荒原(中英文)——-T.S.Eliot

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

TheWasteLandNAMSibyllamquidemCumisegoipseoculismeisvidiinampullapendere,etcumillipueridicerunt:Sebullapetheleis;respondebatilla:apothaneinthelo.(ForEzraPoundilmigliorfabbro)I.BurialoftheDeadAprilisthecruellestmonth,breedingLilacsoutofthedeadland,mixingMemoryanddesire,stirringDullrootswithspringrain.Winterkeptuswarm,coveringEarthinforgetfulsnow,feedingAlittlelifewithdriedtubers.Summersurprisedus,comingovertheStarnbergerseeWithashowerofrain;westoppedinthecolonnade,Andwentoninsunlight,intotheHofgartenAnddrankcoffee,andtalkedforanhour.BingarkeineRussin,stamm'ausLitauen,echtdeutsch.Andwhenwewerechildren,stayingatthearch-duke's,一、死者的葬礼四月最残忍,从死了的土地滋生丁香,混杂着回忆和欲望,让春雨挑动着呆钝的根。冬天保我们温暖,把大地埋在忘怀的雪里,使干了的球茎得一点点生命。夏天来得意外,随着一阵骤雨到了斯坦伯吉西;我们躲在廊下,等太阳出来,便到郝夫加登去喝咖啡,又闲谈了一点钟。我不是俄国人,原籍立陶宛,是纯德国种。我们小时侯,在大公家做客,Mycousin's,hetookmeoutonasled,AndIwasfrightened.Hesaid,Marie,Marie,holdontight.Anddownwewent.Inthemountains,thereyoufeelfree.Iread,muchofthenight,andgosouthinthewinter.Whataretherootsthatclutch,whatbranchesgrowOutofthisstonyrubbish?Sonofman,Youcanotsay,orguess,foryouknowonlyAheapofbrokenimages,wherethesunbeats,Andthedeadtreegivesnoshelter,thecricketnorelief,Andthedrystonenosoundofwater.OnlyThereisshadowunderthisredrock,(Comeinundertheshadowofthisredrock),AndIwillshowyousomethingdifferentfromeitherYourshadowateveningrisingtomeetyou;Iwillshowyoufearinahandfullofdust.FrishwehtderWindDerHeimatzuMeinIrischKind,Woweilestdu?'Yougavemehyacinthsfirstayearago;Theycalledmethehyacinthgirl.'--Yetwhenwecameback,late,fromthehyacinthgarden,Yourarmsfullandyourhairwet,IcouldnotSpeak,andmyeyesfailed,Iwasneither那是我表兄,他带我出去滑雪撬,我害怕死了。他说,玛丽,玛丽,抓紧了呵。于是我们冲下去。在山中,你会感到舒畅。我大半夜看书,冬天去到南方。这是什么根在抓着,是什么树杈从这片乱石里长出来?人子呵,你说不出,也猜不着,因为你只知道一堆破碎的形象,受着太阳拍击,而枯树没有阴凉,蟋蟀不使人轻松,干石头发不出流水的声音。只有一片阴影在这红色的岩石下,(来吧,请走进这红岩石下的阴影)我要指给你一件事,它不同于你早晨的影子,跟在你后面走也不象你黄昏的影子,起来迎你,我要指给你恐惧是在一撮尘土里。风儿吹得清爽,吹向我的家乡,我的爱尔兰孩子,如今你在何方?“一年前你初次给了我风信子,他们都叫我风信子女郎。”——可是当我们从风信子花园走回,天晚了,你的两臂抱满,你的头发是湿的,我说不出话来,两眼看不见,我Livingnordead,andIknewnothing,Lookingintotheheartoflight,thesilence.Oed'undleerdasMeer.MadameSosostris,famousclairvoyante,Hadabadcold,neverthelessIsknowntobethewisestwomaninEurope,Withawickedpackofcards.Here,saidshe,Isyourcard,thedrownedPhoenicianSailor,(Thosearepearlsthatwerehiseyes.Look!)HereisBelladonna,theLadyoftheRocks,Theladyofsituations.Hereisthemanwiththreestaves,andheretheWheel,Andhereistheone-eyedmerchant,andthiscard,Whichisblank,issomethinghecarriesonhisback,WhichIamforbiddentosee.IdonotfindTheHangedMan.Feardeathbywater.Iseecrowdsofpeople,walkingroundinaring.Thankyou.IfyouseedearMrs.Equitone,TellherIbringthehoroscopemyself:Onemustbesocarefulthesedays.UnrealCity,Underthebrownfogofawinterdawn,AcrowdflowedoverLondonBridge,somany,Ihadnotthoughtdeathhadundonesomany.