Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7BACK世纪商务英语翻译教程TranslationCourse山东教育学院外语系Unit1Signs标识世纪商务英语翻译Unit1Signs标识山东教育学院外语系Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7知识目标:1.了解商务环境中各种不同的中英文标识。2.掌握中英文商务标识的语言特点。3.熟悉翻译表达阶段的两种基本方法:直译法和意译法。能力目标:1.能够运用相关知识准确地翻译各种商务标识语。2.能够运用相关知识独立地设计中英文标识。3.能较好地把握直译和意译的翻译方法。SignsSec1Sec4Sec2Sec3Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7ContentsUsefulWordsandExpressions4ComplementaryReading51Lead-in2Introduction11MethodsandTechniques3ClassicTranslation8Notes16Practice7Sec4Sec1Sec2Sec3Sec7Sec6Sec5Sec8Sec5Sec3Sec2Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION1标识:为了向公众传递某种特定的信息而将简单易懂的单词和短语结合图形、符号等设计制作成某些指示、说明或规定的意思的公共信息牌;常见的标识:交通标识(TrafficSigns)、商用标识(BusinessSigns)、公共场所常用标识(PublicSigns)以及其他标志用语等。特点:大多会有图形和符号合并使用,以使标识的含义更通俗易懂,有时甚至不必使用文字也可使公众明了。SEC2Sec4Sec1Sec2Sec3Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION1这些具有某种象征意义的图案或符号实际上只是概括化的形象,人们可以由此想象或猜测它的内涵,尤其是给那些异国来客很多直观的启示和帮助,但它们不能完全取代文字说明。所以标识中的文字仍是最根本、最重要的。在我国,公共场所的标识上也大多配上了英文说明。所以,正确解读英文标识以及将中文标识翻译成地道准确的英语可以说是商务英语翻译能力的基础。Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION1作为标识家族中重要的一部分,商务标识在现代的经济生活中扮演着重要的角色。不论是作为商务活动主体的企业,商业活动重要发生地的商场,还是商务出行离不开的酒店、机场,都无时无刻不在使用着大量的、各式各样的标识,有纯图形符号的、有纯语言文字的、也有图形文字共同使用的。商用标识不同于交通、公共场所常用标识,其商用性质决定了其必须能够吸引顾客或潜在顾客的注意,有利于企业经济效益的提高,因此在设计或翻译时就要追求独特、新颖、醒目的特点。Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION2I.请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(1)(美国埃克森美孚炼油)(法国家乐福食品、药品店)(荷兰国际集团保险)(美国国际集团保险)(法国巴黎银行金融)Sec7Sec6Sec5Sec4Sec3Sec2Sec1Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION2I.请说出下列标识代表哪些企业及所属行业,并谈谈企业标识的设计特点。(2)中国海尔电器()英国皇家壳牌石油石油()美国强生医药()瑞士劳力士手表()Sec8Sec7Sec6Sec5Sec4Sec3Sec2Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION2II.请翻译列标识语。(1)(1)LeftBaggage(2)Photographyandvideoarenotpermittedinsidethebuilding(3)ForeignExchange(Services)(4)ParticularsOfMembership(5)CustomersLounges行李寄存楼内禁止拍照、录像外币兑换(服务)仅限会员(入内/使用)旅客休息室Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION2II.请翻译列标识语。(2)(6)往返票价(7)买二赠一(8)正在面试(9)请勿打扰(10)游程两个小时ReturnfaresBuytwogetonefreeInterviewinprogressDND=DoNotDisturbTourstakeuptotwohoursSec8Sec7Sec6Sec5Sec4Sec3Sec2Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION2III.请说出英文标识的特点及翻译时的注意事项。IV.观察周围的标识语,并讨论它们的翻译有无不妥之处。Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION2V.标识语的翻译应该考虑不同国家的文化背景吗?分组讨论2008北京奥运会的吉祥物——福娃的英语标识为什么由Friendlies改译成Fuwa?“福娃”的原国际译名Friendlies有三个方面的不足。