浅谈西方文化对汉语言的影响汉语言文学2013级学号:2013050536指导老师:肖艳青[摘要]语言是一种特殊的文化,语言中的各部分其文化性质的分布是不均衡的。从传统观点来看,语音、词汇、语法这三个构成部分中,词汇最具文化资格,因为它有比较具体的内容。历来探讨语言和文化的关系正是从词汇入手的,而借词则是研究这一课题的最佳内容。汉语借词的三大特点是从纯音译到意译、字形意化以及字母词借用。这些特点都是受西方文化影响而形成的。[关键词]借词;语言接触;文化接触一、汉语借词的特点任何语言的发展都打上了不同时期历史、政治、社会、文化的烙印,特别是在历史大变革时期。鸦片战争的失败,使中国“闭关锁国”的大门被打开,惊醒了先进的中国人,提出向西方学习的新思想,尤其是五四运动前后,西方文化科学大规模地东移,给东方文化带来强烈的冲击。至此,汉语从英语借用了大量词汇。涉及到科学技术、军事、数学、物理、化学、天文、心理学、生理学、政治、哲学、经济、法律、医学、工业、商业、农业、外交、宗教及日常生活等领域。借用外来词是丰富语言词汇的重要手段,也是一种普遍的语言现象。汉语同其它语言一样,在其发展过程中吸收了成千上万的外来词。从历史上看,汉语经历了集中、大量借用外来词的三个时期,其借用方式主要有音译、意译、形译、半音半意译、音译加表意字及汉英混写。(一)音译音译又称转写,就是用汉字依照借词原来的读音写成一般不能按汉字组合解释的新词。例如,以下外来词即系音译而成:坦克(tank)、雷达(radar)、声纳(sonar)、麦克风(micro2phone)、休克(shock)、沙发(sofa)、沙龙(salon)、模特儿(model)、幽默(humour)、尼古丁(nico2tine)。(二)意译外来词进入汉语词语库以意译方式居多。意译可细分为两类:一是普通意译;二是仿照意译。普通意译是按照原词整个语义翻译创造新词的一种方式。例如英语里的laser本是个缩略词,是lightamplificationbystimulatedemissionofradiation的简称,该词借入汉语时音译为“莱塞”,后取其“利用辐射而激发的光”之义意译为“激光”;又如engine,bus,stamp,cement和violin,原先分别音译为“引擎”、“巴士”、“士担”、“水门汀”和“怀娥铃”,后改成“发动机”、“公共汽车”、“邮票”、“水泥”和“小提琴”,都是根据语义意译外来词的例子。仿照意译法是指保留原词的形态结构,用汉语词汇逐“字”(词、词素)直译组合成新词的方式,例如马力(horsepower)、汽船(steamboat)、足球(football)、蜜月(honeymoon)、瓶颈(bottleneck),等等。(三)形译形译又叫象译,指的是利用某些汉字的形态或其它某些事物的形象来译造外来词。例如:丁字尺(Tsquare),工字钢(Isteel),十字架(cross),乙字铁(Ziron),之字线(zigzag),人字形铺地(herringbonepavement),凸字(raisedtype)等外来词的构成都巧妙地利用了某些汉字的形态;蝴蝶结(bow-tie),橄榄球(rugby),鸭舌帽(peakedcap)等外来词进入汉语时被赋予了某种形象。(四)半音半意译这是一种音意兼半的译法,一般前半部为专有名词或不便意译的成份,故采取音译,后半部是表意部分,可在汉语中找到对应字,故采取意译,二者合一便成为新的外来词。例如,哈雷慧星(Halley’sComet),戴维斯杯(DavisCup),白金汉宫(BuckinghamPalace),百慕大三角(BermudaTriangle),唐宁街(DowningStreet),几维果(kiwifruit),呼拉圈(hulahoop),迷你裙(miniskirt),霓虹灯(neonlamp)。外来词中亦偶有前半部意译后半部音译者,如冰淇淋(icecream)。