名家谈减译要想提供好的译文,弄清原文的意思之后,不能逐字照译,而要把原文撇开,反复思索怎样才能最好的把这个意思用汉语表达出来。减译法里,词汇的删减,语序逻辑的删减,结构语法的删减调整,都是要加以考虑的事情。——钱歌川《翻译的技巧》钱歌川(1903-1990),原名慕祖。著名翻译家,散文家。著有《翻译漫谈》,《翻译的技巧》,《英文疑难详解》(已为台湾大学用作教本)。等。减译法Hecoveredhiseyewithhishands.他用他的双手捂住他的了眼睛。他用双手捂住了眼睛。想一想哪什么叫减译法?Definition…减译,即删减式全译。指从全文出发根据逻辑,句法,修辞的需要,在译文中删减一些不必要的语言单位的全译方法。想一想哪减译法减的是什么?句法结构词汇修辞词汇的减译原文逻辑上是通的,但是直译下来原文逻辑上有问题。原因在于词汇重复,悖理等,因此需要删减词汇,使得逻辑重组。连接词的减译冠词的减译介词的减译代词的减译关系副词的减译句法结构的减译※主语的减译※定语的减译※宾语的减译※谓语的减译修辞的减译出于释义,修辞或以旧词代新词等修辞作用的考虑。删减一些不必要的近义词。力求简短,精炼。删减一些冗词赘语。使得文章简洁,以承载更多信息。&同义性减译&简练性减译减译不是你想减,想减就能减。减译法也是有原则的。原则决不是删减原文内容,而是避免重复赘余,删减一些可有可无的,悖离语言习惯的语言单位。简而言之,原只有五个字——减形不减意。语法方面的减译1.省略代词•英语中通常每句都有主语。但根据汉语习惯,当前句出现一个主语且后句仍为同一主语时,后句主语一般省掉。•如:•1.Hewasthinandharggrdandhelookedmiserable.•他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪。•英语中的泛指人称代词作主语时,常常可以省略,译成无主语句.•1.Wehave7daysaweekand24hoursaday.•一周有七天,一天有24个小时。汉译英时常把作宾语的代词省掉:•Ihavereceivedyourletterandreaditwithdelight.•我收到了你的信,愉快地读了。•物主代词的省略:•Iwashmyfaceinthemorning.•我早上洗脸。•2.省略连词•英语重形合,词与词,短语之间,句子之间的关系,主要通过连词表达;而汉语重意合,词与词之间靠顺序表达,句子之间的关系也往往通过句序体现。翻译时,可根据实际情况省略连词。如:•1.Helookedgloomyandtroubled.(表并列)•他看上去有些忧愁不安。•2.Asitislate,you'dbettergohome.(表原因)•时间不早了,你该回家了。•3.Ifwintercomes,canspringbefarbehind?(表条件)•冬天来了,春天还会远吗?•4.Whenitisdarkintheeast,itislightinthewest.(表时间)•东方不亮西方亮。3.省略前置词(介词)•一般说来,表示时间和地点的前置词,译成汉语若出现在句首,大都可以省略,出现在句尾时大都不省.如:•1.ThePeople'sRepublicofChinawasfoundedin1949.•比较:中华人民共和国成立于1949年。•1949年中华人民共和国成立。•2.InJuly,1956,EgypthadseizedtheSuezCanal.•比较:埃及占领苏伊士运河是在1956年七月。•1956年七月,埃及占领了苏伊士运河•3.Smokingisprohibitedinpublicplaces.•公共场合不准抽烟。•4.省略冠词•英语有冠词,汉语没有冠词,因此,英译汉时通常要将冠词省略;相反,汉译英时,往往多要增加冠词,也就是增译法中的增加冠词。•1.Theearthgoesaroundthesun.•地球围着太阳转。•2.Ateachershouldhavepatienceinhiswork.•教师应当有耐心。•当然,有些场合,冠词是不能省略的。比如不定冠词a或an表示数量“一”时,定冠词the表示“这”或“那”时,均不能省略。•1.Heleftwithoutaword.•他不说一句话就走了。•2.Thechildrenareofanage.•这些孩子都是同岁的。•5.省略关系副词•1.Awisemanwillnotmarryawomanwhohasattainmentsbutnovirtue.•聪明的人是不会娶有才无德的女子为妻的。•2.SundayisthedaywhenIamleastbusy.•星期天我最不忙。句子成分的简译主语谓语宾语定语你们该怎么省略?主语的省略•一般来说,句子的主语是要翻译出来的,但是有时为了使译文前后意思紧凑或者为了使译文前后句子主语能清楚的表达出来,就要省略主语。泛指的英语人称代词作主语时,也要省略•Aftertheyhadenteredtheschool,theywentintothelibrary•他们入校后就走进了图书馆•JohnleftforLondonassoonashereceivedtheletterfromhismother•约翰一收到了他妈妈的来信就前往伦敦•Weliveandlearn.(提问)•活到老,学到老。为了不让句子更紧凑不拖沓3.It一般用法是指人以外的事物,但是主语指人时,要省译Eg.Whoisit?It’sme.