LessonTenVisitingaCompanyI.口译准备1)StartingaMeetingItgivesmegreatpleasuretoextendtoyouallaverywarmwelcome.I’mthrilledthatwehaveafullhousehereintheAuditoriumtoday.Itisanopportunetimetolookbackatwhatwehaveachievedandlookintothefuture.ItisgratifyingtonotethattheagendaoftheSeminarcoversawiderangeofveryinterestingitemsrelatingtothenewfrontierofcross-borderE-commerce.Beforewekickofftheevent,mayIfirstintroducetoyouourkeynotespeechpresenters?ThoughIknowtherearesomespeakerswhotrulyneednomoreintroductions.2)ConcludingaMeetingFinally,wehavereachedtheendofSeminar,andaswithallsuchevents---andthisseminarhasbeenanoutstandingexample---ourmindshavebeenassailedbyatorrentofideas,informationandvisions.Thereis,indeed,plentytoreflectuponand,ifthisinanywayenhancesourindividualandcollectivecontributionstothedevelopmentofcleanenergy,thentheseminarcantrulybeadjudgedasuccess.3)ExpressingGratitudeIwouldliketothankallofyouwholeheartedlyfortheeffortandenergyyouputintothisseminar.Iwouldinparticularliketothanksomekeyfiguresinthepreparationandmanagementofthisseminar.Lastbutnottheleast;wegreatlyappreciatethesupportwehavereceivedfromthemembersofthemedia,incoveringouractivities.Itisveryimportantthattheviewsexpressedherearedisseminatedtoawiderreadershipandaudience,andclearlythistaskhasbeeninverycapablehands.2.单句口译提示:请将下列单句口译成英语,注意掌握常用的短语和表达。1)今天的会场可谓嘉宾云集,满堂生辉,这使主办方感到很欣慰。2)本次会议提供了一个绝佳的良机,让我们回顾过去、展望未来。3)会议的议程覆盖了有关跨境电商发展的诸多前沿话题。4)非常感谢现场媒体朋友的支持,使我们在会上探讨的话题能够引起公众的广泛关注。5)希望此次研讨会能够为清洁能源的发展做出贡献,希望各位畅所欲言,分享你们的真知灼见。II.口译练习1.会议主持词主题导入:市贸促会会长在“走进非洲”圆桌论坛上的主持词(节选)提示:请先熟悉列出的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。词汇与短语:“走进非洲”圆桌“GoAfrica”Roundtable“一带一路”战略theBeltandRoadInitiative互联互通interconnectivity中国贸促会ChinaCouncilforthePromotionofInternationalTrade开幕致辞openingremarks/address/speech主旨演讲keynotespeech加纳工商会theGhanaNationalChamberofCommerce&Industry执行秘书长ExecutiveSecretary肯尼斯Kenneth项目对接projectmatchmaking双边合作bilateralcooperation紫金矿业集团股份有限公司ZijinMiningGroupCo.,Ltd执行董事executivedirector各位来宾、女士们、先生们:大家早上好!欢迎各位前来参加由中国贸促会主办的第三届“走进非洲”圆桌论坛。//本次论坛主题为“‘一带一路’战略下共建中国与非洲的互联互通”。会议议程分为开幕致辞、主旨演讲和投资项目对接会。//首先,让我们有请市政府副市长致会议开幕词!//感谢市长先生热情洋溢的致辞。接下来我们进入主旨演讲环节。有请加纳工商会执行秘书长肯尼斯先生发表演讲,他将谈谈非洲政府机构将会采取什么措施来鼓励中非双边合作。欢迎!//感谢肯尼思先生的发言,相信通过他的发言,在座的听众对非洲的投资环境已经有了一定的了解。今天我们也请到了在非投资取得初步成功的国内企业的代表。下面有请紫金矿业集团股份有限公司执行董事林先生跟大家聊聊在非洲“掘金”的“生意经”。//感谢林先生的精彩演讲,他从自己的经验和专业出发,为我们展现了非洲巨大的投资机会和良好的发展前景。//现在,大会进入最后一项议程,投资项目对接会。对投资非洲感兴趣的企业界代表们,如果你们想进一步了解非洲市场的投资潜力,可以充分利用这个机会跟非洲来的政商界朋友们进行自由交流。我把时间交回给大家,再次感谢各位莅临今天的活动!//III.对话口译:参观公司主题导入:来自美国的杰克逊先生正在参观SDK公司。该公司的总经理王先生在跟他做公司的简要介绍。