(五)音译加表意字许多外来词如采用音译方式直接进入汉语,人们会难解其义,甚至发生误会。试想若将Tory、bowling和bar分别音译为“托利”、“保龄”和“巴”,人们必然会坠入云里雾里,因此有必要加一表意汉字说明其为何物。上述三词音译后加一表意字分别成为“托利党”、“保龄球”和“酒巴”。以此种方式构成的外来词在汉语里有不少,如啤酒(beer),雪茄烟(cigar),鸡尾酒(cocktail),桑那浴(sauna),爵士乐(jazz),踢踏舞(tittup),卡宾枪(carbine),茄克衫(jacket),吉普车(jeep),新芬党(SinnFein)等。(六)汉英混写近年来,汉语里还吸收了一些以汉英混写方式构成的外来词,例如T恤衫、X射线、BP机、K金、B超等。又如,三C技术(即信息技术,三C指的是Computer,Communica2tion和Control),SOS儿童村(SOS原为国际通用呼救信号,引申指“儿童救助”或“儿童福利”)。另外,卡拉OK这个词也很有趣,它看似汉英混写,实则源于日语词かろ的音译(かろ日语指“空”为,英语orchestra首音节的日语音译,指“乐队”),字面意义为“无人乐队”。借用方法是多种多样的,主要的有如下几种:(一)从纯音译到意译从清朝起中国的封建王朝就已经同西方各国进行贸易往来、文化交流。许多爱国者为了寻求救国之道,纷纷向西方国家学习,并吸收了大量新科学、新思潮的词语,而这些词语最初都是纯音译,即选用同音汉字去标记外来词的语音。如英语volt音译为“伏”。被音译的词大都是专用名词(国名、地名、人名等)、货币单位、度量衡单位、动植物名称、医药名、化学品名、艺术科技术语、历史等特殊名词及一些日常用词,如“伦敦(London)”、“芒果(mango)”、“先令(shilling)”、“安培(ampere)”、“福尔马林(formalin)”、“探戈(tango)”、“沙发(sofa)”、“克隆(clone)”。然而,许多音译词不能反映出外来词的概念或内涵,往往会产生歧义,比如:德谟克拉西(democracy)、布理的家门(Brisbane’shome)、爱康诺米(economy)等。后来,随着时代的进步,意译词因为符合汉语言习惯并且表意明白易懂,逐渐取代了早期的纯音译词。汉语具有自己的语言规律,汉语的词音长度的最佳区间、汉语的语素单音节倾向、汉语的词语系列化或系统化要求以及中国人的认知特点大都有利于意译而不利于音译。中国人对固有语言文化的偏心、对外族语的陌生和偏见又使音译词受到更大的阻碍,从而使意译词处于更有利的地位。(二)字形意化从语言学的原理看,语言的声音和意义之间不存在必然的联系。一种语言中表示事物名称概念的词语译成另一种语言时,彼此只有声音相似,而无语义联系。当英语中的外来词借用到中国后,许多文人想把它们汉化,于是就根据传统的“飞禽安鸟,水族着鱼”的办法把这些外来词写作谐音字。象“shark”(鲨鱼)。这类外来词利用汉语形声字的特点在音义形上得到最佳组合,见形生义,见形生音,通过字形展示原词的音义。(三)字母词的涌现中国的改革开放不仅引来了外资,而且随着中外文化经济交流与合作的增加,大量的外来词势不可挡地涌人中国。随着信息社会的到来,信息交换的频繁对词语的运用提出了简省的要求,于是大量使用字母词。字母词一般是包含较大信息量的缩略词,只用首字母,采用起来既方便又快捷。比如:DL(S(doubleincomenokids)丁克家庭、WTO(thew0rldtradeorganization)世贸组织、MBA(masterofbusinessadministration)工商管理硕士学位、OPEC(organizationofthepetroleumexport—ingcountries)欧佩克,等等。每种语言都有自己的鲜明特点。当一种语言的词汇进入另一种语言时,主方语言必然会对客方语言的词汇进行驯化,使之在形式和内容两方面都符合主方语言的结构规律和发展变化规律。