房屋租赁合同中英文版租赁合同(LeaseContract)是指出租人将租赁物交付给承租人使用、收益,承租人支付租金的合同。在当事人中,提供物的使用或收益权的一方为出租人;对租赁物有使用或收益权的一方为承租人。今天小编要与大家分享的是:房屋租赁合同中英文对照版。具体内容如下,欢迎参考阅读:房屋租赁合同PREMISESLEASECONTRACT立合同人:Partiestothecontract:出租方(以下称甲方):Lessee(hereinafterreferredtoaspartyA):承租方(以下称乙方):Tenant(hereinafterreferredtoasPartyB):甲乙双方经过友好协商一致订立本合同,以资共同遵守。Havingreachedunanimitythroughfriendlyconsultationandnegotiation,PartyAandPartyB,herebyagreetoenterintothefollowingcontracttobeabidedbybothparties.一.建筑地址:甲方将其所有的位于上海市的房屋在良好及可租用的状态下出租给乙方。乙方向甲方承诺该物业仅作为住宅使用。Ⅰ.Addressofpremised:PartyAletsitslawfullyownedpremisestoPartyBingoodandtenantablecondition,LocatedatPartyBshallundertaketopartyAthatthepremisesshallbeusedonlyforthepurposeofResidential.二.房屋面积出租房屋的登记面积为平方米(建筑面积)。Ⅱ.Floorageofpremises:TheregisteredfloorageofthepremisesletbyPartyAshallbesquaremeters(floorage).三.租赁期限:Ⅲ.LeaseTerm:租赁期自年月日起至年月日止甲方应于年月日以前将房屋腾空交给乙方做搬迁准备使用。Theleasetermshallbefrom(month)(day)(year),to(month)(day)(year).PartyashallvacatethepremisesanddeliverittoPartybforpreparingmovinginbefore(month)(day)(year).四.定金:Ⅳ.Earnestmoney:1.乙方于年月日支付的定金为人民币(美金)元整,其它的余额元整人民币(美金)应在年月日之前支付给甲方。PartyBhaspaidRMB(USD)asanearnestmoneyon(month)(day)(year).anthervacanciesyettobefilledasRMB(USD)willbepaidtoPartyAbefore(month)(day)(year).2.在甲方收到定金(以乙方汇出日为准)之后自租期开始之前如甲方违约,则上述定金由甲方双倍返还乙方,如乙方违约则定金由甲方没收。IfPartyAviolatesthecontractafterreceivingthedeposit(dependingonthedateofremittingfromPartybandbeforetheleasetermbegins,PartyAshallpaydoubletheearnestmoneybacktoPartyB.IfPartybviolatesthecontract,ThecarnestmoneyshallbeconfiscatedbyPartyA.3.租期开始之后,上述定金转为下述第六条的保证金。Aftertheleasetermbegin,theabove-mentionedearnestmoneyshallbeautomaticallyturnedintodepositofsecurityofClause6ofthiscontract.五.租金:Ⅴ.Rental:1.数额:双方议定租金为每月人民币元整。乙方以形式支付给甲方。Amount:ThetotalamountofmonthlyrentalagreeduponbybothpartiesshallbeRMBorUS$.PartyBshallpaytherentaltoPartyAintheformof.2.支付方式:租金按个月为一期支付,第一期租金年月日以前付清,以后每期租金支付时间为当月日之前,先付后用(若乙方以汇款形式支付租金,则汇出日为支付日,汇费由汇出方承担),甲方收到租金后应予以书面签收。Methodofpayment:Thepaymentofrentalshallbemadeeachperiod,month(s)isoneperiod,thefirstpaymentshallbemadebefore(month)(day)(year).Eachsuccessivepaymentshallbemadebefore.PartyBshallpaytherentalbeforeitmovesintothepremises.(IfPartyBpaystherentalintheformofremittance,thedateofremittingshallbethedayofrentalpayment,theremittancefeeshallbebornebytheremitter.)PartyAshouldissueawrittenreceiptaftereachpaymentofrentalisreceived.3.如乙方逾期支付租金,则每逾期一日按应付月租金的百分之一向甲方支付滞纳金。如乙方逾期超过十五日,则视为乙方自动退租,构成违约,甲方有权收回房屋,并追究乙方违约责任。