不生也不死,什么也不知道,看进光的中心,那一片沉寂。荒凉而空虚是那大海。索索斯垂丝夫人,著名的相命家,患了重感冒,但仍然是欧洲公认的最有智慧的女人,她有一副鬼精灵的纸牌。这里,她说,你的牌,淹死的腓尼基水手,(那些明珠曾经是他的眼睛。看!)这是美女贝拉磨娜,岩石的女人,有多种遭遇的女人。这是有三根杖的人,这是轮盘,这是独眼商人,还有这张牌是空白的,他拿来背在背上,不许我看见。我找不到。那绞死的人。小心死在水里。我看见成群的人,在一个圈里转。谢谢你。如果你看见伊奎通太太,就说我亲自把星象图带过去:这年头人得万事小心呵。不真实的城,在冬天早晨棕黄色的雾下,一群人流过伦敦桥,呵,这么多我没有想到死亡毁灭了这么多。Sighs,shortandinfrequent,wereexhaled,Andeachmanfixedhiseyesbeforehisfeet.FlowedupthehillanddownKingWilliamStreet,TowhereSaintMaryWoolnothkeptthehoursWithadeadsoundonthefinalstrokeofnine.ThereIsawoneIknew,andstoppedhim,crying:'Stetson!'YouwhowerewithmeintheshipsatMylae'Thatcorpseyouplantedlastyearinyourgarden,'Hasitbeguntosprout?Willitbloomthisyear?'Orhasthesuddenfrostdisturbeditsbed?'OkeeptheDogfarhence,that'sfriendtomen,'Orwithhisnailshe'lldigitupagain!'You!hypocritelecteur!--monsemblable,--monfrere!'II.AGameofChessTheChairshesatin,likeaburnishedthrone,Glowedonthemarble,wheretheglassHeldupbystandardswroughtwithfruitedvinesFromwhichagoldenCupidonpeepedout(Anotherhidhiseyesbehindhiswing)Doubledtheflamesofseven-branchedcandleabraReflectinglightuponthetableasTheglitterofherjewelsrosetomeetit,Fromsatincasespouredinrichprofusion.Invialsofivoryandcolouredglass叹息,隔一会短短地嘘出来,每个人的目光都盯着自己的脚。流上小山,流下威廉王大街,直到圣玛丽·乌尔诺教堂,在那里大钟正沉沉桥着九点的最后一响。那儿我遇到一个熟人,喊住他道:“史太森!你记得我们在麦来船上!去年你种在你的花园里的尸首,它发芽了吗?今年能开花吗?还是突然霜冻搅乱了它的花床?哦,千万把狗撵开,那是人类之友,不然他会用爪子又把它掘出来!你呀,伪善的读者——我的同类,我的兄弟!”二、一局棋戏她所坐的椅子,在大理石上象王座闪闪发光;有一面镜子,镜台镂刻着结葡萄的藤蔓,金黄的小爱神偷偷向外窥探,(还有一个把眼睛藏在翅膀下)把七枝蜡的烛台的火焰加倍反射到桌上;她的珠宝从缎套倾泻出的灿烂光泽,正好升起来和那反光相汇合。在开盖的象牙瓶和五彩玻璃瓶里Unstoppered,lurkedherstrangesyntheticperfumeUnguent,powdered,orliquid--troubled,vondusedAnddrownedthesenseinodours;stirredbytheairThatfreshenedfromthewindow,theseascendedInfatteningtheprolongedcandle-flames,Flungtheirsmokeintothelaquearia,Stirringthepatternonthecofferedceiling.Hugesea-woodfedwithcopperBurnedgreenandorange,framedbythecoloredstoneInwhichsadlightacarveddolphinswamAbovetheantiquemantelwasdisplayedAsthoughawindowgaveuponthesylvansceneThechangeofPhilomel,bythebarbarouskingSorudelyforced;yettherethenightingaleFilledallthedesertwithinviolablevoiceAndstillshecried,andstilltheworldpursues,'JugJug'todirtyears.AndotherwitheredstumpsoftimeWeretolduponthewalls;staringformsLeanedout,leaning,hushingtheroomenclosed.Footstpesshuffledonthestair.Underthefirelight,undertheb

1 / 19
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功