首先,在单词意义上,“Friendly”有两个意思:一是:“友好的人”。二是:“运动队之间的比赛(也就是友谊赛)”。两种意思的复数形式均为Friendlies。其次,在发音上,“Friendlies”跟“Friendless”(没有朋友的)发音雷同,容易造成误解。第三,在单词读音上会让人认为:“Friendlies=Friend(朋友)+lies(说谎)”,会产生歧义。而翻译成Fuwa则更体现出中国特色,不会产生误解。_____________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________________Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION3标识用语往往简单易懂,有时会结合一些图形、符号以及使用不同底色、形状的牌子来表示出某些指示、说明或规定等等。这类语言的目的在于使人们在极短的时间内获取最必需的信息,而这些信息又必须用几个词简短地表达出来,因为它们往往是写在一块面积有限的牌子上的。受到这种表现目的及手段的限制,标识英语自然也就形成了它独特的语言特点。我们应该准确地抓住这些特点,有针对性地进行翻译。了解下列语言特点和翻译技巧将会有助于我们更好地完成标识语的英汉互译。I.标识的语言特点(1)Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION3首先,在语言运用上力求吸引人们的注意力(catchpeople’seyes),尤其是商业标识及店铺的招牌(Signboard),更是追求夸张甚至是令人惊讶的效果,例如EOM(EndofMonthSale)月终大廉价、GrandSale/BargainSale大甩卖、BigPricePlunge大削价等等;在翻译中我们要多留意日常生活中汉语环境下的对应文字,尽量使用相应的、地道得体的汉语体现出上述特点。其次,标识的字数要精简到最低限度,也可以是一个词,如IN,OUT,DIP,HUMP,一般最长不超过十几个词;很多时候甚至会用一些发音相同的简单的词、字母或数字等,例如:4SALE,MerryX’mas!等;在翻译时我们可以借助相关方面的术语、新近出现的词汇,有时甚至是外来语中的词汇,总之要以言简意赅为主旨,以准确完整为目的,尽量简化文字的使用,做到简洁完美。I.标识的语言特点(2)Sec8Sec7Sec6Sec5Sec4Sec3Sec2Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION3第三,为了强调所传递的信息,标识常常使用大写字母,且不加标点符号,如STOP,EXIT,DEADEND等。我们翻译出来的信息也应遵循同样的规律。第四,常用名词、动名词或名词短语的形式,冠词常省略不用,如NoSmoking,DrugFree,FastLane等;或使用祈使句,如PleaseDoNotDisturb,DoNotEnter,PleaseUseRevolvingDoor等;在翻译过程中我们也应采用相应的祈使句句式或名词形式等,也可以根据词类转译的相关规则灵活转换,力求在语气语调等方面做到较好的搭配。I.标识的语言特点(3)Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION3标识的翻译过程不只是简单的语言转化过程,其中广泛涉及到跨语言、跨文化的多层次内容。在翻译标识语时,要根据标识语语言言简意赅、通俗易懂的特点和两种语言文化的差异,把原语的语言和文化信息传递给目的语的接受者。同汉语一样,同样的意思在英语中有不同的表达方式,不同的表达方式取决于语气和情感及其运用的具体环境。因此,标识语的翻译一定要考虑具体的场合和对象,根据不同的语境作不同的处理。具体来说,可以采用以下几种方式灵活处理:II.标识的翻译技巧Sec8Sec7Sec6Sec5Sec4Sec3Sec2Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION3标识的翻译技巧一、去繁从简二、遵从习惯三、程式化套译四、反面着笔◆分类介绍Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7Sec8Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION3只要根据原语所处的具体语境,充分地解释原语所隐含的意义,把原语的语用含义充分表达出来,译语就可达到原语的语用效果。在一些特定的语境中,有些标识在被翻译成另一种语言时,其语用的含义要比词语本身具有的含义更重要,所以删除那些繁琐部分,保留足以传达原语含义的简化表达就成为标识语翻译的常用技巧。例如,“青岛是我家,清洁靠大家”、“注意安全,请勿攀爬单边墙”等就可以从“Qingdaoismyhome,itscleannessdependsonallofus.”,“Payattentiontoyoursafety.Don’tclimbthesinglewall.”相应地简化为“KeepOurCityClean”,“NoClimbing!”。一、去繁从简Sec8Sec7Sec6Sec5Sec4Sec3Sec2Sec1Sec1Sec2Sec3Sec4Sec5Sec6Sec7SECTION3标识语是一种特殊的题材,其表达方式是根据长期习惯而形成的,翻译时绝对不能只根据汉语的字面意思生硬地表达,而应遵从英语的习惯。例如我们外出常见到的“小草微微笑,请你走便道”、“请勿践踏”等标识语就可以遵从英语习惯直接翻译成“K