IfPartyBdelayssuchrentalpayment,PartyBshallpaypenaltytoPartyAattherateof1%oftheduerentalforeachdayofdelay.Ifthedelayisinexcessof15days.Itshallbedeemedasautomaticallyquittingtenancy,whichshallconstitutebreachofcontract.Then,PartyAshallhavetherighttorecovertheleasedpremisesandtakeactionsagainstPartyBforliabilitiesofbreachofContract.六.保证金Ⅵ.DepositofSecurity:1.为确保房屋及其附属设施之安全与完好及租赁内相关费用之如期结算,乙方同意支付给甲方保证金共计人民币元整,甲方在收到保证金后应予以书面签收。Toensurethatthepremisesanditsaccessoryfacilitiesaresaleandingoodconditionandthataccountsofrelevantfeesaresettleonscheduleduringthetermoflease,PartyBagreestopayPartyAasadeposit,PartyAshouldissueawrittenreceipt.2.除合同另有约定之外,甲方应于租赁关系消除乙方保证原有房屋及设施完好,迁空,点清,并付清所有应付费用后当天将保证金全额无息退还乙方。Unlessotherwiseagreedupon,theamountofdepositofsecurityshallberefundedbyPartyAwithoutinteresttoPartyBuponexpirationofthelease,providedthatPartyBhasvacatedthepremises,lefteverythinginthepremisesintactandpaidupallexpensesdue,keptthepremisesandallfacilitiesingoodcondition.3.因乙方违反本合同的规定,而产生的违约金,损害赔偿金以及租金及相关费用,甲方可经乙方书面确保后在保证金中低扣,不足部分乙方必须在接到甲方付款通知后十天内补足。Anypenaltyforbreachofcontract,compensationfordamageandrentalandotherrelevantfeespayablearisingfromPartyB'sviolationoftheprovisionsoftheContractmaybedeductedbyPartyAfromthedepositofsecurityafterreceivingthewrittenconfirmationfromPartyB.anyshortagethereofmustbemadeupforbyPartyBwithintendaysofthereceiptofthenoticeofPaymentissuedbyPartyA.七.其他费用:Ⅶ.OTHERFEES:1.乙方应承担租赁期内的电话费,水、电、煤、等一切因乙方实际使用而产生的费用,并按公共事业单位的单据如期交纳。PartyBshallpayforthewater,electricityandgasfeesandtelecommunicationfeesandallotherfeesincurredbyPartyBinactualuseandpaidbillsfromrelevantpublicservicedepartmentonschedulethetermsoflease.2、物业管理费用由方支付。Managementfeethatwillbepayablebyparty.八.甲方的义务:Ⅷ.ObligationsofPartyA:1.甲方须按时将房屋及附属设施(详见附件)交付乙方使用。]PartyAshallturnoverthepremisesandaccessoryfacilities(detailsrefertotheappendix)onscheduletoPartyBforuse.2.房屋设施如因质量原因,自然损害或灾害而受到损害时,甲方有修善的任务并承担有关的费用。PartyAshallberesponsibleforrepairinganydamageofthepremisesduetopoorquality,naturaltearandwearorcalamitiesandbeartheexpensesthereof.3.甲方应确保其为出租房屋的合法拥有人,按中国法律该房屋可以出租,如在租赁期内,该房屋发生所有权全部或部分的转移,设定他项物权或其他影响乙方权益的事情时,甲方应保证所有权人,他项权利人或其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,反之如乙方权益因此而遭受损害,甲方应付赔偿责任。PartyAshallensurethatPartyAisthelegalownerofthepremisesandthepremisescanbeletaccordingtoChineselaw,Ifallorpartoftheownershipofthepremisesistransferred,otherrightsatesettled,oranyotherhappeningaffectstherightsandinterestsofPartyBduringtheleasehold,PartyAshouldguaranteethattheowner.PersontotherightsoranyotherthirdPartythataffectstheaffectstherightsandi