告阿母的意见,却悲痛得泣不成声:“我本来没有驱赶你的意思,只是我的阿母逼迫我。你只管暂时回到娘家去,我现在也暂且回到府中办公。不久就会回来,回来后一定将你迎接回家。因此你就安下心来(等待)吧,千万不要违背我的话。”•8.新妇谓府吏:“勿复重纷纭(纷纭:指多言、多事。清醒地认识到希望的渺茫)。往昔初阳岁,谢家来贵门。奉事循公姥,进止敢(哪里敢)自专?昼夜勤作息(偏义复词,原意是工作和休息,这里只是工作的意思),伶俜(língpīng)萦苦辛。谓言无罪过,供养卒大恩;仍更被驱遣,何言复来还!妾有绣腰襦(rú),葳蕤(wēiruǐ)自生光;红罗复斗(dǒu)帐,四角垂香囊;箱帘(通“奁”lián)六七十,绿碧青丝绳,物物各自(助词,无意义)异,种种在其(箱)中。人贱物亦鄙(轻贱),不足迎(迎娶)后人,留待作遗(wèi)施,于今无会因。时时为安慰,久久莫相(偏指我)忘!”•【译文】兰芝对仲卿说:“不要再找麻烦了(引申为多话、多事)。记得那年冬末春初,我离开娘家嫁到您的家。不管做什么事总是顺着婆婆的心意,一举一动怎敢自做主张?不分白天黑夜地勤苦操做,孤孤单单受尽了痛苦艰辛。我总以为(自己)没什么罪过,实指望能终生侍奉婆婆,以报答她的大恩;没想到仍然被驱遣,你还说什么再回来呢?我有绣花的齐腰短袄,袄上绣着缤纷的花朵,光彩照人;还有红罗做的双层斗帐,四角都垂挂着香袋;箱子和梳妆匣子共有六、七十个,全都用碧绿的青丝绳捆着,各种物品都不相同,件件都放在箱奁中。我这个人既然被看得如此低贱,属于我的东西当然也不值钱,不配用来迎娶新人,就留下给您作个纪念,从今后我们恐怕再没有相见的机会了。但愿你看到这些东西能时常得到安慰,永久也不要把我忘记!”【译文】雄鸡叫天快亮了,兰芝起床后仔细地打扮自己。穿上我的绣花夹裙,件件衣服都要试穿好几遍。脚上穿着丝袜,头上戴着的玳瑁簪子闪闪发光。裙衣上束着素洁的绸带,像流水一样溢出光彩,耳朵上戴着玲珑的耳坠,像明月一样闪耀光辉。手指像削尖的葱根一样纤细白嫩,嘴唇像含着朱丹一样鲜红美丽。走起路来步履轻盈,姿态美妙,可以说是举世无双。9.鸡鸣外欲曙,新妇起严妆。著(zhuó,穿)我绣夹裙,事事四五通。足下蹑丝履,头上玳瑁(dàimào)光。腰若流纨(wán)素,耳著(zhuó,戴)明月珰(dāng)。指如削葱根,口如含朱丹。纤纤(轻盈灵巧的样子)作(迈)细步,精妙(姿态美妙)世无双。•10.上堂拜阿母,阿母怒不止。“昔作女儿时,生小出野里,本自(本是)无教训,兼(更加,加倍)愧贵家子。受母钱帛多,不堪母驱使(不卑不亢很有教养)。今日还家去,念母劳家里(有礼有节举止得体)。”却与小姑别,泪落连珠子。“新妇初来时,小姑始扶床;今日被驱遣,小姑如我长。勤(尽心尽力,努力)心养公姥(偏义复词),好自(亲自)相(她)扶将。初七及下九,嬉(xī)戏莫相(我)忘。(善良,重感情,与小姑友爱相处)”出门登车去,涕落百余行。【译文】兰芝上堂拜辞婆母,婆母满脸怒气未消。(她对婆母)说:“从前我做姑娘的时候,自小生长在乡间,本来就缺乏教养,(后来)许配给贵家公子,使我感到更加惭愧。接受婆母的彩礼很多,却不能让您很好地使唤。今天(我)回到娘家去,又惦念婆母一个人在家里操劳。”退下来再与小姑告别,眼泪像连成串的珠子似的落下来。“我刚嫁过来的时候,小姑刚刚能扶床走路;今天我被驱赶回家,小姑已经长得同我一样高。(你)要殷勤地奉养老人家,好好地服侍老人家。每年的阴历七月七日和每月的十九日,你在嬉戏游乐的时候不要把我忘记了。”(说完后)就出门上车走了,泪洒如雨,非常悲伤。11.府吏马在前,新妇车在后,隐隐何甸甸(tián,据《辞源》另:同“殷殷甸甸,如坏墙然,悲哀痛疾之至也。”即非常悲痛的样子),俱会大道口。下马入车中,低头共耳语:“誓不相(代“你”,与“卿”服指)隔卿,且暂还家去;吾今且赴(fù。到,前往)府,不久当还归,誓天不相(你)负!(信誓旦旦忠贞不渝)”【译文】仲卿骑马走在前边,兰芝坐车走在后边,车轮隐隐甸甸地转动,他俩在大路口相会。仲卿下马来到兰芝的车中,同她低头耳语:“(我)对天起誓,绝不抛弃你,你暂时回娘家去;我现在暂且到官府去办公,不久我就会回来的,我对天发誓,永不辜负你的一片深情!”•12.新妇谓府吏:“感君区区怀!君既若见(用在动词前,有指代作用,相当于“我”,如:见谅;见教)录,不久望君来。君当做磐石,妾当做蒲苇púwěi(忠贞不渝),蒲苇纫rèn如丝,磐石无转移(临别的誓言。这话出自兰芝的口,表示感情深厚,永不变心)。我有亲父兄(偏义复词),性行暴如雷,恐不任我意,逆以煎我怀。(预知有变,五内如焚。侧面描写“阿兄”的“凶”)”举手长劳劳,二情同依依。•【译文】兰芝对仲卿说:“感谢您的一片真心!您既