增译

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

实用英语翻译第五章增译增译由于英汉两种语言在词汇和句法等方面的差异显著,翻译时需采用各种弥合手段,其中增译法(amplification)和减译法(omission)是行之有效的手段之一。采用一对一的逐词翻译往往会使译文生硬晦涩,令人费解,有时甚至背离原文意思,采用增译和减译则可以使译文自然通畅、完整贴切。增译1.Thedust,theuproarandthegrowingdarknessthreweverythingintochaos.原译:烟尘、喧闹声和浓浓的夜色使一切都陷入混乱之中。改译:烟尘滚滚,人声嘈杂,夜色愈浓,一切都陷入混乱之中。增译根据原文上下文的意思、逻辑关系以及译文语言的句法特点和表达习惯,在翻译时增加原文字面没有出现但实际内容已包含的词。这里的增加不是无中生有,而是增加原文中虽无其词却有其意的部分。切忌画蛇添足,任意发挥!理论上可增加任何词,包括名词、动词、形容词或别的词类。但在什么时候增加什么词,才能恰到好处,而不超出一定的界限,则需要悉心体会。例如:增译1.Abook,tightshut,isbutablockofpaper.一本书,紧紧合上,只是一叠纸。一本书,如果紧紧合上不读,只是一叠纸。一本书,如果紧紧合上而不读,只是一叠废纸。闲置之书只是一叠废纸。2.Successisoftenjustanideaaway.成功往往只是一个念头的距离。成功往往只是一念之差。成功与否往往只是一念之差。成败往往在于一念之间。增译为了表达清晰和自然而增词为了语法上的需要而增词为了增加背景文化知识而增词为了表达清晰和自然而增词为了表达清晰和自然而增词,可增加以下词:增加动词、形容词、副词、名词、量词、语气词、范畴词、概括性的词、承上启下的词。增加动词增加形容词增加副词增加名词增加量词增加语气词增加概括性的词增加承上启下的词为了表达清晰和自然而增词增加动词有些情况下,在名词前增加动词,会使意思更明确,读起来通顺自然,符合汉语习惯。1.Mywork,myfamily,myfriendsweremorethanenoughtofillmytime。我干工作,我做家务,我与朋友往来,这些占去了我的全部时间。2.IneveryChinesecity,wegotintothestreets,shops,parks,theatresandrestaurants.在中国,我们每到一个城市就遛大街、逛商店、游公园、看演出、吃名菜。3.Thewealthofstudents’talent,applicationandindustryarecurrentlybeingwastedondiplomasanddegreesthatnoonewantstoknowabout.学生们的天赋、专心和勤奋(省译了“wealth”一词)现在正被浪费在攻读一些无人感兴趣的文凭和学位课程上。4.Thequarrelsoffriendsaretheopportunitiesoffoes.朋友间的不和,就是敌人进攻的机会。为了表达清晰和自然而增词补译原文省略的动词1.Readingmakesafullman;conferenceareadyman;writinganexactman.读书使人充实,讨论使人机智,写作使人准确。2.Hedismissedthemeetingwithoutaclosingspeech.他没有致闭幕词就宣布结束会议。3.Studiesservefordelight,forornament([‘ɔ:nəmənt装饰,修饰),andforability.(Bacon)读书足以怡情,足以博彩,足以长才。为了表达清晰和自然而增词补译原文省略的动词4.Wedon’tretreat,weneverhaveandneverwill.我们不后退,我们从没有后退过,将来也决不后退。5.Wetalkedofourselves,ofourprospects,ofthejourney,oftheweather,ofeachother---ofeverythingbutourhostandhostess.我们谈到自己,谈到前途,谈到旅程,谈到天气,谈到彼此的情况——谈到一切,只是不谈我们的男女主人。补译原文省略的动词Courageinexcessbecomesfoolhardiness,affectionweakness,thriftavarice(['ævəris]n.贪婪,贪财).勇敢过度,即成蛮勇;疼爱过度,即成溺爱;简约过度,即成贪婪。back增加形容词1.Thewarmadeamanofhim.战争把他锻造成一个堂堂的男子汉。2.Deflationhasnowreachedunprecedentedlevel.通货紧缩已经发展到了空前严重的地步。back增加副词为了确切地表达原意,有些动词在一定场合可根据原文的上下文增加适当的副词。1.Tomakesurethatmyparentsunderstood,IdeclaredthatIwantednothingelse.为了让父母切实了解我的心思,我特意宣布,别的我什么也不想要。2.Hesankdownwithhisfaceinhishands.他两手蒙着脸,一屁股坐了下去。3.Timedroopsindecay([di'kei]腐烂,腐朽;衰退,衰减),likeacandleburntout.时间一点一点地逝去,犹如蜡烛慢慢燃尽。增加副词:4.Thecrowdsmeltedaway.人群渐渐散开了5.Ashesatdownandbegantalking,wordspouredout.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。back增加名词(一)动词后加名词把隐含的宾语翻译出来1.Washbeforemeal.饭前洗手.2.Heneversmokesordrinks.他从不吸烟,也不喝酒。