英汉交替传译听辨理解实证研究[摘要]本文从吉尔的精力分配模式(effortmodel)为切入点,以对10位口译学员的实证研究为基础,分析了10位学员在听辨理解上的困难,并提出了解决的方案,旨在为口译学员提供一些借鉴。[关键词]听辨理解交替传译精力分配模式困难引言听辨理解是语言理解最普遍的形式,是一个相当复杂的心理过程,它包括对母语的听辨理解和外语的听辨理解。在我国,对英语听力教学的研究很多,但对口译的听辨理解的研究,尤其是实证研究,却非常少。究其原因,可能是听辨理解在二语习得中研究得很深入,而且普遍认为,只有在听力课上顶尖的学生才可能成为口译员,而这些学生在口译中的听辨理解也就不会成问题。尽管听力课上的听力是口译听辨理解有着密切的关系,两者还是有不同之处。本文借助吉尔的精力分配模式,运用实证性的研究手段,就交替传译的听辨理解的困难进行了研究。以学生译员为对象,试图回答以下问题:(1)以英语为第二语言的研究对象在听辨理解方面有哪些问题?(2)怎样训练提高听辨理解能力?一、吉尔精力分配模式下的听辨理解在同声传译精力模式基础上,吉尔提出了交替传译的精力模式。该模式分为两个阶段:第一阶段:interpretation=l+n+m+c;第二阶段:interpretation=rem+read+p(gile,1995:179)。在第一阶段,口译过程由四个精力组成:听辨理解(l)、笔记法(n)、短时记忆(m)和协调(c)。吉尔认为,听辨理解是与理解有关的所有操作,包括对源语声波的分析,将其辨认为词以及到最后确认言语的意思(gile,1995:162)。尽管现在还不知道译员在出口口译前对源语意思的分析究竟如何暗箱操作,但可以肯定的一点是,听辨理解至少是指译员理解了每句话的内在逻辑。许多研究也证明了这一点。例如,gerver(1976)和lambert(1988)做的几项研究侧重在不同的条件下对回忆和识别进行对照。研究结果表明,译员的理解水平远远超过对每个单词的识别。听辨理解首先涉及到听觉解码。听觉是口译理解的前沿感知,它接收语音符码,进行解码,进入理解过程。a.w.艾利斯和a.w.杨(a.w.ellisanda.w.young)的听觉认知图式认为,正常人的听觉认知由听觉分析系统、听觉输入词库和语义分析系统构成。听觉分析系统是听觉认知全过程的关键,他的任务和功能是分辨有义音位并加以接收和汲取,而听觉输入词库的作用是在说出的词中辨识熟悉的词,语意分析系统有限的发挥起着决定性的作用,音位听觉的疏漏可以用判断来弥补,即通过语义分析系统来判断或推理所没有听到的内容(刘宓庆,2003:90-93)。二、实证研究的设计2.1研究对象考察对象为接受了系统口译培训的口译学员,其中,9名为女生,1名为男生。在这10位学员中,有8位是英语专业学生,1位是医学专业学生,还有1位是刚从国外交流回来的高中生。2.2研究材料研究材料有三篇,第一篇是关于澳大利亚的旅游介绍,第二篇是一位印度学生的发言稿,第三篇是来自cnn的一篇报道,分别考察的是口译学员对于具有文化、口译和速度及数字的英语听辨理解能力。材料的长度控制在4到5分钟之间。形式是放原文一段之后,会有声音提示翻译,中间空白时间是口译学员进行翻译,当学员再次听到提示声音,则表示下一个段落开始。2.3研究工具研究工具包括调查问卷、交替传译测试和采访。调查问卷主要涉及对研究对象的背景以及研究对象对听辨理解认知的调查,共15个问题,均为选择题。交替传译测试则是通过研究材料对研究对象进行交替传译听辨理解测试,同时用录音笔录下他们的声音,并转化成文本形式进行分析。为了使数据收集地更详细,还会对研究对象进行采访,让他们听自己的录音,并问他们一些问题,如“哪些是因为没有听懂而造成信息缺失”。三、研究结果和讨论3.1听辨理解主要问题及原因研究发现,研究对象对具有很浓口音和速度快的英语材料的听辨理解问题最大。十位研究对象对第一篇有关澳大利亚旅游业的材料口译得较好,而对第二篇带有印度口音及第三篇速度很快的讲述经济的文章遗漏信息较多,并且翻译时犹豫明显增多。通过分析,笔者认为,研究对象在听辨理解方面的主要问题可以表现在以下几方面:(1)发言人的口音障碍第二篇是一位印度学生介绍2009年获得奥斯卡大奖的一部著名电影,因此演讲带着浓厚的印度口音。该印度学生说起话来满嘴里跑舌头,辅音r发颤音,乍听起来很难懂。她把标准英语中本应该咬舌送气的音th简化为t,而且发的t的音,又接近d的音。此外,她把p发b,k发g,r发l,并且没有爆破音和清辅音。例如,adaptation发成/’ædæp’deiin/,exceed发成/k’zid/,rich发成/rid/。