第五单元凝练翻译法一课前练笔47二翻译方法讲解47三不同译文鉴赏51四商务词汇摘译52五翻译练习53一、课前练笔Shippingdetails,includingwhethertransshipmentsareallowed.Alsorecordedshouldbethelatestdateofshipmentandthenamesoftheportsofshipmentanddischarged.(Itmaybeinthebestinterestoftheexporterofshipmenttobeallowed“fromanyUKport”sothathehasachoiceif,forexample,someportsareaffectedbystrikes.Thesameappliesfortheportofdischarge.)译文:装船细节:包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船、卸货的港口名称。(就出口商而言,如能任选英国的任何港口装船最有利。如发生罢工等情况下,出口商有选择港口的余地。对卸货港口亦然。)二、翻译方法讲解•概念:将原文中不需要的成分略去不译,从而使得译文简洁晓畅,“文约而意丰”。•采取此法原因:不同的语言间存在语法差异、表达差异、搭配差异、修辞差异、文化差异等,因此其紧凑简练的方式不一样。即:在一种语言的凝练表达中需要的成分,在另一种语言的凝练表达中有可能不需要,此时需采取凝练翻译法。•目的:使语言表达更为简洁,但不损害原文之意。翻译实例1:Youshallfacilitatetheforeigntradeenterprisesbyadoptingmeasuressuchasholidayappointmentinspectionapplication,telephoneinspectionapplication,advanceinspectionapplication,andclockwisewaitforinspection.译文:要通过采取节假日预约报检、电话报检、传真报检、提前报检、全天候候检等种种措施,为各家外贸企业提供便利。注:根据汉语语言习惯,对于泛指人称代词,汉语译文中通常需要将其省略而采用无主句来翻译。FromTheGrammarAspect•1.在英语中,代词充当主语的情况相当多。为了使译文前后的句子意思紧凑,避免重复用词,汉语习惯采用无主句,其主语就是前面的代词。•Hewasthinandhaggardandhelookedmiserable.•他消瘦而憔悴,看上去痛苦不堪的样子•Asyoucomeintotheroom,you’llnoticeapiano.•一进房间门,就会看见一台钢琴。•Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.•产品出厂前应该进行抽样检查。•Hetookoffhiscoatandshoes.Thenheputonhisslippers,wenttothesofaandbegantowatchTV.•他脱了大衣和鞋子,然后穿上拖鞋,走到沙发前,开始看电视。•.作宾语的代词,翻译时也可以不译•Pleasetakeofftheoldpictureandthrowitaway.•请把那张旧画摘下来扔掉。•Menandwoman,oldandyoung,alljoinedinthebattle.译文:男女老少都参加了战斗。(无并列连词)•Smokingisprohibitedinpublicplaces.译文:公共场所不准吸烟。(无介词)•Themoonwasslowlyrisingabovethesea.译文:月亮慢慢从海上升起。(无冠词)FromtheRhetoricAspect•Therewasnosnow,theleavesweregonefromthetrees,thegrasswasdead.•没有下雪,但已叶落草枯。•Poisonsofopposingqualitiesaresaid,inancientbooksofmedicine,tohavethepowerofcounteractingeachother.古代医书说,毒能攻毒。•(若译作性质相反的毒药有互相抵消的力量就显得啰嗦了)FromtheSemanticsAspect“It”用于强调句中,没有实际意义,也不用翻译Itisonlyshallowpeoplewhojudgebyappearances.只有浅薄的人才会以貌取人1.Weshouldbepleasedtoletyouhavesamplerstogiveademonstrationatyourpremises.译文一:能为您奉赠品在贵厅展出,我们甚感欣慰。译文二:欣奉我样品,在贵厅展出。2.Wearelookingforwardwithinteresttoyourreply.译文一:我们带着极大的兴趣盼望贵方的答复。译文二:盼复。3.Ifonefoundtherightspot,thenitwaseasytobringuptheliquidmaterial.Itwasmucheasiertodothatthantosendmenundergroundtochipoutchunksofsolidcoal.译文一:如果找到了合适的地点,那么可以很容易地把石油这种液体物质抽上来,这样做要比把人送到地下铲出大块大块的固体煤容易得多。译文二:如果找到了合适的地点,那么可以很容易地把石油这种液体物质抽上来,这样做要比把人送到地下铲出大块大块的煤容易得多。•AtouchofdowncastnessandhelplessnesscameovermeasIrealizedhowtimehadflown.BeforeIcouldsufficientlyadmirethesceneryandenjoythebeautyoflife,itwasalreadyautumn.