汉语借词的吸收方式从音译到意译以及字形意化都表明了此规律所发挥的作用。汉语具有如双音节、有声调、汉字表意性强等特点,如果外来词进入汉语时不符合这些汉语言规律,自然就会受到排斥,尤其是纯音译词,如果不经过汉化改造是很难进入汉语词汇系统的。因此,汉语借词最大的特点就是双音节化和表意化。二、现代汉语存在很多外来语的原因分析汉语中存在大量外来语,原因很多,诸如文化交流、贸易、移民、战争及地理接近等,下面主要分析经济发展、文化失衡和心理意识三个最重要的原因:(一)世界经济发展无疑是大量外来语进入汉语的重要原因一百多年来,科学技术方面的新发明基本上都是在欧美产生的,如engine(引擎)和motor(马达)。几个世纪以来,英美政治经济相继在世界占主导地位,加之世界经济“一体化”、“国际化”,几乎成了“美国化”,英语也成了全球通用的语言。从中国人尽人皆知的WTO到随OPEC的油价涨跌而起伏的中国汽车工业,再到备受国人关注的GDP,作为最主要的外来语,英语大量进入汉语语言系统,并在某种程度上影响着我们的思维。(二)文化失衡的结果语言借用可以是单向的,也可以是双向的。有学者区分了两种语言借用:“等级借用”和“文化借用”。“等级借用”是单向的,一般是“低级语言”从“高级语言”借用;“文化借用”多是双向的,参与语言无高低之分,一般相互自由借用。事实上,在任何形式的文化交流中,各文化之间的参与都不是平等的。由于经济发展的巨大失衡而造成的文化失衡,使得强势文化在交流过程中逐渐取得优势,成为借源;弱势文化则会失去自身特色,可能会被同化。19世纪及20世纪初,汉语大量地从英语、日语等借用就是例证。当时的日本在明治维新后,用汉字意译了大批外来词,从西方直接引进先进的科技文化。很少有人注意到从“宗教”到“玩具”、从“文化”到“博士”、从“辩证法”到“共产主义”都是日本人意译英语后,我们又从日语引进的外来语。(三)心理意识在外来语进入汉语的过程中也起到关键作用社会心理、价值取向属文化的深层结构,在文化交流中对外来语的接受及采纳,作用不可忽视。如上世纪二三十年代一直延续至五十年代,人们一提到娜塔莎、布拉吉、苏维埃、莫斯科这些词,在他们心里就构成了一个世界,一个令人向往的新世界,这是崇尚苏联文化的一个直接结果,这些外来词语现在仍然是前辈怀念他们美好青春岁月的象征。对于现已进入网络时代的人们,所崇尚的生活更快更新,通过与外国人直接接触或借助媒体,对外来文化了解得越来越多,使他们产生了求新、求异、求变心理,体现在语言方面则简单实用,甚至直接将外来语(主要是英语)拿来使用。如大量充斥报纸、电视上的IP、IC、IQ、IT、ID、CT、QQ、MTV、DNA、CD-ROM、CCTV、ISO9000,等等,即使不太懂英语,也可照常使用。三、西方文化对汉语言的影响(一)以美英为轴心的英语国家文化渗透。1、电影和电视节目。英语电影和电视节目一定程度上有助于英语的普及。美英电影从题材到制作技术,世界上几乎没有其它国家能与之抗衡,英语以娱乐形式轻而易举地得到推广。现在,我国有很多人喜欢看好莱坞影片,尤其是年轻人。比起经过译制的影片来,他们更喜欢原汁原味的英语对白影片。此外,对中国人来说,电视也许是最经济、最普通的获取信息或娱乐的方式。而电视中的英语教育、新闻、娱乐节目也越来越多。英语语言和文化通过电视节目与广告得到强化。通过电影和电视节目这两种管道,人们在不知不觉中耳濡目染了英语以及它所代表的文化,尤其是美国文化。2、新闻和媒体。世界新闻领域,美英新闻占垄断地位。美联社(theAssociatePress)、国际合众社(U-nitedPressInternational)、路透社(Reuters)等美英主要新闻机构每天都用英语向世界传递大量的最新时事。美国之音(VOA)、英国广播公司(BBC)等每天播放世界各地的新闻。来自于美国有线电视新闻网(CNN)、美国墨道克新闻有限公司(Murdocks'NewsCorporation)和英