提示:请先熟悉列出的词汇与短语再听录音,并在录音停顿时开始口译。词汇与短语销售和营销协议salesandmarketingagreement国有出口型企业state-ownedexport-orientedenterprise国际运输internationaltransportation房地产realestate多元化的diversified发展战略developmentstrategy纺织业textileindustry子公司subsidiary常驻代表机构permanentrepresentativeoffices合资企业jointventure册子brochure王经理:杰克逊先生,我们可以开始了吗?//Mr.Jackson:OK//王经理:如您所知,我们公司有兴趣和贵公司签订销售和营销协议。首先我想跟您简要介绍下我们公司和基本的运营情况。//Mr.Jackson:Great!I’mallears.//王经理:SDK公司于1974年建立,是一家大型进出口公司。//Mr.Jackson:Isitastate-ownedcompany?//王经理:是的,我们公司是国有企业。//Mr.Jackson:Oh,Isee.Whatdoyoumainlydealin?//王经理:我们主要经营进出口业务,但也有涉足国际运输,房地产等行业。//Mr.Jackson:You’rereallyadiversifiedcompany.//王经理:是啊。为了促进公司发展,我们已经形成一个多元化的发展战略。这个战略有助于我们开辟新市场。您可以看到我们公司现在正在飞速发展。//Mr.Jackson:That’sdefinitelyarightstrategy.Doyouhandletextiles?王经理:有的,我们从1974年就开始经营纺织业业务,现在已有30多年的经验。//Mr.Jackson:Whataboutthesizeofyourcompany?//王经理:我们在本国有18个专业子公司,在海外有8个常驻代表机构。在国内市场上我们也建立了15个合资企业。//Mr.Jackson:That’simpressive.Howmanyemployeesareworkinginyourcompanynow?王经理:员工总人数有60800人。公司总部员工有200多人。在这本公司宣传册里您会看到详细的说明。//Mr.Jackson:IwonderwhetherIhaveachancetovisitsomeofyourjointventures.//王经理:当然可以,我们会给您安排。//Mr.Jackson:Thankyou.Iwouldliketogoverymuch.//四、口译拓展提示:比较中英两种不同表达方式,熟悉并掌握下列句型。1)请允许我介绍一下自己。我叫……,是口译员。Pleaseallowmetointroducemyself.Iam…,theinterpreter.2)欢迎参加我们公司在中国的首家新厂房的落成典礼。感谢各位拨冗光临!WelcometotheinauguralceremonyofourfirstfacilityinChina.Weappreciateyourtakingthetimetosharethiswonderfuloccasionwithustoday.3)新厂房标志着我们(公司)对中国业务的重视和决心。ThisfacilityisasymbolofthefocusandcommitmentthatwehavemadetoChina.4)我公司是一家集生产、销售、贸易于一体的女装企业。Ourcompanyisengagedintheproduction,salesandtradeofwomen’sdresses.5)公司自成立以来,规模不断扩大。Sinceitsestablishment,thecompanyhaskeptgrowingfromstrengthtostrength.6)工厂占地面积6万平方米,员工2000人。Thefactorycoversanareaof60,000squaremetersandholds2000employees.7)公司的年销售额突破5亿元,比去年增长了10%。Thecompany’sannualsalesvolumeexceeds500millionRMB,a10%increaseoverthatoflastyear.8)公司是本市成立最早的中外合资企业之一,拥有注册资本2000万美元。ThecompanyisoneofthefirstjointventuresinthecitywitharegisteredcapitalofUSD20million.9)我们采取各种激励措施,调动了员工的积极性,提高了生产率。Withvariousincentivesweincreasedouremployee’smotivationandenhancedproductivity.10)我们的主导产品是各类建筑模型。Ourleadingproductsarevariousarchitecturalmodels.11)这些休闲鞋得到了当地进口商的肯定和消费者的好评。Theseleisureshoesarewellreceivedbybothlocalimportersandcustomers.12)我们希望与各位供应商携手共进,使我们的业务更上层楼。Welookforwardtoworkingwithoursupplierstogrowourbusinesstonewheights.13)我们将继续向各位经销商提供尖端的、高质量的产品,以协助支持你们的客户。Weplantocontinuetosupplyourdealerswithstate-of-the-art,highqualityproductsthatwillallowyoutosupportyourcustomers.14)我们承诺