浅谈新闻英语标题翻译技巧

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

龙源期刊网浅谈新闻英语标题翻译技巧作者:张敏来源:《外语学法教法研究》2014年第08期【摘要】随着传媒的迅速发展以及英语学习的需要,新闻英语标题的高质量翻译成为了一项重要任务。文章从新闻英语标题的特点出发,阐述新闻英语标题翻译的方法、原则及技巧等问题。【关键词】新闻英语标题翻译汉译技巧【中图分类号】H315.9【文献标识码】A【文章编号】2095-3089(2014)08-0036-01随着传媒的迅速发展,人们每天被各种各样的新闻所包围着,新闻已经成为人们生活中的一部分。新闻影响着人们对不同事物的看法,新闻语言对人们的语言产生着巨大影响。新闻标题,作为新闻最突出的显示,其短小精悍、重点突出的特点,使读者在浏览时可以迅速的领悟内涵、发掘主题。英语新闻是英语学习者学习当代英语的绝好材料。新闻英语标题,作为报道全文的缩写,以其独特的选词、修辞特色尤其受到英语学习者的重视和喜爱。但是英语新闻难题往往不能凭借字面意思直接理解。在信息爆炸的今天,新闻报道的信息量极大,报纸少则近十页,多则几十页甚至上百页,网站新闻往往一分钟更新几次,这就要求新闻标题必须能在最短的是时间内吸引住读者的注意力。由于英语新闻标题的高度概括,使用了大量的省略或压缩的表达方法,对于英语学习者造成了理解和翻译的困难。翻译英语新闻标题时应兼顾“信、达、雅”三个方面,既要充分其领会原意,尤其是其字面下的深层意义,切忌望文生义;又要兼顾翻译的特点,在不曲解原意的情况下充分发挥汉语特点,不可生搬硬套;还要增强可读性,在文化背景缺失的情况下,照顾读者的接受能力。新闻英语标题大多注意修辞、力求生动活泼,以强化主题、吸引读者。最常见的修辞手段是谚语、典故、著名的文学形象、典型的诗歌等的套用。套用谚语、典故等为人耳熟能详的表达方式,往往可以将难以表达意义,变现的淋漓尽致,增加标题的吸引力。如将谚语:“NoPains,NoGains”,套用为“NoPayne,NoGames”,指出美国亚特兰大奥运会时有BillyPayne(奥委会主席比利·佩恩),才得以举办成功。借用小说中的文学形象或文学著作名,增强标题的形象性和生动性。如借用莎翁《哈姆雷特》中的名句“Tobeornottobe”(是生是死),将ToSaveorNottoSave,译为“要不要储蓄”。套用中外诗词名句,源远流长的中华文化一直是国人的骄傲,五千年的文明史创造出了很多令人耳熟能详的诗词;近代以来许多外国作家的作品也为国人所熟悉,其中的名言名句也倍龙源期刊网受人们的喜爱。对这些中外名句的适当借用比较容易吸引读者的注意,唤起读者的亲切感。例如英国的《听众》杂志曾经以“BritanniaRuestheWaves”为标题,其借用的是英国海军军歌中的——Britanniarulesthewaves(不列颠统治海洋),将“rules”(统治)改为“rues”(悲悼),意在讽刺日渐衰落的英国航运业。这种及具文化特色的写法是很难通过汉语的表达再现的,因此只能舍弃标题中的亮点,直接译出标题的基本涵义,否则可能会因词害意,造成意义含糊。因此对于引经据典或者套用名言名句格式的新闻英语标题,应首先尽量考虑原文的意思,再结合其所借用的名言名句的意义进行翻译,缺失翻译有困难的可以参考常规英语翻译中的增词法和减词法,力求达意,不可因辞损义。总之,要译好新闻标题,首先要充分理解原文的意思,在领会其内涵的基础上,从英汉两种语言的具体特点出发,以“信、达、雅”为原则,兼顾译意的准确性和可读性。参考文献:[1]陈明瑶,卢彩虹.《新闻英语语体与翻译研究》[M].北京:国防工业出版社.2006[2]刘洪潮.《怎样做新闻翻译》[M].北京:中国传媒大学出版社,2005[3]刘其中.《新闻翻译教程》[M].北京:中国人民大学出版社,2004[4]王蕾.《新闻英语》[M].杭州:浙江大学出版社,2003[5]刘宓庆.《文体与翻译》[M],北京:中国对外翻译出版公司,1986[6]张健.《新闻英语文体与范文评析》[M],上海:上海外语教育出版社,1994

1 / 2
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功