是谁呀?是我•1it做主语表示时间,距离,自然现象经常省略•Eg.It’sabitwarmtoday,isn’tit?•今天有点暖和,是吗?•2.it做形式主语或强调句的it也要省译•Eg.It’snousequarrellingnow.(提问)•现在争论是没有用的•Eg.it’stheUSthatisdistortingandpervertingthe“Genevaspirt”•正式美国在歪曲颠倒“日内瓦精神”强调句以为正,就是谓语的省略•英语的谓语是动词,但是汉语的谓语却可以是形容词或其他词性,所以英语中特别是联系动词可以省略不译,并且一些具有动作含义的名词等搭配使用的动词可以省略不译。•Eg.Thisbuildingisverybeautiful.•这幢楼房很漂亮Whenthepressuregetslow,theboilingpointbecomeslow.气压低,沸点就低按照汉语的习惯,用形容词直接做谓语。•英语中的某些语句有动作含义的名词连用的动词,本身表意作用不大或根本没有表意作用,经常把这种动词省略,并将与之搭配使用的名词转化成动词•Eg.Thepowerplantgivesfactoriesitsconstantsupplyofelectricity.•该电厂源源不断地向工厂提供电力宾语的省略•It做形式宾语要省略,it做形式宾语本身不指任何事物,只是在句子结构中起到宾语作用,代替后面的真实宾语。•Eg.Jackthoughtitnousewritingthis.•杰克认为写这个东西是无济于事的。•英语中人称代作宾语,如果汉译后显出他在句子中是个多余的词,可以省译•Eghehasreceivedyourletterandreaditwithdelight.•他收到了你的信,很高兴地读了。定语的省略•物主代词在汉语里远不如英语里用的多,在英语里凡是说道一个人的一切都要总要在前面加上物主代词,而这些物主代词从汉语的角度来看是多余的。•Ihavejustcompletedmyfiftiethyears•我刚满五十岁Someonelikeyou•Someonelikeyou•Nevermind,I’llfindsomeonelikeyou.毋须烦恼,终有弱水替沧海•Iwishnothingbutthebest,foryoutoo.•抛却纠缠,再把相思寄巫山•Don’tforgetme,Ibeg,irememberyousaid:•勿忘昨日,亦存君言于肺腑•Sometimesitlastsinlovebutsometimesithurtsinstead•情堪隽永,也善心潮掀狂澜在这种文艺的翻译中,可能会遇到简词的情况语义或修辞英译汉①省略汉语中不言而喻的字②同义词,近义词或重复出现的短语汉译英①删减重复出现的词语②删减表示范畴的词语③删减内容空洞的词语英译汉•①省略汉语中不言而喻的字Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.没有下雪,但叶落草枯。Ithasbeenthreeyearssincehebegantosmoke.他抽烟三年了。(“自从他开始抽烟以来已经三年了”这样译虽然既照顾了形又照顾了义,可却不是地道的汉语了)英译汉•②同义词,近义词或重复出现的短语•Universityapplicantswhohadworkedatajobwouldreceivepreferenceoverthosewhohadnot.•报考大学的人,有工作的优先录取。•Hewassafeandsound.•他平安无恙。•①删减重复出现的词语(汉语喜欢重复,英语崇尚简洁)•每条河都有上游、中游,和下游。•Everyriverhasitsupper,middleandlowerreaches.汉译英•我们必须培养发现问题、分析问题、解决问题的能力。•Wemustcultivatetheabilitytofind,analyzeandsolveproblems.•大力提倡社会公德、职业道德和家庭道德。•Weshouldvigorouslyadvocatesocial,occupationalandfamilyethics.汉译英•②删减表示范畴的词语汉译英•这些都是人民内部的矛盾问题。•Allthesearecontradictionsamongthepeople.•国家要加大对中西部地区的支持力度。•Thestatewillincreaseitssupportforthecentralandwesternparts.•③删减内容空洞的词语(一些没有具体含义或意义的词可省略)•三个人你一句我一句说个不停。•Thethreementalkedonandon(withoutstop)•过去的经验告诉他,如果他这么做,他就会失败。•His(past)experiencehastaughthimthatifhedidthatwayhewouldfail.•汉译英小结1.减译法不是任意省略,删减。从之前讲述的例子之中,不难看出,某些词语不删减,译文必定不简洁,赘余不堪,甚至影响整体表达的意思。采用减译法不仅使得表达流畅,自然,而且突出了原文的整体意思。2.值得注意的是,减译决不能影响原文意思,以及整体思想,否则就是违背忠实这一原则。3.与增译法相比,减译法使用情况较少,所以在翻译过程中要格外注意什么时候使用减译法。决不能随心所欲。Thankyou!