一个合格译员必备的素质我们知道,翻译自古以来就有,而在今天,翻译早已成为一个热门的职业,也是近几年快速发展的产业之一。随着经济全球化的发展,对于翻译的需求在逐渐增多,翻译工作也变得越来越重要。与此同时,对于翻译人员的要求也随着增高。由于翻译行业对于译员并没有一个统一的标杆或者行业规定,很多不具备翻译能力和经验的人也混入了翻译行列,这就造成了翻译行业鱼龙混杂,翻译质量无法得到保障,翻译出来的稿件质量低下,无法得到客户的认同。为了让翻译行业更好地发展,对整个行业有更好地规范,翻译达人认为,想要成为一个合格的一个译员,必须具备以下素质:1、优秀的外语能力和汉语能力优秀的外语能力和汉语能力。一个合格的译员,不仅要去有着出色的外语能力,还必须精通本国的文化,对本国的文化有着深入的了解,同时,对于外国的一些风俗习惯和日常生活习惯也要有所了解。文化的差异是不管什么时候都存在的,而翻译人员的存在,就是让那些差距变小,如果一个译员对你所学习的语言的国家不了解的话,那你怎么能够准确的翻译出关于那个国家的文字呢?所以说,要成为一个合格的译员,对于本国外国的文化,都要有所了解。很多人认为:只要把外语学好了,就可以做翻译。并非如此,你对本国的语言理解不透彻,没有较强的语言表达能力,那你的外语能力再强,也无法用中文精准的表述出来。就像盖房子,中文表达能力就相当于地基,如果地基不稳,这栋房子即使盖得再高,也还是会坍塌的。因此,只有基础越扎实,楼才能盖得越高。而对于外国语言,也同样要求有着良好的语言理解力和表达能力,这要求译员必须需要掌握大量的词汇、词语、谚语、俚语等。掌握了这些,是作为一个笔译的基本要求,而对于口译的要求,还需要有着良好的听力和口语能力。口译人员往往接触着来自世界各地的人员,往往会带着一些口音,所以要经常听各个不同国家的人讲的英语。而在口译过程中,需要在极端的时间内,将外国语言翻译成本国语言,这就需要有很好的语言组织能力了。2、良好的心态和坚持想要成为一个合格的翻译,免不了要吃苦。想要人前显贵,人后必然要受罪。翻译绝不是意见简单的事情,在成为一个翻译之前,必然在学校要经过不断地训练和复习,面对篇幅长,文章内容难懂的作品,很多时候会感到不耐烦,而面对每天重复的听听力或者是阅读翻译,也难免会产生抵触的情绪,这就需要译员有一个良好的心态,能够沉淀下来静心翻译。翻译是一个需要长时间积累的工作,想要成为一个合格的翻译,必然要经过前期不断地积累和学习,这是一个漫长的过程,译员在这一阶段,一定要坚持,不要随便放弃。在学习的过程中,就会发现自己的实力也在慢慢提升,因此,在前期积累的过程中,一定不要轻易放弃。3、合理的知识结构翻译不是我们想象的那么简单,也不想古文翻译那样,只需要把意思翻译出来就可以了。翻译涉及到的领域是很广泛的,你必然要对某一行业熟悉,你才能做好翻译。一个行业涉及的知识是很广泛的,如果不了解,翻译出来的内容很容易出错,或者望文生义,无法正确的表达原文内容。而现在,很多行业往往是互相关联的,就像IT行业,涉及到的除了IT的知识以外,可能还会涉及到设计、通讯等行业,物流行业可能还会涉及到会计、库存等知识。所以说,作为一个合格的译员,不仅需要具备专业的行业知识,还需要拓展其他行业的知识。只有兼具深度和广度的知识才能更好地处理与自己相关行业的翻译内容,这也是成为一个合格译员的标配。4、良好的职业道德之所以说现在的翻译行业乌烟瘴气,就是很多译员没有具备良好的职业道德。拖稿、不守时、翻译质量不过关等等,这些问题都是客户常常投诉的。说好的某一时间交稿,但是到了交稿时间,却不停的拖延;说好的周末展会来当翻译,结果到头来却放了客户的鸽子;客户已经明确说明了不能使用机器翻译,结果给到的资料却有明显机翻的痕迹。这些情况屡见不鲜,导致客户现在对翻译公司越来越不信任,翻译市场也很不规范。想要成为一个合格的译员,就必须要有良好的职业道德,对自己的职业负责,对客户尽责。5、与时俱进的学习能力技术在不停的更新,而作为翻译面对的肯定不止一个主题,如果没有与时俱进的学习能力,在面对五花八门的新内容时,现有的知识往往会显得捉襟见肘。而行业知识的老化也是每一个翻译人员会遇到的问题,这就需要翻译人员不断地学习进步,有创新思维,接纳新的知识。只有这样,才能与时俱进,不被翻译行业淘汰。