龙源期刊网浅析新闻英语的特点和翻译技巧作者:王胜艳来源:《青年文学家》2010年第17期摘要:随着经济全球化趋势的发展,我国与国际之间的交流越加频繁。新闻是国际各国了解中国的最重要的媒体之一,通过新闻,可以看出中国的发展状况,因此中国的新闻翻译成英文,尤为重要,若出现低级错误,很容易被人耻笑。新闻英语翻译十分重要的,但是由于英语和汉语在表达方式和思维上有很大的差异,因此译文能如实描述客观事实、满足读者的需要,解读读者的心理就具有一些难度。本文就新闻英语的特点和翻译技巧作出详细介绍与说明。关键词:新闻英语特征翻译技巧新闻英语包含很大的信息量,所以给新闻翻译者带来了巨大的挑战,这就要求新闻工作者必须掌握新闻英语的特点和翻译技巧,需要有丰富的语言文化知识,只有这样,才能翻译成最地道的新闻英语。(一)新闻英语特点1.1缩略语的使用新闻要求语言精练,因此缩略语的使用在新闻英语中普遍存在,包括国际性和地区性组织机构名称的缩略形式。举个例子,在奥运会期间,报刊使用最频率的词汇是IOC,IOC就是(InternationalOlympicCommittee)国际奥林匹克委员会的缩略形式;这些缩略词被读者所周知,读者既能明白所要表达的意思,报纸杂志也节省了版面。1.2具有新闻色彩新闻英语需要一些特定的词汇来表达事件,因此成为比较固定的新闻词语,举一个简单的例子,horror,常出现在标题中,用以表示某一暴力事件或不幸事故,有夸张用法:Campusshootinghorror。这些词简单易懂,容易记忆,并且生动灵活,和大部头的词相比更具有传播性。比如:新闻英语中常用blast来代指explode(爆炸),一般用bilk来代指cheat(欺骗),dip一般代指declineordecrease(下降),使用这些词语对于读者而言已经成为了一种思维定势,形成了一种习惯,并且这些词语的使用,也可以省略很大的篇幅。1.3修辞方法的运用龙源期刊网新闻英语中为了让新闻生动形象,增加报道的可读性、生动性,从而更好地吸引读者,也常用一些比喻词。比如:“TheChinesemarketisabottomlesspit”,saidthevisitingNikeCEOhereinShanghai.(耐克公司首席执行官在访问上海的时候说,“上海的市场无限巨大”。)此句中的“abottomlesspit”指“无底洞”,通过喻体“无底洞”形象地向读者表达出了上海存在的潜在的市场潜力。1.4一般使用现在时态新闻最重要的特点是具有时效性,因此只有一般现在时和现在进行时能给人以真实感和现实感。如:AGroundWarBegins(一场地面战打响了)DepositsLoansRisinginHK(存贷款额在港回升)。(二)翻译技巧2.1新闻标题可简洁直译在新闻英语中,如果它的标题含义简单明了,没有太多带有民族色彩的词汇,翻译后又不会造成理解上的困难以及给读者的歧义,我们就可以忠实得按照原文词汇进行直译。比如IOCofficialdismissespollutionworriesoverBeijingGames.国际奥委会官员对北京奥运会期间的空气质量充满信心。About1000familieswillbechosentohostguestsduringGames.1000多个家庭将在奥运期间接待外国客人。2.2体现原文色彩因为东西方文化的差异,在翻译中要注意的是体现原文色彩,尊重原文,如果翻译的时候顾及文体和语言特点,仅仅是逐个单词翻译,这样就不能形象生动地去表达新闻英语的意思,不容易使读者产生情感上的共鸣,因此,当原文中有比喻或暗喻等修辞方式的时候,我们就应该仔细斟酌汉语相对应的最准确的词汇,使所翻译的文章更能体现原文色彩。比如Accuseraccused.原告没告成,反而成被告。(幽默)MiddleEast:acradleofterror.中东:恐怖主义的摇篮(比喻)2.3理解好惯用新闻词汇的特定含义龙源期刊网在翻译中,要了解新闻英语词汇的特定含义,比如,dove原意是“鸽子”,但是在新闻中是不能译为“鸽子”,而应译为“鸽派,和解派”,因为鸽子本来就是和平的象征。当然,译者翻译新闻前应尽可能多地了解一些常用词语的新闻意义,比如说在新闻英语中表示与“说”(say)的同义和近义词常见的就有50多个。它们在含义和修辞色彩上都互有差别,比如admit(承认),add(又说),agree(同意),announce(宣布),argue(主张,争辩说),ask(问,要求),claim(声称),complain(抱怨),concede(承认),confess(公认,承认)等。2.3注释的灵活运用新闻英语讲求语言的正确性,工作者在翻译的时候可以酌情加上逻辑主语,或者是具体介绍新闻消息的背景、新闻人物的国籍以及消息的事发地点等等。我们要灵活使用注释,不仅仅要兼顾中英语新闻的异同,也要适当增补有关介绍性、注释性词语以利读者理解,避免产生误会。如:Quakedeathtolltops5000.(四川汶川)地震死亡人数已逾5000.有的时候,因为主语的频繁使用,在英语中主语可能省略,但是翻译的时候,我们必须要翻译出来了,这是新闻英语的精确性。综上所述,不难看出新闻英语的词汇语言特点与风格是非常独特的,新闻英语既要求语言简洁明了真实,又要幽默有趣,吸引读者的注意。而英汉之间文化、语言、人文习惯的差异,就使我们在翻译这些被简化了的、被精炼过的新闻时有了更大的难度,因此,作为英语新闻翻译工作者,我们不仅要掌握新闻英语的基本特点,更要注意读者的接受能力,并掌握一些翻译技巧,只有这样才会让我们的工作更适合新闻事业的发展,更具有发展前途。参考文献:【1】黄佩文:汉英比喻与民族文化[J]。修辞学习,2001,(3)。【2】张健:新闻英语文体与范文评析[M]。上海:上海外语教育出版社,1994。【3】杜国荣:英语新闻语篇中的策略分析[M]。新闻爱好者2001【4】刘荣征:浅谈广告英语中双关语、杜撰词、仿拟、明喻和暗喻的翻译[J]。中国地质大学学报(社会科学版),2002年04期【5】张虹:中英国际经济新闻的文体对比分析[D]。山东师范大学,2009年