•译文:时光流逝太快,还没有很好地一览风光,怎么就入了秋境呢?便觉有三分惆怅,三分无奈。•解析:本句为作者对人生的感慨。译文中缩减了“我”的主格、宾格和从属连词外,将“enjoythebeautyoflife”译为更深层的含义“风光”,使得句子更加准确、全面。翻译实例2:Itisregrettablethatourbusinessisstillbadalthoughwehavemarkeddownourpriceconsiderably.译文:尽管我方已大幅下调价格,但我方的经营状况仍未见好转,这很令人遗憾。(省略代词)翻译实例3:Undertheexistinglaw,propertiesthatcanbeentrustedarelimitedtomoney,securities,moneyclaims,andmovableandimmovableassets.译文:依据现行法律,可以信托的财产限于金钱、证券、货币债权、动产和不动产。(省略被动语态/连系动词are)翻译实例4:ThebankofJapanintervenedinthemarketshortlybefore3p.m.,whentheU.S.currencywasonthevergeoffallingbelow¥123.译文:当美元兑换日元快要降至低于123日元时,日本央行就会在下午3点钟不到的时候干预市场。(省略连系动词was)翻译实例5:Itseemsperversethatpoorcountriestodayprefertobuylow-yieldingAmericanbondswhentheycouldearnhigherreturnsbyinvestingintheirowneconomics.译文一:穷国倾向于购买美国政府发行的低利率国债,这点有悖常理,因为倘若他们将这些盈余投资于本国经济,那么所能赚取的利润会更高。(59)译文二:如今,贫穷的国家在自己投资本国经济时可以获取更高收益的情况下,更愿意购买低收益的美国政府债券,这似乎有悖常理。(55)但是,并非在任何时候都是字数少的表达即为凝练的表达。凝练的表达就是充分再现所需表达的信息又不含冗余信息的表达。衡量凝练表达的标志:信息的传达具有完整性和充分性,文字的表述不存在冗余性。翻译实例6:YetmoneymarketfundshaveloansoutstandingtoFrenchbanksofaround$200billion,accordingtoJ.P.Morganestimates.That’sabout12percentoftheassetsundermanagement,aproportionthathasn’tchangedmuchoverthelastyear,accordingtoaFitchsurveyofthe10largestprimemoneymarketfunds,despiteGreece’sfinancialwoes.译文一:然而据摩根大通的估计,货币市场基金已经给法国银行贷出了约2000亿美元的贷款。惠誉国际一份关于10大货币市场基金的调查显示,尽管希腊财政状况令人担忧,但这些贷款仍占了基金管理下资产的12%,与去年接近(95个字)译文二:然而,根据世界500强摩根大通公司估计,货币市场基金向法国银行提供了约2000亿美元的贷款。这个数字,根据惠誉国际就10家最大的一流货币市场基金进行调查的结果显示,尽管希腊在财政方面经历了困难,却占据了其所管理资产中的12%,这一比例在过去一年中均没有多大改观。(124个字)1.Theproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.产品在出厂前应进行抽样检查。(省略代词、省略被动语态的be)2.Thestudygroupwilldiscussextendingthedepreciationperiodforstructuressuchasbridgesandtunnelsaccordingtotheirperiodofusability.研究小组将根据可使用的年限,讨论延长诸如桥梁和隧道等建筑的折旧年限。(省略代词)3.Shouldthebuyershavetolodgeaclaimagainstthesellers,itmustbedonewithin30daysafterthearrivalofthetankerattheportofdestination.若买方向卖方提出索赔,须在油轮抵达目的港后三十日内提出。(省略情态动词、代词)4.Toholdtheircurrenciesdown,AsiancentralbankshavebeenbuyinglotsofAmericanTreasurybonds.ThisreducesinterestratesandsupportsconsumerspendingintheUnitedStates,allowingAmericanstobuylotsmoreAsianexportswhich,theauthorargues,suitsbothAsiaandAmerica.为了抑制货币汇率,亚洲各国的中央银行一直在购买美国长期国债。这可以降低利率,支持在美国的消费支出,让美国人购买更多的亚洲出口产品。而所有这些做法,在作者看来,既符合亚洲利益,也符合美国利益。(省略代词)5.Weareonthelookoutforthefollowinggoodsandifyouhandlethem,weshallappreciateyoursamplinganofferandstatingthetradeterms.我方正密切关注以下货物。若贵公司经销这些货物,请贵公司提供报价样单,标明交易条件,我方将不胜感激。(省略连系动词)6.Asthemarketisf