经过测试和采访发现,做得较好的学生译员是对要介绍的电影熟悉,且平时经常看各种类型(包括有口音)的电影和节目。(2)发言人的速度障碍第三篇是来自cnn的一篇报道,其速度是156字/分钟。正常的英语讲话速度是120字/分钟,156字/分钟相对来说,速度较快。根据对研究调查对象的测试和采访来看,研究对象普遍觉得速度太快,以至于无法完全理解文章。其次,这是一篇有关经济类的文章,而研究对象中,无一人觉得自己对经济领域熟悉。可以看出,不熟悉该领域又增加了这篇文章理解的难度。(3)演讲内容背景知识缺乏障碍从采访中发现,演讲背景知识的缺乏对研究对象的理解有重要的关系。在这十位研究对象中,笔者有意分为了两组,一组被告知了材料的主题,即演讲者要讲的主要内容,另一组则完全不知道主题。结果发现,被告知主题的一组在理解上没有偏离文章意思,而另一组中,有两位严重偏离文章内容。例如,有一个研究对象在翻译cnn那篇报道时,说美国经济越来越好,而文章的主要内容是美国经济越来越差,已经没有经济独立性了。还有一个研究对象在翻译有口音的材料时,说发言人是在医学大会上做医学报告。而实际情况是一个来自医学院的学生在介绍一部电影。三个在没有告知主题的情况下而没有背离主题,是因为他们看过要介绍的电影,对美国经济的状况推测得较准。(4)数字口译障碍在英译汉中,准确快速地译出数字是一件很具有挑战性的任务,特别在经济类的口译任务中,数字是最易“卡壳”的地方。在测试材料中,共有10个数字,但没有一个研究对象完全将10个数字翻译完全正确。而且在研究中发现,对于越有难度的文章,数字翻译地越不准确。究其原因,可能是有心理压力问题。当前面信息没有听懂时,研究对象可能很难集中注意力听数字。3.2提高英汉交替传译听辨理解的训练方法基于以上问题,笔者试图提出以下方法来提高英汉交替传译听辨理解能力。(1)加强心理素质。影响听的信息障碍时普遍性的。对于译员,要有明确的自我分析、不断调整心理状态、克服心理障碍的能力。加强心理素质的练习包括参加各种类型的演讲比赛、辩论赛或口译活动。每天起来大声朗读,经常对着镜子进行练习演讲等。(2)扩大自己的知识面。在学习与自己的口译方向相关联的知识的同时,无方向性的吸收各种知识,养成对所有新鲜事物和知识的好奇感,让自己变成一个时刻学习的人。而且听的材料要多样化,不仅包括题材,也包括速度和口音。(3)加强数字传译练习。数字口译是经常令译员感到头痛的部分,能否迅速、准确地做好柱子的口译,是对译员水平的一大挑战和考验。首先,应该了解中英语言在数字表达上的差异;其次,应该做好数字记录,可以使用缩略语记录法、填空记录法和分节号记录法;再次,应该熟悉倍数的表达;最后,应该经常练习,以达到一听到英文数字,就像或接近听到母语中的数字那样反应迅速。四、结语理解英语原语是整个英汉口译过程的第一步,也是关键而艰难的一步。如果译员对发言人说出的源语没有听清或者没有听懂,那么,口译就无法继续。通过实证研究,发现了研究对象的听辨理解的主要问题并分析了原因,最后提出提高听辨理解的训练方法,以供口译学生借鉴。参考文献:[1]gerver,david.empiricalstudiesofsimultaneousinterpretation:areviewandmodel,1976,inbrislin,r.(ed.).translation,applicationandresearch.newyork:gardnerpress,1976.[2]daniel,gile.basicconceptsandmodelsforinterpreterandtranslatortraining.amsterdam&philadelphia:johnbenjaminspublishingcompany,1995.[3]lambert,sylvie.informationprocessingamongconferenceinterpreters:atestofthedepthofprocessinghypothesis.medford,newjersey:learnedinformationinc,1988.[4]李冬梅.近十年来国内英语听力理解研究评述[j].外语界2002(2):30-34.[5]刘宓庆.口笔译理论研究[m].北京:中国对外翻译出版公司,2004.[6]塞莱斯科维奇,m.勒代雷.口译训练指南[m].北京:中国对外翻译出版公司,2007.[7]王宇.关于中国非英语专业学生听力策略的调查[j].外语界2002(6):5-12.[8]仲伟合.英语口译教程(上)[m].北京:高等教育出版社,2007.作者简介:胡秋花,中南大学外国语语言学及应用语言学专业口译方向研究生。