英语名片翻译PPT

整理文档很辛苦,赏杯茶钱您下走!

免费阅读已结束,点击下载阅读编辑剩下 ...

阅读已结束,您可以下载文档离线阅读编辑

资源描述

赵珺宇衣育佳七方面内容公司名称(CompanyName);本人姓名(Name);职位(Position);职称/头衔(Title);公司地址(Address)电话号码(TelephoneNumber);传真号码(FaxNumber)、电子邮箱(E-MailAddress)。大致顺序是:正上方:供职单位名称、担任职务;左上方:供职单位标志(但很多名片也不用);正中间:姓名及职称或头衔;左下方:地址和邮编;右下方:电话、传真、电子邮箱、网址等。以上内容的排列顺序也可以调整,但一般不把地址、电话、邮编等放在名片的上方。商务名片可以一面印一般的内容,而另一面则印上该企业所涉及的业务范围,当然也可以将全部内容都印在一面。单位名称的翻译1、公司的译法(1)Company:一般指已经登记注册、具有法人资格的公司,多指从事买卖活动的中、小贸易公司,即使有些目前已有很大规模,也多是由小公司发展而来的eg:Sony(China)Co.,Ltd索尼(中国)有限公司(2)Corporation:指具有法人资格、能够独立经营的大型营业机构,常用于指总公司eg:HondaCorporation本田汽车公司(3)Incorporation:一般指股份公司,强调企业的股份制性质,可缩写Inceg:GeneralIncorporation通用联合公司(4)Firm指两个人以上合办的企业或指从事商贸、经济活动的单位,常译为“商号”、“公司”、“事务所”等eg:ConsultingFirm咨询公司LawFirm律师事务所(5)Agency:指的是从事代理业务活动的组织eg:ChinaOceanShippingAgency中国外轮代理总公司(6)Stores:我国常指“百货公司”,且一般用复数形式eg:ZhongxingStores中兴百货(7)Service(s):主要指服务性质的公司eg:ChinaExpressService(s)中国快递服务公司(8)Line(s)一般用在轮船、航空公司的名称中eg:BeijingAirLine(s)北京航空公司•翻译企业名称时应注意以下问题:•“limited”指“有限公司”;“unlimited”指“无限公司”;含有前缀“sub-”、“multi-”、“trans-”的词,多数情况下可分译为“附”、“多”、“跨”等。二.英文中“部门”的表达方式及翻译在英文中,公司里的各个部门的表达并不总是出现department这个词,department常常被省略掉。以下是一些常见的公司部门的英汉对照:Account(Department)客户部Accounting(Department)财务部Export(Department)出口部Overseas(Department)国际部BusinessOffice营业部SecretarialPool秘书室职务的翻译:董事长ChairmanoftheBoard副董事长Vice-chairman总裁ChiefExecutiveOfficer(CEO)president总经理GeneralManager(G.M)ManagingDirector(M.D.)副(vice){与president,chairman,chancellor等职位较高的词连用}~president副总统,副校长,副总裁~chairman副主席,副委员长~chancellor副校长,副首相,副首席法官Assistant(表示与技术职称相关的副职)~professor副教授~researchfellow副研究员And/andconcurrently兼~ChairmanoftheBoardofDirectorsandChiefExecutiveOfficer董事长兼首席执行官Assistant(表示助理)~engineer工程师助理~manager经理助理Honorary/emeritusChairman名誉主席ActingFactoryDirector代厂长地址的写法与翻译名片上通讯地址的写法与信件通讯地址的写法一样。汉英通讯地址写法的区别主要体现在地址写作的顺序上。汉语习惯是从大到小,顺序依次为公司或单位所属的国家、省/自治区、市、区、街道、所属机构或公司坐落的门牌号码。在英文名片上,通讯地址的写作顺序则是从小到大,门牌号码、街道、城镇、州/省、(邮政编码)、国家。地址的翻译*英语与汉语中的地址书写顺序完全相反在名片上,地址应该保持一定的完整性,门牌号与街道名不可分开写,必须在同一行,不可断行,但各种名称可以断开。例如:Room***No.***Road/Street,***City***Province***(Post/ZipCode)***(Country)名称英语举例路Road或缩写为Rd.山东路ShandongRoad,山东北路NorthShandongRoad/ShandongRoad(N.),中山二路SecondZhongshanRd.