[方法归纳]文言翻译“三要点”一、翻译的标准文言文翻译的三条标准:“信”“达”“雅”。1.“信”是指译文要准确无误,就是要使译文忠于原文,如实恰当地运用现代汉语把原文翻译出来。2.“达”是指译文要通顺畅达,就是要使译文符合现代汉语的语法及用语习惯,字通句顺,没有语病。3.“雅”是指译文要优美自然,就是要使译文生动、形象,完美地表达原文的写作风格。文言文翻译的原则:直译为主,意译为辅•四.文言文翻译的方法一留•凡朝代、年号、人各、地名、官职等专有名词或现代汉语也通用的词,皆保留不动。•赵惠文王十六年,廉颇为赵将伐齐,大破之,取阳晋,拜为上卿,以勇气闻于诸侯。•得楚和氏璧。方法二、删•删:把仅有语法作用而无实际意义的虚词、衬字删去。这些词包括:句首发语词、句中舒缓语气词、结构作用词、凑足音节词、偏义复词中的衬字等。•昼夜勤作息•夫战,勇气也。•寡人之于国也,尽心焉耳已。方法三、换•换:将单音词换成双音词,通假字换成本字,词类活用词换成活用后的词,古今异义词换成现代词……换言之,该留的留下,该删的删去,其他的都是“换”的对象了,这是字词翻译的重点也是难点所在。(往往都是答案采分点)•吾故市人家,生子而能业,吾业不废足矣,奈何从儒生游也?•愿伯具言臣之不敢倍德也。•宣言曰:我见相如,必辱之。方法四、补•古汉语比较简约,省略现象是普遍的。为了译文完整流畅,增补原文中省略掉的成分或意思。如主语、谓语、宾语、介词等•一鼓作气,再而衰,三而竭。方法五、调•调:把文言句中的主谓倒装句、宾语前置句、定语后置句、介宾结构后置句及其它特殊句式,按现代汉语的语法顺序调整过来。(特殊句式往往都是答案采分点)•夫晋,何厌之有?•计未定,求人可使报秦者,未得。方法六、记文言文固定句式•常见文言文固定句式•1)表示疑问:孰与……?(与……相比,哪个……?)•(2)表示反问:如,何……哉(也)?(怎么能……呢?)•(3)表示感叹:如、何其……也!(怎么那么……啊!)•(4)表揣度:如、无乃…乎(耶)?(恐怕该……吧?)(兼表反问)例如:求,无乃尔是过欤?古文翻译口诀•古文翻译,自有顺序,首览全篇,掌握大意,先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起,对待难句,则需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理,词句之间,联系紧密。若有省略,补出本意,加上括号,表示增益。人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,吾余为我,尔汝为你。省略倒装,都有规律。实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。•译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。•句子流畅,再行搁笔