3.Dayafterdayhecametohiswork—sweeping,scrubbing,cleaning.他每天来干活—扫地,擦地板,收拾房间。4.Firstyouborrow,thenyoubeg.头一遭借钱,下一遭就讨饭。增加名词(在形容词前加名词)•(二)在形容词前加名词•1.Hewasweakandold.•他年老体衰。2.Heisacomplicatedman—moody(['mu:di]adj.喜怒无常的;易怒的;郁郁寡欢的),mercurial([mə:'kjuəriəl]adj.水银的;水星的;墨丘利神的;雄辩机智的;活泼善变的n.汞剂;水银剂),withamelancholy(忧郁['melənkəli])streak(条纹,线条;倾向,).•他是个性格复杂的人—喜怒无常、反复多变、有些郁郁寡欢。增加名词(在形容词前加名词)•3.Thisnewtypeofcomputerisindeedcheapandfine.这种新型计算机的确是价廉物美。•4.Cowboyshadtobeskillfulandstrong.Theyhadtobeskilledhorsemenandgoodgunmen.•牛仔要身强艺高,能骑善射。增加名词(三)抽象名词后增加名词(范畴词):Topersuade说服Persuasion说服工作Toprepare准备Preparation准备工作Backward落后Backwardness落后状态Tense紧张Tension紧张局势Arrogant自满Arrogance自满情绪Mad疯狂Madness疯狂行为antagonistic敌对antagonism敌对态度增加名词抽象名词后增加名词(范畴词):1.Hefeltthepatriot(['peitriət])risewithinhisbreast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。2.Wehavemadesomeachievements,andwemustguardagainstcomplacency.我们取得了一些成就,但还要防止自满情绪。3.TheChinesegovernmenthasalwaysattachedgreatimportancetoenvironmentalprotection.中国政府历来重视环境保护工作。增加表示名词复数的词1.Flowersbloomallovertheyard.朵朵鲜花开满了庭院2.Thelionisthekingofanimals.狮是百兽之王3.Themountainsbegantothrowtheirlongblueshadowsoverthevalley.群山开始向山谷投下一道道蔚蓝色的长影。4.AllroadsleadtoRome.back增加量词英语中数词与可数名词往往可以直接连用,不用加量词。而汉语往往要加量词。1.Shakespearewasawell-knownplaywrightinthehistoryofEnglishliterature.莎士比亚是英国文学史上一位著名的剧作家。2.Thelightfromalaserislikeapenciloflightinthatithasnearlyparallel(['pærəlel])sides.激光像一束光,光束的两侧几乎是平行的。增加量词3.Aredsunroseslowlyfromthecalmsea一轮红日从风平浪静的海面冉冉升起。4.Astreamiswinding([‘waindiŋ])itswaythroughthevalleyintotheriver.一弯溪水蜿蜒流过山谷,汇合到江里去了。5.Agoodcompanionisbetterthanafortune.一个好友胜过一笔财富。back增加语气词——的、呢、吧、啊、呀等1.Don’ttakeitseriously.I’mjustmakingfunofyou.不要认真嘛!我只不过和你开个玩笑罢了。2.Asforme,Ididn’tagreefromtheverybeginning.我呢,从一开始就不赞成。back增加概括性的词1.Thethesissummedupthenewachievementsmadeinelectroniccomputers,artificialsatellitesandrockets.论文总结了电子计算机,人造卫星,和火箭三方面的新成就。2.Theadvantagesofthehallarebright,spacious,fashionableandwithoutecho.这个大厅有四大优点:明亮、宽敞、外观新颖、没有回声。3.ChinaandGreatBritainarrivedatanagreementonexchangestudents.中英双方就两国之间交换留学生问题达成了一项协议。back增加承上启下的词1.Yes,IlikeChinesefood.Lotsofpeopledothesedays,sortoffashion.不错,我喜欢中国菜。现在很多人喜欢中国菜,这种情况算是有点赶时髦吧。2.Thestrongestmancannotalterthelawofnature.即使是最强有力的人也不能改变自然法则。增加承上启下的词3.Somesaidopportunitywasnecessaryforsuccess,andmillionsneverhadit.有人说机遇是获得成功所必需的,然而千千万万的人却从来没有得到过它。back为了语法上的需要而增词(时态要求)汉语表示时态的词:着,了,过等TheEnglishlanguageisinverygoodshape.Itischanginginitsownundiscoverableway,butitisnotgoingrottenlikeaplu

1 / 39
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功