街、道Street,Avenue长安街Chang’anStreet世纪大道CenturyAvenue里、弄、巷Lane东里EastLane,大井巷DajingLane,331弄5支弄5thSub-Lane331stLane胡同Alley东条胡同DongtiaoAlley新村、小区Village,ResidentialQuarter/Area世纪新村CenturyVillage,中原小区ZhongyuanResidentialQuarter路、街道等的翻译商务名片的翻译原则1、遵循定义的原则2、遵循简明整洁的原则3、大量使用缩略语简洁明快、精益求精名片翻译的方法一、定译法定译法是指直接使用已经被大众广泛接受而约定俗成的翻译方法。一般而言,就是直接采用这些约定俗成的翻译,而不宜重译或随意更改。特别是我国正式对外使用的译名,成为固定翻译。如中国各级政府域事业单位)都设宣传部,习惯上被译成propagandaDepartment事实上宣传部的功能与propaganda相去甚远,中国的各级宣传部门主要主管意识形态和宣传教育工作,主管精神文明建设工作,负责计划并组织实施思想政治教育,更接近于informationdeparlnent而propaganda,所以建议党团组织和政府部门的宣传部宜选用带有政治色彩的词,译成propaganda,departmen域informationdepartment而一般社团组织中的宣传部译成publicitydepartment二、直译法直译法是指在不违背英语文化传统的前提下,在英译文中完全保留汉语的指称意义,求得内容与形式相符的方法。直译法也分两种情况:一是英语中有相对应的表达方式,所代表的事物也基本一致,在这种情况下就可以直接借用。如中外大学中的教师职称基本等值,都按同样的等级次序分为四类:教授、副教授、讲师、助教。因此名片上的这些职称就可直接借用professor,associateprofessor,lecturer,teachingassistant来翻译。直译法的另外一种情况就是英语中没有相应的表达,但把汉语名逐字逐句域语序根据英语习惯稍做调整译成英语也不至造成理解障碍。如四川大学南亚研究所就可以翻译成InstituteofsouthAsianstudiesSichuanuniversity成都市工商行政管理局也可直译为ChengduIndustryandCommerceBureau三、意译法意译法是指译者在受到译语社会文化差异的局限时,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符和主要语言功能相似的方法。有些汉语词汇在英语中难以找到对应表达,采用直译法翻译又会影响原词含义;而名片的空间极为有限,翻译时根本不可能采取加注的方法来解释外国文化中空缺的信息,这时就需考虑使用意译法,以更好地达到交际目的。如宾馆的康乐部经理显然不能只根据字面意思直译为HealthyandHappyDepartmentManager这样恐怕没人知道健康快乐部到底是个什么部门。因为他们在宾馆管理的其实就是客人娱乐体闲有关、有助于客人健康快乐的事务,所以我把他的职务意译为RecreationDeptManager这样根据他的名片就可以清楚地了解他是干什么的。ChangchunJindazhouAutomobileSellingCo.,Ltd.ShanghaiVolkswogenFranchisedDealerXuPengyuanSalesConsultant1181NanhuRoad,EconomicandTechnologicalDevelopmentZone,Changchun,130031Tel:(0431)84645077(0431)84645078Fax:0431-84623998Mobile:13614418867@hotmail.comAutomobilePartnerofBeijing2008OlympicsHunanUniversityBusinessEnglishInstitute,CollegeofForeignLanguagesMoZaishuAssociateProfessorPhDcandidateYuelushan,ChangshaHunan,410082Tel:(0731)8821919(H)8823453(O)Mobile:(0731)7317019E-mail:mozaishu8@lingchina.orgDalianZhenbangInternationalLogisticsCo.,Ltd.JilinProvinceYatongLogisticsCo.,Ltd.NiePinSalesManagerAdd:7FKaifaBuilding,5188ZiyouRoad,Economic-TechnologicalDevelopmentArea,Changchun,130031Tel:(0431)84678025Fax:(0431)84678035Mobile:15664308166E-mail:niep@zonebond.com.cnWebsite:

1 / 25
下载文档,编辑使用

©2015-2020 m.777doc.com 三七文档.

备案号:鲁ICP备2024069028号-1 客服联系 QQ:2149211541

×
保存成功